Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12
OET (OET-LV) is_good the_sight_of eyes than_wandering desire also this is_futility and_chasing_of wind.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) what the eyes see
(Some words not found in UHB: good what_~_see_of eyes than,wandering soul also/yet this Abel and,chasing_of wind )
A person can see these things because he already has them. Alternate translation: “what a person has”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) to desire what a wandering appetite craves
(Some words not found in UHB: good what_~_see_of eyes than,wandering soul also/yet this Abel and,chasing_of wind )
This refers to things that a person wants but does not have. Alternate translation: “to want what he does not have”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) vapor … an attempt to shepherd the wind
(Some words not found in UHB: good what_~_see_of eyes than,wandering soul also/yet this Abel and,chasing_of wind )
These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) vapor
(Some words not found in UHB: good what_~_see_of eyes than,wandering soul also/yet this Abel and,chasing_of wind )
“mist.” The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) an attempt to shepherd the wind
(Some words not found in UHB: good what_~_see_of eyes than,wandering soul also/yet this Abel and,chasing_of wind )
The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “are as useless as trying to control the wind”
6:8-9 are wise people really better off . . . being wise? Yes, as long as they enjoy and are content with what the Lord has provided.
OET (OET-LV) is_good the_sight_of eyes than_wandering desire also this is_futility and_chasing_of wind.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.