Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Zep C1C2C3

Zep 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

OET interlinear ZEP 2:15

 ZEP 2:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. זֹאת
    2. 536584
    3. This
    4. -
    5. 2063
    6. S-Pdxfs
    7. this
    8. S
    9. Y-630; TProphecies_of_Zephaniah
    10. 375201
    1. 536585
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 375202
    1. 536586
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 375203
    1. הָ,עִיר
    2. 536587,536588
    3. the city
    4. -
    5. P-Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. -
    9. 375204
    1. הָ,עַלִּיזָה
    2. 536589,536590
    3. the exultant
    4. -
    5. 5947
    6. P-Td,Aafsa
    7. the,exultant
    8. -
    9. -
    10. 375205
    1. הַ,יּוֹשֶׁבֶת
    2. 536591,536592
    3. the lived
    4. -
    5. 3427
    6. PV-Td,Vqrfsa
    7. the,lived
    8. -
    9. -
    10. 375206
    1. לָ,בֶטַח
    2. 536593,536594
    3. in security
    4. -
    5. 983
    6. P-R,Ncmsa
    7. in,security
    8. -
    9. -
    10. 375207
    1. הָ,אֹמְרָה
    2. 536595,536596
    3. the said
    4. -
    5. 559
    6. PV-Td,Vqrfsa
    7. the,said
    8. -
    9. -
    10. 375208
    1. בִּ,לְבָבָ,הּ
    2. 536597,536598,536599
    3. in/on/at/with heart of her
    4. -
    5. 3824
    6. P-R,Ncmsc,Sp3fs
    7. in/on/at/with,heart_of,her
    8. -
    9. -
    10. 375209
    1. אֲנִי
    2. 536600
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 375210
    1. וְ,אַפְסִ,י
    2. 536601,536602,536603
    3. and there is no one of me
    4. -
    5. PS-C,Ncmsc,Sp1cs
    6. and,there_is_no_one_of,me
    7. -
    8. -
    9. 375211
    1. עוֹד
    2. 536604
    3. [am] yet
    4. -
    5. 5750
    6. O-D
    7. [am]_yet
    8. -
    9. -
    10. 375212
    1. אֵיךְ
    2. 536605
    3. how
    4. -
    5. S-Ti
    6. how!
    7. -
    8. -
    9. 375213
    1. 536606
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 375214
    1. הָיְתָה
    2. 536607
    3. it has become
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3fs
    7. it_has_become
    8. -
    9. -
    10. 375215
    1. לְ,שַׁמָּה
    2. 536608,536609
    3. into desolation
    4. -
    5. 8047
    6. S-R,Ncfsa
    7. into,desolation
    8. -
    9. -
    10. 375216
    1. מַרְבֵּץ
    2. 536610
    3. a resting place
    4. -
    5. 4769
    6. S-Ncmsa
    7. a_resting_place
    8. -
    9. -
    10. 375217
    1. לַֽ,חַיָּה
    2. 536611,536612
    3. for THE wild animals
    4. -
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. for_THE,wild_animals
    7. -
    8. -
    9. 375218
    1. כֹּל
    2. 536613
    3. every
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsa
    7. every
    8. -
    9. -
    10. 375219
    1. עוֹבֵר
    2. 536614
    3. [one who] passes by
    4. -
    5. V-Vqrmsa
    6. [one_who]_passes_by
    7. -
    8. -
    9. 375220
    1. עָלֶי,הָ
    2. 536615,536616
    3. on/upon it(f)
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. on/upon=it(f)
    7. -
    8. -
    9. 375221
    1. יִשְׁרֹק
    2. 536617
    3. he will hiss
    4. -
    5. 8319
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_hiss
    8. -
    9. -
    10. 375222
    1. יָנִיעַ
    2. 536618
    3. he will shake
    4. -
    5. 5128
    6. V-Vhi3ms
    7. he_will_shake
    8. -
    9. -
    10. 375223
    1. יָד,וֹ
    2. 536619,536620
    3. his/its hand
    4. -
    5. 3027
    6. O-Ncbsc,Sp3ms
    7. his/its=hand
    8. -
    9. -
    10. 375224
    1. 536621
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 375225
    1. 536622
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 375226

OET (OET-LV)This[fn][fn] the_city the_exultant the_lived in_security the_said in/on/at/with_heart_of_her I and_there_is_no_one_of_me [am]_yet how it_has_become into_desolation a_resting_place for_THE_wild_animals every [one_who]_passes_by on/upon_it(f) he_will_hiss he_will_shake his/its_hand.


2:15 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

2:15 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

זֹ֞֠את הָ⁠עִ֤יר הָ⁠עַלִּיזָה֙ הַ⁠יּוֹשֶׁ֣בֶת לָ⁠בֶ֔טַח הָ⁠אֹֽמְרָה֙ בִּ⁠לְבָבָ֔⁠הּ אֲנִ֖י וְ⁠אַפְסִ֣⁠י ע֑וֹד

this(f) the=city the,exultant the,lived in,security the,said in/on/at/with,heart_of,her I and,there_is_no_one_of,me again/more

Zephaniah is speaking of the city of Nineveh as if it were a living thing that could exult, dwell in security, and speak. He means that the people of Nineveh have done these things. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “This is the city whose people exulted, who thought they dwelled in security, who said in their hearts, ‘We are, and besides us there are no others.’”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

