Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Ecc C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12
OET (OET-LV) is_good the_sight_of eyes than_wandering desire also this is_futility and_chasing_of wind.
OET (OET-RV) It’s better to enjoy what’s right there than to feed the imagination.
⇔ That’s also pointless and chasing after the wind.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) what the eyes see
(Some words not found in UHB: good what_~_see_of eyes than,wandering soul also/yet this Abel and,chasing_of wind )
A person can see these things because he already has them. Alternate translation: “what a person has”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) to desire what a wandering appetite craves
(Some words not found in UHB: good what_~_see_of eyes than,wandering soul also/yet this Abel and,chasing_of wind )
This refers to things that a person wants but does not have. Alternate translation: “to want what he does not have”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) vapor … an attempt to shepherd the wind
(Some words not found in UHB: good what_~_see_of eyes than,wandering soul also/yet this Abel and,chasing_of wind )
These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) vapor
(Some words not found in UHB: good what_~_see_of eyes than,wandering soul also/yet this Abel and,chasing_of wind )
“mist.” The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) an attempt to shepherd the wind
(Some words not found in UHB: good what_~_see_of eyes than,wandering soul also/yet this Abel and,chasing_of wind )
The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “are as useless as trying to control the wind”
6:8-9 are wise people really better off . . . being wise? Yes, as long as they enjoy and are content with what the Lord has provided.
OET (OET-LV) is_good the_sight_of eyes than_wandering desire also this is_futility and_chasing_of wind.
OET (OET-RV) It’s better to enjoy what’s right there than to feed the imagination.
⇔ That’s also pointless and chasing after the wind.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.