Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Tit C1C2C3

OET interlinear TIT 3:2

 TIT 3:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μηδένα
    2. mēdeis
    3. no one
    4. -
    5. 33670
    6. R....AMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. 100%
    11. Y65
    12. 141328
    1. βλασφημεῖν
    2. blasfēmeō
    3. to be slandering
    4. slander
    5. 9870
    6. VNPA....
    7. /to_be/ slandering
    8. /to_be/ slandering
    9. -
    10. 100%
    11. R141104; R141135; R141160
    12. 141329
    1. ἀμάχους
    2. amaχos
    3. peaceable
    4. peaceable
    5. 2690
    6. S....AMP
    7. peaceable
    8. peaceable
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141330
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA....
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. 100%
    11. R141104; R141135; R141160
    12. 141331
    1. ἐπιεικεῖς
    2. epieikēs
    3. gentle
    4. gentleness
    5. 19330
    6. S....AMP
    7. gentle
    8. gentle
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141332
    1. πᾶσαν
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....AFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141333
    1. ἐνδεικνυμένους
    2. endeiknumi
    3. displaying
    4. -
    5. 17310
    6. VPPM.AMP
    7. displaying
    8. displaying
    9. -
    10. 68%
    11. R141104; R141135; R141160
    12. 141334
    1. ἐνδείκνυσθαι
    2. endeiknumi
    3. -
    4. -
    5. 17310
    6. VNPM....
    7. /to_be/ displaying
    8. /to_be/ displaying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 141335
    1. πραΰτητα
    2. prautēs
    3. gentleness
    4. -
    5. 42400
    6. N....AFS
    7. gentleness
    8. gentleness
    9. -
    10. 68%
    11. -
    12. 141336
    1. πρᾳότητα
    2. praotēs
    3. -
    4. -
    5. 42400
    6. N....AFS
    7. gentleness
    8. gentleness
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 141337
    1. σπουδὴν
    2. spoudē
    3. -
    4. -
    5. 47100
    6. N....AFS
    7. earnestness
    8. earnestness
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 141338
    1. τὰ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 141339
    1. πρὸς
    2. pros
    3. toward
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. toward
    8. toward
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141340
    1. πάντας
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....AMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141341
    1. ἀνθρώπους
    2. anthrōpos
    3. people
    4. people
    5. 4440
    6. N....AMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141342

OET (OET-LV)no_one to_be_slandering, to_be peaceable, gentle, all displaying gentleness toward all people.

OET (OET-RV) Don’t slander others, be peaceable. Don’t be strong-willed, but rather show gentleness to all people.

uW Translation Notes:

βλασφημεῖν

/to_be/_slandering

Alternate translation: “to speak evil of”

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ἀμάχους εἶναι

peaceable to_be

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle un and the negative word contentious. Alternate translation: “to be peaceful”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα

all displaying gentleness

If your language does not use an abstract noun for the idea of humility, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “always being humble” or “always being considerate”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

πρὸς πάντας ἀνθρώπους

toward all people

Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “toward everyone”

TSN Tyndale Study Notes:

3:1-11 The emphasis on wholesome teaching (1:9; 2:1) continues; Paul turns now to the relationship of the Christian community with society at large (cp. 1 Tim 2:2-4). As in Titus 2:1-15, God’s instructions for his people (3:1-2) are based on his dealings with them (3:3-7; cp. study note on 2:11-15). Paul then instructs Titus to avoid fruitless disputes and to insist on beneficial teaching (3:8-11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. no one
    2. -
    3. 33670
    4. mēdeis
    5. R-....AMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. 100%
    10. Y65
    11. 141328
    1. to be slandering
    2. slander
    3. 9870
    4. blasfēmeō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ slandering
    7. /to_be/ slandering
    8. -
    9. 100%
    10. R141104; R141135; R141160
    11. 141329
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA....
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. 100%
    10. R141104; R141135; R141160
    11. 141331
    1. peaceable
    2. peaceable
    3. 2690
    4. amaχos
    5. S-....AMP
    6. peaceable
    7. peaceable
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141330
    1. gentle
    2. gentleness
    3. 19330
    4. epieikēs
    5. S-....AMP
    6. gentle
    7. gentle
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141332
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....AFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141333
    1. displaying
    2. -
    3. 17310
    4. endeiknumi
    5. V-PPM.AMP
    6. displaying
    7. displaying
    8. -
    9. 68%
    10. R141104; R141135; R141160
    11. 141334
    1. gentleness
    2. -
    3. 42400
    4. prautēs
    5. N-....AFS
    6. gentleness
    7. gentleness
    8. -
    9. 68%
    10. -
    11. 141336
    1. toward
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. toward
    7. toward
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141340
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....AMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141341
    1. people
    2. people
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....AMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141342

OET (OET-LV)no_one to_be_slandering, to_be peaceable, gentle, all displaying gentleness toward all people.

OET (OET-RV) Don’t slander others, be peaceable. Don’t be strong-willed, but rather show gentleness to all people.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 TIT 3:2 ©