הָ⁠אֹֽמְרָה֙ בִּ⁠לְבָבָ֔⁠הּ אֲנִ֖י וְ⁠אַפְסִ֣⁠י ע֑וֹד

the,said in/on/at/with,heart_of,her I and,there_is_no_one_of,me again/more

Here the heart represents the thoughts. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the one saying in its thoughts, ‘I am, and besides me there is not another’” or “the one saying to itself, ‘I am, and besides me there it not another’”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

הָ⁠אֹֽמְרָה֙ בִּ⁠לְבָבָ֔⁠הּ אֲנִ֖י וְ⁠אַפְסִ֣⁠י ע֑וֹד

the,said in/on/at/with,heart_of,her I and,there_is_no_one_of,me again/more

In this context, the quoted statement means, “I am the only city that really matters; it is as if all other cities did not even exist.” You could say that in your translation if it would be helpful to your readers.

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

הָ⁠אֹֽמְרָה֙ בִּ⁠לְבָבָ֔⁠הּ אֲנִ֖י וְ⁠אַפְסִ֣⁠י ע֑וֹד

the,said in/on/at/with,heart_of,her I and,there_is_no_one_of,me again/more

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The one saying to itself that it is the only city that really matters, as if all other cities did not even exist” or “The one whose people said to themselves that their city was the only one that really mattered, as if all other cities did not even exist”

Note 5 topic: figures-of-speech / pastforfuture

אֵ֣יךְ ׀ הָיְתָ֣ה לְ⁠שַׁמָּ֗ה

what she/it_was into,desolation

Zephaniah is using the past tense in order to describe something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “How it will become a ruin”

Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun

מַרְבֵּץ֙ לַֽ⁠חַיָּ֔ה

lair for_THE,wild_animals

Zephaniah is not referring to a specific beast. He means beasts in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “a lair for beasts”

Note 7 topic: translate-symaction

כֹּ֚ל עוֹבֵ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ יִשְׁרֹ֖ק יָנִ֥יעַ יָדֽ⁠וֹ

all passes on/upon=it(f) hisses shakes his/its=hand

Hissing and shaking a fist at Nineveh would be symbolic actions that expressed contempt for the city. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of these actions. Alternate translation: “Every one passing by will hiss at it in contempt; he will shake his fist in scorn”

TSN Tyndale Study Notes:

2:15 utter ruin: The doom was so certain and irreversible (see Nah 1:14; 2:13; 3:19) that Zephaniah saw no future for Assyria or its capital. So complete was Nineveh’s devastation that the Greek historian Xenophon once passed by its ruins unaware that it was there.
• laugh . . . shake a defiant fist: Those who suffered under Assyria’s cruel empire would be glad seeing its demise.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. This
    2. -
    3. 2078
    4. 536584
    5. S-Pdxfs
    6. S
    7. Y-630; TProphecies_of_Zephaniah
    8. 375201
    1. the city
    2. -
    3. 1830,5454
    4. 536587,536588
    5. P-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 375204
    1. the exultant
    2. -
    3. 1830,5619
    4. 536589,536590
    5. P-Td,Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 375205
    1. the lived
    2. -
    3. 1830,3206
    4. 536591,536592
    5. PV-Td,Vqrfsa
    6. -
    7. -
    8. 375206
    1. in security
    2. -
    3. 3570,1047
    4. 536593,536594
    5. P-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 375207
    1. the said
    2. -
    3. 1830,695
    4. 536595,536596
    5. PV-Td,Vqrfsa
    6. -
    7. -
    8. 375208
    1. in/on/at/with heart of her
    2. -
    3. 844,3615
    4. 536597,536598,536599
    5. P-R,Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 375209
    1. I
    2. -
    3. 194
    4. 536600
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 375210
    1. and there is no one of me
    2. -
    3. 1922,423
    4. 536601,536602,536603
    5. PS-C,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 375211
    1. [am] yet
    2. -
    3. 5868
    4. 536604
    5. O-D
    6. -
    7. -
    8. 375212
    1. how
    2. -
    3. 324
    4. 536605
    5. S-Ti
    6. -
    7. -
    8. 375213
    1. it has become
    2. -
    3. 1872
    4. 536607
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 375215
    1. into desolation
    2. -
    3. 3570,7434
    4. 536608,536609
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 375216
    1. a resting place
    2. -
    3. 4421
    4. 536610
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 375217
    1. for THE wild animals
    2. -
    3. 3570,2376
    4. 536611,536612
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 375218
    1. every
    2. -
    3. 3539
    4. 536613
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 375219
    1. [one who] passes by
    2. -
    3. 5665
    4. 536614
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 375220
    1. on/upon it(f)
    2. -
    3. 5613
    4. 536615,536616
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 375221
    1. he will hiss
    2. -
    3. 7583
    4. 536617
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 375222
    1. he will shake
    2. -
    3. 5100
    4. 536618
    5. V-Vhi3ms
    6. -
    7. -
    8. 375223
    1. his/its hand
    2. -
    3. 3102
    4. 536619,536620
    5. O-Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 375224

OET (OET-LV)This[fn][fn] the_city the_exultant the_lived in_security the_said in/on/at/with_heart_of_her I and_there_is_no_one_of_me [am]_yet how it_has_become into_desolation a_resting_place for_THE_wild_animals every [one_who]_passes_by on/upon_it(f) he_will_hiss he_will_shake his/its_hand.


2:15 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

2:15 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 ZEP 2:15 ©