Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Th 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) We also never stop thanking God that when you accepted God’s message that you heard from us, it wasn’t a message from humans, but truly was a message from God who is working in all of you who believed.
OET-LV And because_of this also we are_giving_thanks to_ the _god unceasingly that having_received the_message by_hearing from us of_ the _god, you_all_received not the_message of_humans, but as truly it_is, the_message of_god, which also is_working in you_all which believing.
SR-GNT Καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ ˚Θεῷ ἀδιαλείπτως ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρʼ ἡμῶν τοῦ ˚Θεοῦ, ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων, ἀλλὰ καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν, λόγον ˚Θεοῦ, ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν. ‡
(Kai dia touto kai haʸmeis euⱪaristoumen tōi ˚Theōi adialeiptōs hoti paralabontes logon akoaʸs parʼ haʸmōn tou ˚Theou, edexasthe ou logon anthrōpōn, alla kathōs alaʸthōs estin, logon ˚Theou, hos kai energeitai en humin tois pisteuousin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And because of this, we also thank God continually, that having received the word of hearing of God from us, you received it not as the word of men, but just as it truly is, the word of God, which is also working in you, the ones believing.
UST Further, we consistently thank God that you accepted what you heard about God in our message. You did not consider it to be a merely human message. Rather, you considered it to be a message from God, which is what it really is. This message is changing you who trust in God.
BSB § And we continually thank God because, when you received the word of God that you heard from us, you accepted it not as the word of men, but as the true word of God—the word which is now at work in you who believe.
BLB And because of this, we also give thanks to God unceasingly that, having received the word of God by your hearing from us, you accepted not the word of men, but even as truly it is, the word of God, which also works in you who believe.
AICNT And for this reason we also give thanks to God unceasingly, for when you received the word of God which you heard from us, you accepted it not as the word of men, but as it truly is, the word of God, which also is at work in you who believe.
OEB ¶ This, too, is a reason why we, on our part, are continually thanking God – because, in receiving the teaching that you had from us, you accepted it, not as the teaching of humans, but as what it really is – the teaching of God, which is even now doing its work within you who believe in Christ.
WEBBE For this cause we also thank God without ceasing that when you received from us the word of the message of God, you accepted it not as the word of men, but as it is in truth, God’s word, which also works in you who believe.
WMBB (Same as above)
NET And so we too constantly thank God that when you received God’s message that you heard from us, you accepted it not as a human message, but as it truly is, God’s message, which is at work among you who believe.
LSV And because of this we also continually give thanks to God, that, having received the word of God [by] your hearing from us, you accepted, not the word of men, but as it truly is, the word of God, who also works in you who believe;
FBV Another thing: we're always thanking God that when you heard and accepted the word of God, you didn't treat it as some human words, but what it truly is, the word of God. This is what is at work in those of you who trust in him.
TCNT We also give thanks to God without ceasing because, when you received the word of God that you heard from us, you accepted it not as the word of men, but as it truly is, the word of God, which is at work in you who believe.
T4T We also continually thank God because when you heard the message that we told to you, you accepted it as the true message, the good message that God gave to us. We did not invent it. We also thank God that he is changing your lives because you trust this message [PRS].
LEB And because of this we also give thanks to God constantly, that when you[fn] received God’s word that you heard[fn] from us, you accepted it not as the word of men, but as it truly is, the word of God, which also is at work in you who believe.
2:13 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“received”) which is understood as temporal
2:13 Literally “of hearing”
BBE And for this cause we still give praise to God, that, when the word came to your ears through us, you took it, not as the word of man, but, as it truly is, the word of God, which has living power in you who have faith.
Moff No Moff 1TH book available
Wymth And for this further reason we render unceasing thanks to God, that when you received God's Message from our lips, it was as no mere message from men that you embraced it, but as—what it really is—God's Message, which also does its work in the hearts of you who believe.
ASV And for this cause we also thank God without ceasing, that, when ye received from us the word of the message, even the word of God, ye accepted it not as the word of men, but, as it is in truth, the word of God, which also worketh in you that believe.
DRA Therefore, we also give thanks to God without ceasing: because, that when you had received of us the word of the hearing of God, you received it not as the word of men, but (as it is indeed) the word of God, who worketh in you that have believed.
YLT Because of this also, we — we do give thanks to God continually, that, having received the word of hearing from us of God, ye accepted, not the word of man, but as it is truly, the word of God, who also doth work in you who believe;
Drby And for this cause we also give thanks to [fn]God unceasingly that, having received [the] word of [the] report of [fn]God by us, ye accepted, not men's word, but, even as it is truly, [fn]God's word, which also works in you who believe.
