Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zep 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) For_so/thus/hence [by]_the_life of_me the_utterance_of YHWH hosts the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) if/because Mōʼāⱱ like_Şədom it_will_be and_the_sons of_ˊAmmōn like_ˊAmorāh/(Gomorrah) a_place_possessed_of weed[s] and_pits_of salt and_wasteland until perpetuity the_remnant_of people_of_my plunder_them and_remainder_of wwww[fn] possess_them.
2:9 Variant note: גוי: (x-qere) ’גּוֹיִ֖/י’: lemma_1471 a n_0.0 morph_HNcmsc/Sp1cs id_36gBW גּוֹיִ֖/י
Note 1 topic: writing-oathformula
לָכֵ֣ן חַי־אָ֡נִי & כִּֽי
for=so/thus/hence he/it_lived I & that/for/because/then/when
Yahweh is using this language to swear a solemn oath. He is indicating that the things he says will happen to Moab and Ammon are just as certain as some other very certain thing, the fact that he is alive. Translate this in a way that will show your readers that it is an oath. For example, it may be helpful to add the words I swear, as the UST does. If oaths are unfamiliar in your culture, you could also add a short explanation of what an oath is.
Note 2 topic: writing-quotations
נְאֻם֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל
declares_of YHWH armies/messengers god_of Yisrael
This phrase indicates that the rest of the material in verses 2:8–9 is a direct quotation from Yahweh. See how you decided to introduce this direct quotation in the previous verse.
Note 3 topic: translate-names
יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת
YHWH armies/messengers
The phrase Yahweh of Armies is a title for God that indicates his great power. It describes him as the commander of heavenly armies. If a translation of the Bible exists in your region, it may have a particular way of translating this phrase, and you may wish to use that in your translation. If a translation of the Bible does not exist in your region, express the meaning of this phrase in a way that will be clear to your readers. Alternate translation: “Yahweh the Almighty”
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
מוֹאָ֞ב כִּסְדֹ֤ם תִּֽהְיֶה֙ וּבְנֵ֤י עַמּוֹן֙ כַּֽעֲמֹרָ֔ה
Mōʼāⱱ like,Sodom you(ms)_will_be and=the_sons ˊAmmōn like,Gomorrah
The point of this comparison is that just as Sodom and Gomorrah were completely destroyed (see Genesis 19:1–29), so the countries of Moab and Ammon will be completely destroyed. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. See how you translated the word “Moab” and the expression “the sons of Ammon” in the previous verse. Alternate translation: “the country of Moab will be completely destroyed, as the city of Sodom was, and the people of Ammon will be completely destroyed, as the people of the city of Gomorrah were”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
מִמְשַׁ֥ק חָר֛וּל וּמִכְרֵה־מֶ֥לַח וּשְׁמָמָ֖ה עַד־עוֹלָ֑ם
place_of weeds and,pits_of salt and,wasteland until forever
Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They will become a possession of the nettle and the pit of salt and a ruin forever”
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
מִמְשַׁ֥ק חָר֛וּל וּמִכְרֵה־מֶ֥לַח וּשְׁמָמָ֖ה עַד־עוֹלָ֑ם
place_of weeds and,pits_of salt and,wasteland until forever
Yahweh is not referring to a specific nettle or pit of salt. He means nettles and salt pits in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “a possession of nettles and salt pits and a ruin forever”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
מִמְשַׁ֥ק חָר֛וּל וּמִכְרֵה־מֶ֥לַח וּשְׁמָמָ֖ה עַד־עוֹלָ֑ם
place_of weeds and,pits_of salt and,wasteland until forever
Yahweh is speaking as if nettles and salt pits would literally own or possess the territory where the Moabites and Ammonites formerly lived. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a place where only weeds grow and where people dig for salt and where no one will ever build any buildings again”
Note 8 topic: figures-of-speech / parallelism
שְׁאֵרִ֤ית עַמִּי֙ יְבָזּ֔וּם וְיֶ֥תֶר גּוֹיִ֖י יִנְחָלֽוּם
remnant_of people_of,my plunder,them and,remainder_of (Some words not found in UHB: for=so/thus/hence he/it_lived I declares_of YHWH armies/messengers god_of Yisrael that/for/because/then/when Mōʼāⱱ like,Sodom you(ms)_will_be and=the_sons ˊAmmōn like,Gomorrah place_of weeds and,pits_of salt and,wasteland until forever remnant_of people_of,my plunder,them and,remainder_of גוי possess,them )
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. It may be clearer in your language to connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “The remnant of my people will plunder them; indeed, the remainder of my nation will occupy them”
2:9 The destruction of Sodom and Gomorrah serves as an example of God’s severe judgment of sin, both in the Old Testament (Deut 29:23; Isa 1:9; Jer 23:14; Amos 4:11) and in the New Testament (Luke 10:12; Rom 9:29; 2 Pet 2:6).
• salt pits: A ruinous waste (Deut 29:23; Ps 107:34; Jer 17:6). Sowing the earth with salt was a mark of permanent judgment (see Judg 9:45) because it made the ground barren.
OET (OET-LV) For_so/thus/hence [by]_the_life of_me the_utterance_of YHWH hosts the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) if/because Mōʼāⱱ like_Şədom it_will_be and_the_sons of_ˊAmmōn like_ˊAmorāh/(Gomorrah) a_place_possessed_of weed[s] and_pits_of salt and_wasteland until perpetuity the_remnant_of people_of_my plunder_them and_remainder_of wwww[fn] possess_them.
2:9 Variant note: גוי: (x-qere) ’גּוֹיִ֖/י’: lemma_1471 a n_0.0 morph_HNcmsc/Sp1cs id_36gBW גּוֹיִ֖/י
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.