Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zep 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) I_have_heard the_reproach_of Mōʼāⱱ and_revilings_of the_people_of ˊAmmōn who they_have_reproached DOM people_of_my and_made_boasts on territory_of_their.
Note 1 topic: writing-quotations
שָׁמַ֨עְתִּי֙ חֶרְפַּ֣ת
I_heard taunting_of
This is the beginning of a direct quotation from Yahweh, as the phrase “the declaration of Yahweh of armies, the God of Israel” in the next verse indicates. See how you translated the phrase “the declaration of Yahweh” in 1:2. If you used it to introduce the quotation there, you may wish to use the comparable phrase from 2:9 to introduce the quotation here. The UST models a way to do that.
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
מוֹאָ֔ב
Mōʼāⱱ
Yahweh is speaking of the country of Moab as if it were a living thing that could have expressed reproach against the people of Judah. He is referring to the people of that country. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people of Moab” or “the Moabites”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן
sons_of ˊAmmōn
Here the word sons means “descendants.” Yahweh is describing the members of the Ammonite people group by reference to their common descent from a single ancestor, Benammi, here called Ammon. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people of Ammon” or “the Ammonites”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וַיַּגְדִּ֖ילוּ עַל־גְּבוּלָֽם
and,made_boasts on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in territory_of,their
This could mean: (1) that the Moabites and Ammonites have expanded their territories by taking territory away from the kingdom of Judah. Alternate translation: “and have stolen bordering territories from them” (2) that the Moabites and Ammonites have threatened to attack the kingdom of Judah and take some or all of its territory. Alternate translation: “and have boasted that they will take their territory”
2:8 The Moabites and Ammonites were Israel’s traditional foes. The Israelites fought with them frequently (see 2 Kgs 3:1-27; 2 Chr 20:1-30), and they remained Israel’s enemies to the end (2 Kgs 25:25; Jer 40:11-14).
• mocking . . . invading: The Israelites not only suffered repeated attacks by the Moabites and Ammonites (see Amos 1:13) but also endured their insults over their successes.
OET (OET-LV) I_have_heard the_reproach_of Mōʼāⱱ and_revilings_of the_people_of ˊAmmōn who they_have_reproached DOM people_of_my and_made_boasts on territory_of_their.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.