Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zep 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) This[fn][fn] the_city the_exultant the_lived in_security the_said in/on/at/with_heart_of_her I and_there_is_no_one_of_me [am]_yet how it_has_become into_desolation a_resting_place for_THE_wild_animals every [one_who]_passes_by on/upon_it(f) he_will_hiss he_will_shake his/its_hand.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
זֹ֞֠את הָעִ֤יר הָעַלִּיזָה֙ הַיּוֹשֶׁ֣בֶת לָבֶ֔טַח הָאֹֽמְרָה֙ בִּלְבָבָ֔הּ אֲנִ֖י וְאַפְסִ֣י ע֑וֹד
this(f) the=city the,exultant the,lived in,security the,said in/on/at/with,heart_of,her I and,there_is_no_one_of,me again/more
Zephaniah is speaking of the city of Nineveh as if it were a living thing that could exult, dwell in security, and speak. He means that the people of Nineveh have done these things. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “This is the city whose people exulted, who thought they dwelled in security, who said in their hearts, ‘We are, and besides us there are no others.’”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הָאֹֽמְרָה֙ בִּלְבָבָ֔הּ אֲנִ֖י וְאַפְסִ֣י ע֑וֹד
the,said in/on/at/with,heart_of,her I and,there_is_no_one_of,me again/more
Here the heart represents the thoughts. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the one saying in its thoughts, ‘I am, and besides me there is not another’” or “the one saying to itself, ‘I am, and besides me there it not another’”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
הָאֹֽמְרָה֙ בִּלְבָבָ֔הּ אֲנִ֖י וְאַפְסִ֣י ע֑וֹד
the,said in/on/at/with,heart_of,her I and,there_is_no_one_of,me again/more
In this context, the quoted statement means, “I am the only city that really matters; it is as if all other cities did not even exist.” You could say that in your translation if it would be helpful to your readers.
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
הָאֹֽמְרָה֙ בִּלְבָבָ֔הּ אֲנִ֖י וְאַפְסִ֣י ע֑וֹד
the,said in/on/at/with,heart_of,her I and,there_is_no_one_of,me again/more
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The one saying to itself that it is the only city that really matters, as if all other cities did not even exist” or “The one whose people said to themselves that their city was the only one that really mattered, as if all other cities did not even exist”
Note 5 topic: figures-of-speech / pastforfuture
אֵ֣יךְ ׀ הָיְתָ֣ה לְשַׁמָּ֗ה
what she/it_was into,desolation
Zephaniah is using the past tense in order to describe something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “How it will become a ruin”
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
מַרְבֵּץ֙ לַֽחַיָּ֔ה
lair for_THE,wild_animals
Zephaniah is not referring to a specific beast. He means beasts in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “a lair for beasts”
Note 7 topic: translate-symaction
כֹּ֚ל עוֹבֵ֣ר עָלֶ֔יהָ יִשְׁרֹ֖ק יָנִ֥יעַ יָדֽוֹ
all passes on/upon=it(f) hisses shakes his/its=hand
Hissing and shaking a fist at Nineveh would be symbolic actions that expressed contempt for the city. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of these actions. Alternate translation: “Every one passing by will hiss at it in contempt; he will shake his fist in scorn”
2:15 utter ruin: The doom was so certain and irreversible (see Nah 1:14; 2:13; 3:19) that Zephaniah saw no future for Assyria or its capital. So complete was Nineveh’s devastation that the Greek historian Xenophon once passed by its ruins unaware that it was there.
• laugh . . . shake a defiant fist: Those who suffered under Assyria’s cruel empire would be glad seeing its demise.
OET (OET-LV) This[fn][fn] the_city the_exultant the_lived in_security the_said in/on/at/with_heart_of_her I and_there_is_no_one_of_me [am]_yet how it_has_become into_desolation a_resting_place for_THE_wild_animals every [one_who]_passes_by on/upon_it(f) he_will_hiss he_will_shake his/its_hand.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.