Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Th 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) in_order_that may_be_judged all the ones not having_believed in_the truth, but having_taken_pleasure the in_unrighteousness.
OET (OET-RV) so that all of those who didn’t believe in the truth, but took pleasure in wicked actions, will be judged and sentenced.
Some Christians in Thessalonica thought that Paul had said that the Lord Jesus Christ had already returned. But he had not said this. So, in this section, Paul reminded them about what he had taught them when he was with them: that before the Lord Jesus returned, a leader whom Paul called “the man of lawlessness” would appear. This person would be against every religion and would oppose God’s laws. But he would deceive only those who had rejected God’s message about Christ. On the day when Christ returns, he will destroy that person and his power.
Paul did not list everything in this section (2:1–12) in the order in which the events will happen. Rather, in 2:1–4 he wrote a general sequence of events. Then in 2:5 he introduced what he had previously taught about these events. Then in 2:6–12 he taught specifically about the rebellion, about the wicked person (“man of lawlessness”) who would oppose God’s laws, and about how Jesus Christ would return to destroy him.
In this paragraph Paul wrote that, at exactly the right time, the man of lawlessness will appear. He will have power to perform miracles that will deceive those who themselves oppose the truth and love evil.
in order that judgment may come upon all who have disbelieved the truth
and so that God will judge as guilty all people who have not believed the true message about Jesus Christ
in order that judgment may come upon all: There are two ways to understand the Greek word hina, which the BSB translates as in order that:
It indicates the purpose of 2:11, that is, God sends a powerful delusion so that he may judge them. (BSB, NIV, RSV, NASB, SSA, KJV, REB; almost every commentary)
It indicates the result of 2:11, that is, God sends a powerful delusion and, as a result, they will be condemned. (GNT, NET, NJB, NCV, NLT, GW)
It is recommended that you follow the first option (1), which has the best support among scholars.
all: Paul was not saying that everyone would be condemned, but that every person who had disbelieved the truth (2:12a) and had “delighted in wickedness” (2:12b) would be condemned. You should use whatever grammatical order in your language will make this clear. One way would be to use an active verb here:
so that God will condemn all who…
who have disbelieved the truth: This is the first description of those who will be condemned. It refers to the same people as 2:10b.
and delighted in wickedness.
but/and who have loved to behave in wicked ways.
and delighted in wickedness: This is the second description of the people who will be condemned. It contrasts with 2:12a. These people have not believed the truth, rather, they have delighted in wickedness.
delighted in wickedness: That is, these people really enjoyed behaving in wicked ways.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
This phrase introduces a purpose clause. This follows the purpose clause of verse 11, so you may want to link them together. Alternate translation: [and furthermore, so that] or [and therefore]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
κριθῶσιν πάντες
˓may_be˒_judged (Some words not found in SR-GNT: ἵνα κριθῶσιν ἅπαντες οἱ μή πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ ἀλλά εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, that would be God. Alternate translation: [God may judge all of them]
Note 3 topic: writing-pronouns
οἱ
the_‹ones›
Here, the ones refers back to the people that Paul has described with similar terms in verse 10. These are the same people who “did not receive the love of the truth” and instead accepted the “deceit of unrighteousness.” You may want to start a new sentence here and end what came before with a period. Alternate translation: [Those are the people]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ
the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: ἵνα κριθῶσιν ἅπαντες οἱ μή πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ ἀλλά εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of truth and unrighteousness, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: [those who have not believed the true message but have enjoyed doing sinful things] or [those people who have rejected the true message about the Lord and instead have chosen to do what is wrong]
2:12 They will be condemned (see 1:6-9) by God’s judicial verdict for not believing the truth (2:10), instead believing the lie of the man of lawlessness (2:9-10).
OET (OET-LV) in_order_that may_be_judged all the ones not having_believed in_the truth, but having_taken_pleasure the in_unrighteousness.
OET (OET-RV) so that all of those who didn’t believe in the truth, but took pleasure in wicked actions, will be judged and sentenced.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.