Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) no_one to_be_slandering, to_be peaceable, gentle, all displaying gentleness toward all people.
OET (OET-RV) Don’t slander others, be peaceable. Don’t be strong-willed, but rather show gentleness to all people.
βλασφημεῖν
/to_be/_slandering
Alternate translation: [to speak evil of]
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ἀμάχους εἶναι
peaceable to_be
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle un and the negative word contentious. Alternate translation: [to be peaceful]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα
all displaying gentleness
If your language does not use an abstract noun for the idea of humility, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [always being humble] or [always being considerate]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
πρὸς πάντας ἀνθρώπους
toward all people
Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [toward everyone]
3:1-11 The emphasis on wholesome teaching (1:9; 2:1) continues; Paul turns now to the relationship of the Christian community with society at large (cp. 1 Tim 2:2-4). As in Titus 2:1-15, God’s instructions for his people (3:1-2) are based on his dealings with them (3:3-7; cp. study note on 2:11-15). Paul then instructs Titus to avoid fruitless disputes and to insist on beneficial teaching (3:8-11).
OET (OET-LV) no_one to_be_slandering, to_be peaceable, gentle, all displaying gentleness toward all people.
OET (OET-RV) Don’t slander others, be peaceable. Don’t be strong-willed, but rather show gentleness to all people.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.