Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zep 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15
OET (OET-LV) And_lie_down in/on/at/with_midst_of_her herds every_of wild_animal_of a_nation both wilderness_owl as_well_as hedgehog in/on/at/with_capitals_of_her they_will_spend_the_night a_sound it_will_sing in/on/at/with_window desolation in/on/at/with_threshold if/because cedar-work he_will_lay_bare.
OET (OET-RV) Herds of every kind of wild animals will lie down in the middle of it,
⇔ Various kinds of owls will sit on the pillars still standing.
⇔ A call will hoot in the window.
⇔ Rubble will blocking any doorways still upright,
⇔ because the cedar planks will be exposed.
Note 1 topic: writing-pronouns
בְתוֹכָ֤הּ
in/on/at/with,midst_of,her
The possessive pronoun its refers to the city of Nineveh. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “in the midst of Nineveh”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
כָּל־חַיְתוֹ־ג֔וֹי
all/each/any/every wild_animal_of, herds
Zephaniah is not referring to a specific nation. He means nations in general. He is also saying every as a generalization for emphasis. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. It may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They will be various kinds of herds, composed of the sorts of animals found in many different nations”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
גַּם־קָאַת֙ גַּם־קִפֹּ֔ד
also/yet wilderness_owl also/yet screech_owl
Zephaniah is not referring to a specific desert owl or screech owl. He means many individual birds of these types. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Zephaniah may also be using these two types of desert bird to mean desert birds in general. Alternate translation: “Both desert owls and screech owls” or “Various desert birds”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
בְּכַפְתֹּרֶ֖יהָ יָלִ֑ינוּ
in/on/at/with,capitals_of,her lodge
The word translated columns refers specifically to the tops of columns, which often had ornate decorations. The implication is that an army will have destroyed the elaborate buildings of Nineveh so that only columns remain standing, and they are not supporting a roof, so their tops are exposed and provide a roosting place for birds. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “will roost on top of the exposed columns of its destroyed buildings”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
ק֠וֹל יְשׁוֹרֵ֤ר בַּֽחַלּוֹן֙ חֹ֣רֶב בַּסַּ֔ף כִּ֥י אַרְזָ֖ה עֵרָֽה
sound/voice hoot in/on/at/with,window rubble in/on/at/with,threshold that/for/because/then/when cedar_work laid_bare
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Zephaniah is describing how badly Nineveh will be destroyed by referring to the fact that the costly and elaborate cedar-work of its ornate buildings will be exposed to the elements. Alternate translation: “Because the city will be destroyed so thoroughly that the cedar-work will be bare, a call will hoot in the window; devastation will be in the threshold”
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
ק֠וֹל יְשׁוֹרֵ֤ר בַּֽחַלּוֹן֙
sound/voice hoot in/on/at/with,window
Zephaniah is speaking of a bird’s call as if it were a living thing that could hoot on its own. He is using the call of birds to represent the birds themselves. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Birds will hoot their calls in the windows”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
חֹ֣רֶב בַּסַּ֔ף
rubble in/on/at/with,threshold
If your language does not use an abstract noun for the idea of devastation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “debris will block doorways”
2:14 To drive home his point about Nineveh’s fate, Zephaniah invokes powerful imagery: Rubble would fill the doorways through which the wealthy and powerful of Nineveh had once walked. The eerie sounds of owls hooting in empty windows would punctuate the city’s desolation.
OET (OET-LV) And_lie_down in/on/at/with_midst_of_her herds every_of wild_animal_of a_nation both wilderness_owl as_well_as hedgehog in/on/at/with_capitals_of_her they_will_spend_the_night a_sound it_will_sing in/on/at/with_window desolation in/on/at/with_threshold if/because cedar-work he_will_lay_bare.
OET (OET-RV) Herds of every kind of wild animals will lie down in the middle of it,
⇔ Various kinds of owls will sit on the pillars still standing.
⇔ A call will hoot in the window.
⇔ Rubble will blocking any doorways still upright,
⇔ because the cedar planks will be exposed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.