Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) New believers, it’s now the last times and what you heard about the false messiah coming is now happening. Many false messiahs have already been around and that confirms that it’s now the last times.
OET-LV Little_children, it_is the_last hour, and as you_all_heard that the_anti-messiah is_coming, even now many false_messiahs have_become, whence we_are_knowing that it_is the_last hour.
SR-GNT Παιδία, ἐσχάτη ὥρα ἐστίν, καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν, ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν. ‡
(Paidia, esⱪataʸ hōra estin, kai kathōs aʸkousate hoti antiⱪristos erⱪetai, kai nun antiⱪristoi polloi gegonasin, hothen ginōskomen hoti esⱪataʸ hōra estin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Young children, it is the last hour, and just as you heard that antichrist is coming, indeed now many antichrists have come, by which we know that it is the last hour.
UST You who are as dear to me as though you were my own children, I want you to know that this is the time just before Jesus returns to earth. You have already heard that a person is coming who will strongly oppose the Messiah. In fact, many people like that, who are against the true Messiah, are already here. Because of this, we know that it is that time.
BSB § Children, it is the last hour; and just as you have heard that the antichrist is coming, so now many antichrists have appeared. This is how we know it is the last hour.
BLB Little children, it is the last hour, and as you have heard that antichrist is coming, even now many antichrists have arisen, whereby we know that it is the last hour.
AICNT Children, it is the last hour; and just as you have heard that the antichrist is coming, even now many antichrists have arisen, by which we know that it is the last hour.
OEB My children, it is the last hour. You were told that an antichrist was coming; and many antichrists have already arisen. This is why we know that this is the last hour.
WEBBE Little children, these are the end times, and as you heard that the Antichrist is coming, even now many antichrists have arisen. By this we know that it is the final hour.
WMBB Little children, these are the end times, and as you heard that the Anti-messiah is coming, even now many anti-messiahs have arisen. By this we know that it is the final hour.
NET Children, it is the last hour, and just as you heard that the antichrist is coming, so now many antichrists have appeared. We know from this that it is the last hour.
LSV Little youths, it is the last hour; and even as you heard that the antichrist comes, even now antichrists have become many—whereby we know that it is [the] last hour;
FBV Dear friends, this is the last hour. As you've heard, the antichrist is coming. Many antichrists have already come. This is how we know this is the last hour.
TCNT Children, it is the last hour, and just as you have heard that [fn]the antichrist is coming, even now many antichrists have come, by which we know that it is the last hour.
2:18 the ¦ — CT
T4T You who are very dear to me, it is now ◄the final part [MTY] of this age/the final period of time before Jesus returns►. Just like you heard from us apostles that a person who opposes Christ will come/appear, even now there are many people who oppose Christ. That is why we know that it is the final part of this age (OR, before Jesus returns) [MTY].
LEB Children, it is the last hour, and just as you have heard that antichrist is coming, even now many antichrists have arisen, by which we know that it is the last hour.
BBE Little children, it is the last hour; and as you were given word that the Antichrist would come, so now a number of Antichrists have come to you; and by this we are certain that it is the last hour.
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth Dear children, the last hour has come; and as you once heard that there was to be an anti-Christ, so even now many anti-Christs have appeared. By this we may know that the last hour has come.
ASV ¶ Little children, it is the last hour: and as ye heard that antichrist cometh, even now have there arisen many antichrists; whereby we know that it is the last hour.
DRA Little children, it is the last hour; and as you have heard that Antichrist cometh, even now there are become many Antichrists: whereby we know that it is the last hour.
YLT Little youths, it is the last hour; and even as ye heard that the antichrist doth come, even now antichrists have become many — whence we know that it is the last hour;
Drby Little children, it is [the] last hour, and, according as ye have heard that antichrist comes, even now there have come many antichrists, whence we know that it is [the] last hour.
RV Little children, it is the last hour: and as ye heard that antichrist cometh, even now have there arisen many antichrists; whereby we know that it is the last hour.
Wbstr Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist cometh, even now are there many antichrists; by which we know that it is the last time.
KJB-1769 Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time.
(Little children, it is the last time: and as ye/you_all have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time. )
KJB-1611 Little children, it is the last time: and as yee haue heard that Antichrist shall come, euen now are there many Antichrists, whereby wee know that it is the last time.
(Little children, it is the last time: and as ye/you_all have heard that Antichrist shall come, even now are there many Antichrists, whereby we know that it is the last time.)
Bshps Litle chyldren, it is the last time, and as ye haue hearde howe that antichrist shall come, euen nowe are there many antichristes, whereby we knowe that it is the last tyme.
(Litle children, it is the last time, and as ye/you_all have heard how that antichrist shall come, even now are there many antichristes, whereby we know that it is the last time.)
Gnva Litle children, it is the last time, and as ye haue heard that Antichrist shall come, euen now are there many Antichrists: whereby we know that it is the last time.
(Litle children, it is the last time, and as ye/you_all have heard that Antichrist shall come, even now are there many Antichrists: whereby we know that it is the last time. )
Cvdl Litle children, it is the last houre, and (as ye haue herde that Antechrist shal come) euen now are there many become Antechristes allready: wherby we knowe, that it is ye last houre.
(Litle children, it is the last houre, and (as ye/you_all have heard that Antechrist shall come) even now are there many become Antechristes allready: wherby we knowe, that it is ye/you_all last houre.)
TNT Lytell children it is the last tyme and as ye have herde how that Antichrist shall come: even now are there many Antichristes come allredy. Wherby we knowe that it is the last tyme.