RV And for this cause we also thank God without ceasing, that, when ye received from us the word of the message, even the word of God, ye accepted it not as the word of men, but, as it is in truth, the word of God, which also worketh in you that believe.
Wbstr For this cause also we thank God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard from us, ye received it not as the word of men, but (as it is in truth) the word of God, which effectually worketh also in you that believe.
KJB-1769 For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.
(For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye/you_all received the word of God which ye/you_all heard of us, ye/you_all received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe. )
KJB-1611 For this cause also thanke wee God without ceasing, because when yee receiued the word of God, which yee heard of vs, yee receiued it not as the word of men, but (as it is in trueth) the word of God, which effectually worketh also in you that beleeue.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For this cause thanke we God also without ceassyng, because ye receauyng the worde which ye hearde of vs concernyng God, ye receaued it not as the worde of man, (but as it is in deede) the worde of God, which effectuously worketh also in you that beleue.
(For this cause thank we God also without ceassyng, because ye/you_all receauyng the word which ye/you_all heard of us concerning God, ye/you_all received it not as the word of man, (but as it is in deade) the word of God, which effectuously worketh also in you that believe.)
Gnva For this cause also thanke we God without ceasing, that when ye receiued the worde of God, which ye heard of vs, ye receiued it not as the worde of men, but as it is in deede the worde of God, which also worketh in you that beleeue.
(For this cause also thank we God without ceasing, that when ye/you_all received the word of God, which ye/you_all heard of us, ye/you_all received it not as the word of men, but as it is indeed the word of God, which also worketh in you that believe. )
Cvdl For this cause thanke we God without ceassynge, because that wha ye receaued of vs the worde of the preachinge of God, ye receaued it not as ye worde of men, but (eue as it is of a trueth) the worde of God, which worketh in you that beleue.
(For this cause thank we God without ceassynge, because that wha ye/you_all received of us the word of the preaching of God, ye/you_all received it not as ye/you_all word of men, but (eue as it is of a truth) the word of God, which worketh in you that believe.)
TNT For this cause thanke we god with out ceasynge because that when ye receaved of vs the worde wherwith God was preached ye receaved it not as the worde of man: but even as it was in dede the worde of God which worketh in you that beleve.
(For this cause thank we god with out ceasynge because that when ye/you_all received of us the word wherewith God was preached ye/you_all received it not as the word of man: but even as it was indeed the word of God which worketh in you that believe. )
Wycl Therfor we doon thankingis to God with outen ceessyng. For whanne ye hadden take of vs the word `of the heryng of God, ye token it not as the word of men, but as `it is verili, the word of God, that worchith in you that han bileued.
(Therefore we done thankingis to God without ceessyng. For when ye/you_all had take of us the word `of the hearing of God, ye/you_all token it not as the word of men, but as `it is verili, the word of God, that worchith in you that have believed.)
Luth Darum auch wir ohne Unterlaß GOtt danken, daß ihr, da ihr empfinget von uns das Wort göttlicher Predigt, nahmet ihr‘s auf nicht als Menschenwort, sondern (wie es denn wahrhaftig ist) als Gottes Wort; welcher auch wirket in euch, die ihr glaubet.
(Therefore also we/us without Unterlaß God danken, that ihr, there you/their/her empfinget from us/to_us/ourselves the Wort göttlicher Predigt, nahmet ihr‘s on not als Menschenwort, rather (wie it because wahrhaftig ist) als God’s Wort; which also wirket in you, the you/their/her glaubet.)
ClVg Ideo et nos gratias agimus Deo sine intermissione: quoniam cum accepissetis a nobis verbum auditus Dei, accepistis illud, non ut verbum hominum, sed (sicut est vere) verbum Dei, qui operatur in vobis, qui credidistis:[fn]
(Ideo and we gratias agimus Deo without intermissione: quoniam when/with accepissetis from us the_word auditus of_God, accepistis illud, not/no as the_word of_men, but (sicut it_is vere) the_word of_God, who operatur in vobis, who credidistis: )
2.13 Ideo. Quia vos vocavit, gratias agimus. Vocavit dico, quod inde apparet, quia vos cito et firmiter recepistis verbum etc. Auditus Dei. Id est, quod audivimus a Deo, vel in quo auditur Deus. Sicut est verbum Dei. Tanta enim devotione receperunt verbum, ut probarent se intellexisse Dei esse doctrinam.
