Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Amos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 3 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) hear DOM the_message the_this which he_has_spoken YHWH against_you_all Oh_people_of Yisrāʼēl/(Israel) on all_of the_family which I_brought_up from_land_of Miʦrayim/(Egypt) to_say.
OET (OET-RV) Hear this message that Yahweh has spoken against you, people of Yisrael, against Yakob’s descendants that I brought out of Egypt saying:
(Occurrence 0) Hear this word
(Some words not found in UHB: hear DOM the,word the=this which/who he/it_had_said YHWH against,you_all sons_of Yisrael on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the,family which/who brought_up from,land_of Miʦrayim/(Egypt) to=say )
Alternate translation: “Hear this message” or “Listen to this message”
(Occurrence 0) that Yahweh has spoken against you … against the whole family
(Some words not found in UHB: hear DOM the,word the=this which/who he/it_had_said YHWH against,you_all sons_of Yisrael on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the,family which/who brought_up from,land_of Miʦrayim/(Egypt) to=say )
Alternate translation: “this word that Yahweh has spoken about you … about the whole family” or “Yahweh’s message about you … about the whole family”
(Occurrence 0) you, people of Israel … the whole family that I brought up out of the land of Egypt
(Some words not found in UHB: hear DOM the,word the=this which/who he/it_had_said YHWH against,you_all sons_of Yisrael on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the,family which/who brought_up from,land_of Miʦrayim/(Egypt) to=say )
These two phrases refer to the same group of people. The people God is speaking to are the descendants of those he had taken out of Egypt.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the whole family
(Some words not found in UHB: hear DOM the,word the=this which/who he/it_had_said YHWH against,you_all sons_of Yisrael on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the,family which/who brought_up from,land_of Miʦrayim/(Egypt) to=say )
Here “the whole family” represents to the whole nation. The people of Israel were all descendants of Jacob. Alternate translation: “the whole nation” or “the whole clan”
3:1–5:17 Amos directs the three prophetic messages in this section against Israel, indicting them for a false understanding of their status as God’s chosen people. The messages show a progression toward judgment.
3:1-2 The first message from the Lord warns Israel that its status as God’s elect will not excuse them from God’s judgment. Instead, they will be held to a higher standard than the surrounding nations.
OET (OET-LV) hear DOM the_message the_this which he_has_spoken YHWH against_you_all Oh_people_of Yisrāʼēl/(Israel) on all_of the_family which I_brought_up from_land_of Miʦrayim/(Egypt) to_say.
OET (OET-RV) Hear this message that Yahweh has spoken against you, people of Yisrael, against Yakob’s descendants that I brought out of Egypt saying:
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.