Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zep 2 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) woe_to the_inhabitants_of the_region_of the_sea the_nation_of [the]_Kerethites the_word_of YHWH against_you_all Oh_Kinaˊan/(Canaan) the_land_of [the]_Fəlishtiy and_destroy_you until_there_is_no an_inhabitant.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
חֶ֥בֶל הַיָּ֖ם
region_of the=sea
Zephaniah is using this possessive form to describe a region that is along the coast of the sea. He means specifically the area along the coast of the Mediterranean Sea where the Philistines lived. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the seacoast”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
כְּרֵתִ֑ים
Kərētī
The word Kerethites is another name for all or part of the people group also known as the Philistines. If it would be helpful to your readers, you could use the name Philistines here in order to show that Zephaniah is addressing one people group, not two. Alternate translation: “the Philistines”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
דְּבַר־יְהוָ֣ה עֲלֵיכֶ֗ם
word/matter_of YHWH against,you_all
Zephaniah is using the term word to mean what Yahweh has said by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh has spoken a message against you”
Note 4 topic: figures-of-speech / apostrophe
עֲלֵיכֶ֗ם כְּנַ֨עַן֙ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים
against,you_all Kanaan earth/land Pelishtim
Zephaniah is speaking to something that he knows cannot hear him, the land of Canaan, in order to show in a strong way how he feels about the people who live there. If a speaker in your language would not do that, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “is against you Philistines who live in the land of Canaan”
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
עֲלֵיכֶ֗ם
against,you_all
The word you is plural here because Zephaniah is implicitly speaking to the Philistines who live in the land of Canaan. However, since he is addressing that land directly, if you retain the direct-address form in your translation, it may be more natural in your language to use a singular form of “you.” (That would match the singular form of you in the quotation from Yahweh, “And I will destroy you,” which addresses Canaan as if that land were a person.)
Note 6 topic: figures-of-speech / quotations
וְהַאֲבַדְתִּ֖יךְ מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב
and,destroy,you until,there_is_no inhabitant
It may be more natural in your language to make this an indirect quotation. Alternate translation: “He has said that he will destroy you until there is no inhabitant”
Note 7 topic: figures-of-speech / apostrophe
וְהַאֲבַדְתִּ֖יךְ מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב
and,destroy,you until,there_is_no inhabitant
As Zephaniah did, Yahweh is speaking to something that he knows cannot hear him, the land of Canaan, in order to show in a strong way how he feels about the people who live there. If a speaker in your language would not do that, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And I will destroy you Philistines until none of you live in the land of Canaan any more”
2:5 Old Testament scholars believe the Philistines came from the island of Crete (cp. Ezek 25:16).
OET (OET-LV) woe_to the_inhabitants_of the_region_of the_sea the_nation_of [the]_Kerethites the_word_of YHWH against_you_all Oh_Kinaˊan/(Canaan) the_land_of [the]_Fəlishtiy and_destroy_you until_there_is_no an_inhabitant.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.