2.13 Ideo. Because you he_called, gratias agimus. Vocavit dico, that inde apparet, because you cito and firmiter recepistis the_word etc. Auditus of_God. That it_is, that audivimus from Deo, or in quo auditur God. Sicut it_is the_word of_God. Tanta because devotione receperunt verbum, as probarent se intellexisse of_God esse doctrinam.
UGNT καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως, ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ, ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων, ἀλλὰ καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν, λόγον Θεοῦ, ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν.
(kai dia touto kai haʸmeis euⱪaristoumen tōi Theōi adialeiptōs, hoti paralabontes logon akoaʸs par’ haʸmōn tou Theou, edexasthe ou logon anthrōpōn, alla kathōs alaʸthōs estin, logon Theou, hos kai energeitai en humin tois pisteuousin.)
SBL-GNT ⸀Καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ ἀδιαλείπτως, ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρʼ ἡμῶν τοῦ θεοῦ ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων ἀλλὰ καθὼς ⸂ἀληθῶς ἐστὶν⸃ λόγον θεοῦ, ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν.
(⸀Kai dia touto kai haʸmeis euⱪaristoumen tōi theōi adialeiptōs, hoti paralabontes logon akoaʸs parʼ haʸmōn tou theou edexasthe ou logon anthrōpōn alla kathōs ⸂alaʸthōs estin⸃ logon theou, hos kai energeitai en humin tois pisteuousin.)
TC-GNT [fn]Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως, ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ᾽ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ, ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων, ἀλλὰ καθώς [fn]ἐστιν ἀληθῶς, λόγον Θεοῦ, ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν.
(Dia touto kai haʸmeis euⱪaristoumen tōi Theōi adialeiptōs, hoti paralabontes logon akoaʸs par haʸmōn tou Theou, edexasthe ou logon anthrōpōn, alla kathōs estin alaʸthōs, logon Theou, hos kai energeitai en humin tois pisteuousin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:13 Paul gives thanks a second time (see 1:2; 3:9) because the Thessalonians accepted the message of the apostles—not just as a human philosophy, but as the very word of God (1:5; 2 Thes 2:14; 2 Cor 5:20).
Note 1 topic: writing-pronouns
καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως, ὅτι
and because_of this also we /are/_giving_thanks ¬the ˱to˲_God unceasingly that
Here, the word this could refer to: (1) what Paul is about to write, which he introduces with the word that. Alternate translation: [And here is why we also thank God constantly: it is that] (2) what Paul has already written about how Paul and his fellow workers preached and how the Thessalonians welcomed them. Alternate translation: [And because of those things, we also thank God constantly, that]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἡμεῖς
and also we
Here, the word also could imply that: (1) Paul and his fellow workers thank God about the Thessalonians like other people do (see 1:8–10). Alternate translation: [we too] (2) Paul and his fellow workers are thanking God for additional things about the Thessalonians. Alternate translation: [we yet again]
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἀδιαλείπτως
unceasingly
Paul says continually here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. See how you translated the similar form in 1:2. Alternate translation: [extremely often]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
λόγον ἀκοῆς & λόγον ἀνθρώπων & λόγον Θεοῦ
/the/_word ˱by˲_hearing & /the/_word ˱of˲_humans & /the/_word ˱of˲_God
In this verse, Paul uses the term word to mean a message that is spoken by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the spoken message of hearing … something spoken by men … something spoken by God]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ
/the/_word ˱by˲_hearing from us ¬the ˱of˲_God
Here, Paul is using the possessive form to describe a word that he connects with hearing and with God. He could mean that: (1) the word allowed the Thessalonians to hear about God. Alternate translation: [the word in which you heard about God from us] (2) the word is what the Thessalonians heard from Paul and his fellow workers, and this word is about God. Alternate translation: [the word which you heard from us about God] (3) the word is from God, and the Thessalonians heard it from Paul and his fellow workers. Alternate translation: [the word from God which you heard from us]
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπων
˱of˲_humans
Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [of humans] or [of people]
Note 7 topic: writing-pronouns
ὃς
which
Here, the word translated which could refer to: (1) the word. Alternate translation: [which word] (2) God. Alternate translation: [who]
Note 8 topic: figures-of-speech / personification
ὃς καὶ ἐνεργεῖται
which also /is/_working
Here Paul refers to the word of God as if it were a person doing work. He means that God uses the word to work in the Thessalonians. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [through which God is also working] or [which is also effective]