Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) in_order_that may_be_judged all the ones not having_believed in_the truth, but having_taken_pleasure the in_unrighteousness.
OET (OET-RV) so that all of those who didn’t believe in the truth but took pleasure in wicked actions, will be judged and sentenced.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
This phrase introduces a purpose clause. This follows the purpose clause of verse 11, so you may want to link them together. Alternate translation: [and furthermore, so that] or [and therefore]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
κριθῶσιν πάντες
/may_be/_judged (Some words not found in SR-GNT: ἵνα κριθῶσιν ἅπαντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, that would be God. Alternate translation: [God may judge all of them]
Note 3 topic: writing-pronouns
οἱ
the_‹ones›
Here, the ones refers back to the people that Paul has described with similar terms in verse 10. These are the same people who “did not receive the love of the truth” and instead accepted the “deceit of unrighteousness.” You may want to start a new sentence here and end what came before with a period. Alternate translation: [Those are the people]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ
the_‹ones› not /having/_believed ˱in˲_the truth but /having/_taken_pleasure ¬the ˱in˲_unrighteousness
If your language does not use abstract nouns for the ideas of truth and unrighteousness, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: [those who have not believed the true message but have enjoyed doing sinful things] or [those people who have rejected the true message about the Lord and instead have chosen to do what is wrong]
2:12 They will be condemned (see 1:6-9) by God’s judicial verdict for not believing the truth (2:10), instead believing the lie of the man of lawlessness (2:9-10).
OET (OET-LV) in_order_that may_be_judged all the ones not having_believed in_the truth, but having_taken_pleasure the in_unrighteousness.
OET (OET-RV) so that all of those who didn’t believe in the truth but took pleasure in wicked actions, will be judged and sentenced.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.