Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Amos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 3 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) hear DOM the_word the_this which he_has_spoken YHWH against_you_all Oh_people_of Yisrāʼēl/(Israel) on all_of the_family which I_brought_up from_land_of Miʦrayim/(Egypt) to_say.
(Occurrence 0) Hear this word
(Some words not found in UHB: hear DOM the,word the=this which/who he/it_had_said YHWH against,you_all sons_of Yisrael on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the,family which/who brought_up from,land_of Miʦrayim/(Egypt) to=say )
Alternate translation: “Hear this message” or “Listen to this message”
(Occurrence 0) that Yahweh has spoken against you … against the whole family
(Some words not found in UHB: hear DOM the,word the=this which/who he/it_had_said YHWH against,you_all sons_of Yisrael on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the,family which/who brought_up from,land_of Miʦrayim/(Egypt) to=say )
Alternate translation: “this word that Yahweh has spoken about you … about the whole family” or “Yahweh’s message about you … about the whole family”
(Occurrence 0) you, people of Israel … the whole family that I brought up out of the land of Egypt
(Some words not found in UHB: hear DOM the,word the=this which/who he/it_had_said YHWH against,you_all sons_of Yisrael on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the,family which/who brought_up from,land_of Miʦrayim/(Egypt) to=say )
These two phrases refer to the same group of people. The people God is speaking to are the descendants of those he had taken out of Egypt.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the whole family
(Some words not found in UHB: hear DOM the,word the=this which/who he/it_had_said YHWH against,you_all sons_of Yisrael on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the,family which/who brought_up from,land_of Miʦrayim/(Egypt) to=say )
Here “the whole family” represents to the whole nation. The people of Israel were all descendants of Jacob. Alternate translation: “the whole nation” or “the whole clan”
3:1–5:17 Amos directs the three prophetic messages in this section against Israel, indicting them for a false understanding of their status as God’s chosen people. The messages show a progression toward judgment.
3:1-2 The first message from the Lord warns Israel that its status as God’s elect will not excuse them from God’s judgment. Instead, they will be held to a higher standard than the surrounding nations.
OET (OET-LV) hear DOM the_word the_this which he_has_spoken YHWH against_you_all Oh_people_of Yisrāʼēl/(Israel) on all_of the_family which I_brought_up from_land_of Miʦrayim/(Egypt) to_say.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.