Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Th 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17
OET (OET-LV) to which he_called you_all, through the good_message of_us, to the_procuring of_the_glory of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) which he called you to. That was through the good message that we brought so that you might obtain the power that comes from our master Yeshua Messiah.
Paul was reminding the Thessalonians that God had chosen to save them and to honor them in his kingdom. He therefore encouraged them to believe firmly in what he had taught them. He prayed that God and Christ would encourage and strengthen them so that they would continue behaving in a way that would please God.
To this He called you through our gospel,
In order that this might happen God called you by means of you hearing the gospel we(excl) preached to you.
To this: Commentators agree that the word this here refers to all the words in 2:13c–d, that is, God had called the Thessalonians “to be saved by the sanctification of the Spirit and by faith in the truth.”
He called you: The Greek kaleō, which is normally translated as called, means “to summon someone to do something.” God had chosen the Thessalonian believers long before they were born (2:13b). But this choice was fulfilled when they first heard the gospel and God called them to believe it. See the note on “His calling” in 1:11b.
through our gospel: That is, “by means of our gospel.” People cannot start to believe in the truth about Jesus unless they have first heard that truth from someone. In the case of the Thessalonians, they first heard it from Paul and his companions.
our gospel: The word our does not mean that Paul and his companions invented this gospel. Paul meant that it was the gospel that he and his companions preached.
so that you may share in the glory of our Lord Jesus Christ.
He called you so that you might share in the great honour that God has given our(incl) Lord Jesus Christ.
He called you in order that he might honour you in a way similar to the way he has honoured our(incl) Lord Jesus Christ.
so that you may share in the glory of our Lord Jesus Christ: This is one of the purposes for which God called the Thessalonians: to share in Christ’s glory.
The Greek for 2:14b literally says: “for/into the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.” Here is one way to translate this:
so that you may obtain the glory of our Lord Jesus Christ (RSV)
However, this could be understood as saying that the Thessalonians would take Christ’s glory from him and keep it for themselves. In this context, it actually means that, as believers, the Thessalonians will share in the greatness that Jesus Christ has in heaven.
glory: In this context, to share Jesus’ glory means to share his greatness/majesty. See “glory", sense 3b in KBT and in the glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν
(Some words not found in SR-GNT: εἰς ὅ ἐκάλεσεν ὑμᾶς διά τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ)
Here, the phrase through our gospel does not mean that the gospel belongs to Paul and his companions. It refers to the gospel about Jesus that Paul and his companions preached. Alternate translation: [through the gospel that we preached to you]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
to to ˓the˒_procuring ˱of˲_˓the˒_glory ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ
The phrase to the acquiring of the glory of our Lord Jesus Christ does not mean that we will take over or divide up the glory of Jesus Christ. It means that the believers will share in Christ’s glory. Alternate translation: [so that you might share in the glory of our Lord Jesus Christ] or [in order that you might receive glory like our Lord Jesus Christ]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν
to to ˓the˒_procuring ˱of˲_˓the˒_glory ˱of˲_the Lord ˱of˲_us
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you can express the same idea with a different form. Alternate translation: [so that you might become glorious like our Lord]
OET (OET-LV) to which he_called you_all, through the good_message of_us, to the_procuring of_the_glory of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) which he called you to. That was through the good message that we brought so that you might obtain the power that comes from our master Yeshua Messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.