Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12

OET interlinear ECC 6:9

 ECC 6:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. טוֹב
    2. 401449
    3. +is good
    4. -
    5. P-Aamsa
    6. [is]_good
    7. S
    8. Y-977
    9. 280244
    1. מַרְאֵה
    2. 401450
    3. +the sight of
    4. -
    5. 4758
    6. S-Ncmsc
    7. [the]_sight_of
    8. -
    9. Y-977
    10. 280245
    1. עֵינַיִם
    2. 401451
    3. eyes
    4. -
    5. S-Ncbda
    6. eyes
    7. -
    8. Y-977
    9. 280246
    1. מֵ,הֲלָךְ
    2. 401452,401453
    3. than wandering
    4. -
    5. 1980
    6. SV-R,Vqc
    7. than,wandering
    8. -
    9. Y-977
    10. 280247
    1. 401454
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 280248
    1. נָפֶשׁ
    2. 401455
    3. desire
    4. -
    5. 5315
    6. S-Ncbsa
    7. desire
    8. -
    9. Y-977
    10. 280249
    1. גַּם
    2. 401456
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. S-Ta
    7. also
    8. -
    9. Y-977
    10. 280250
    1. 401457
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 280251
    1. זֶה
    2. 401458
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Pdxms
    7. this
    8. -
    9. Y-977
    10. 280252
    1. הֶבֶל
    2. 401459
    3. +is futility
    4. -
    5. 1892
    6. P-Ncmsa
    7. [is]_futility
    8. -
    9. Y-977
    10. 280253
    1. וּ,רְעוּת
    2. 401460,401461
    3. and chasing of
    4. -
    5. 7469
    6. P-C,Ncfsc
    7. and,chasing_of
    8. -
    9. Y-977
    10. 280254
    1. רוּחַ
    2. 401462
    3. wind
    4. -
    5. 7307
    6. P-Ncbsa
    7. wind
    8. -
    9. Y-977
    10. 280255
    1. 401463
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 280256

OET (OET-LV)is_good the_sight_of eyes than_wandering desire also this is_futility and_chasing_of wind.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) what the eyes see

(Some words not found in UHB: good what_~_see_of eyes than,wandering soul also/yet this Abel and,chasing_of wind )

A person can see these things because he already has them. Alternate translation: “what a person has”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) to desire what a wandering appetite craves

(Some words not found in UHB: good what_~_see_of eyes than,wandering soul also/yet this Abel and,chasing_of wind )

This refers to things that a person wants but does not have. Alternate translation: “to want what he does not have”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) vapor … an attempt to shepherd the wind

(Some words not found in UHB: good what_~_see_of eyes than,wandering soul also/yet this Abel and,chasing_of wind )

These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) vapor

(Some words not found in UHB: good what_~_see_of eyes than,wandering soul also/yet this Abel and,chasing_of wind )

“mist.” The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) an attempt to shepherd the wind

(Some words not found in UHB: good what_~_see_of eyes than,wandering soul also/yet this Abel and,chasing_of wind )

The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “are as useless as trying to control the wind”

TSN Tyndale Study Notes:

6:8-9 are wise people really better off . . . being wise? Yes, as long as they enjoy and are content with what the Lord has provided.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. +is good
    2. -
    3. 2774
    4. 401449
    5. P-Aamsa
    6. S
    7. Y-977
    8. 280244
    1. +the sight of
    2. -
    3. 4416
    4. 401450
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-977
    8. 280245
    1. eyes
    2. -
    3. 5604
    4. 401451
    5. S-Ncbda
    6. -
    7. Y-977
    8. 280246
    1. than wandering
    2. -
    3. 3875,1875
    4. 401452,401453
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-977
    8. 280247
    1. desire
    2. -
    3. 4879
    4. 401455
    5. S-Ncbsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280249
    1. also
    2. -
    3. 1437
    4. 401456
    5. S-Ta
    6. -
    7. Y-977
    8. 280250
    1. this
    2. -
    3. 1999
    4. 401458
    5. S-Pdxms
    6. -
    7. Y-977
    8. 280252
    1. +is futility
    2. -
    3. 1821
    4. 401459
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280253
    1. and chasing of
    2. -
    3. 1922,6807
    4. 401460,401461
    5. P-C,Ncfsc
    6. -
    7. Y-977
    8. 280254
    1. wind
    2. -
    3. 7102
    4. 401462
    5. P-Ncbsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280255

OET (OET-LV)is_good the_sight_of eyes than_wandering desire also this is_futility and_chasing_of wind.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 ECC 6:9 ©