(Lytell children it is the last time and as ye/you_all have heard how that Antichrist shall come: even now are there many Antichristes come allredy. Wherby we know that it is the last time. )
Wyc My litle sones, the laste our is; and as ye han herd, that antecrist cometh, now many antecristis ben maad; wherfor we witen, that it is the laste our.
(My little sons, the last our is; and as ye/you_all have herd, that antecrist cometh/comes, now many antecristis been made; wherfor we perceive, that it is the last our.)
Luth Kinder, es ist die letzte Stunde; und wie ihr gehöret habt, daß der Widerchrist kommt, und nun sind viel Widerchristen worden; daher erkennen wir, daß die letzte Stunde ist.
(children, it is the letzte Stunde; and like you/their/her gehöret have, that the/of_the Widerchrist kommt, and now are many Widerchristen worden; daher erkennen wir, that the letzte Stunde is.)
ClVg Filioli, novissima hora est: et sicut audistis quia antichristus venit, et nunc antichristi multi facti sunt; unde scimus, quia novissima hora est.[fn]
(Filioli, novissima hora it_is: and like audistis because antichristus venit, and now antichristi multi facti sunt; whence scimus, because novissima hora it_is. )
2.18 Filioli, novissima hora est. Et propterea debetis persistere, quia multi sunt Antichristi qui vos volunt seducere. Sicut audistis quia Antichristus venit. Cum quanto enim impetu et terrore audistis venturum Antichristum, cum tanta violentia et isti veniunt. In undecima hora sumus, venit Salvator in carne, et secutura est pestis Antichristi, qui præconia salutis impugnet, qui vineam quam Christus excolit exstirpet, et hujus nequissimi capitis jam multa membra præmissa sunt, a quibus cavendum est, quia jam imminet finis sæculi; vel novissima hora, id est similis novissimæ, similis est hæc persecutio illi futuræ. Nunc Antichristi multi. Antichristi sunt omnes hæretici, omnes qui fidem quam confitentur verbis destruunt actibus; omnes Christo contrarii, qui venturo suo capiti testimonium reddunt, quia mysterium iniquitatis jam operatur in illis.
2.18 Filioli, novissima hora it_is. And propterea debetis persistere, because multi are Antichristi who you volunt seducere. Sicut audistis because Antichristus venit. Since quanto because impetu and terrore audistis venturum Antichristum, when/with tanta violentia and isti veniunt. In undecima hora sumus, he_came Salvator in carne, and secutura it_is pestis Antichristi, who præconia salutis impugnet, who vineam how Christus excolit exstirpet, and huyus nequissimi capitis yam multa members præmissa are, from to_whom cavendum it_is, because yam imminet finis sæculi; or novissima hora, id it_is similis novissimæ, similis it_is these_things persecutio illi futuræ. Nunc Antichristi multi. Antichristi are everyone hæretici, everyone who faith how confitentur verbis destruunt actibus; everyone Christo contrarii, who venturo his_own capiti testimony reddunt, because mysterium iniquitatis yam operatur in illis.
UGNT παιδία, ἐσχάτη ὥρα ἐστίν, καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν, ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν.
(paidia, esⱪataʸ hōra estin, kai kathōs aʸkousate hoti antiⱪristos erⱪetai, kai nun antiⱪristoi polloi gegonasin, hothen ginōskomen hoti esⱪataʸ hōra estin.)
SBL-GNT Παιδία, ἐσχάτη ὥρα ἐστίν, καὶ καθὼς ἠκούσατε ⸀ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν· ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν.
(Paidia, esⱪataʸ hōra estin, kai kathōs aʸkousate ⸀hoti antiⱪristos erⱪetai, kai nun antiⱪristoi polloi gegonasin; hothen ginōskomen hoti esⱪataʸ hōra estin.)
TC-GNT Παιδία, ἐσχάτη ὥρα ἐστί· καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι [fn]ὁ ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν· ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν.
(Paidia, esⱪataʸ hōra esti; kai kathōs aʸkousate hoti ho antiⱪristos erⱪetai, kai nun antiⱪristoi polloi gegonasin; hothen ginōskomen hoti esⱪataʸ hōra estin. )
2:18 ο ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:18 Antichrist literally means “instead of Christ”; he claims for himself what belongs to Christ and poses as a substitute for Christ (cp. 2 Thes 2:3 and Rev 13:1-10).
• many such antichrists have appeared: They are the false teachers who deny that Jesus is the Christ, God’s Son (1 Jn 2:22-23), God in the flesh (4:2; 2 Jn 1:7).
Note 1 topic: headings
If you are using section headings, you could put one here before verse 18. Suggested heading: “False Teaching and True Teaching”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
παιδία
little_children
Young children is the same term that John used in 2:14 that seems to be a stylistic variation of the term that he uses in 2:1 and 2:12, as well as in several other places in the book, to address all of the believers to whom he is writing. See how you translated this in those places. Alternate translation: “My dear children” or “You dear believers who are under my care”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence -1) ἐσχάτη ὥρα ἐστίν
(Some words not found in SR-GNT: παιδία ἐσχάτη ὥρα ἐστίν καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν)
John is using the term hour to refer a specific time. The expression the last hour refers specifically to the period of time at the end of earthly history just before Jesus returns. Alternate translation: “Jesus will return soon … Jesus will return soon”
Note 4 topic: translate-unknown
ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν
/the/_false_messiah /is/_coming even now false_messiahs many /have/_become
See the discussion of the terms antichrist and antichrists in the General Notes to this chapter. Alternate translation: “someone is coming who will lead a great opposition to Jesus, already many people are opposing Jesus in that way now”