Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 5 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel EST 5:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 5:2 ©

OET (OET-RV) As soon as the king noticed Esther standing there in the courtyard, he was very pleased to see her. So he held out his golden scepter to her and Esther came up to the throne and touched the top of the scepter.

OET-LVAnd_he/it_was when_saw the_king DOM ʼEşttēr the_queen standing in/on/at/with_court she_bore favour in/on/at/with_eyes_his and_held_out the_king to_ʼEşttēr DOM the_scepter the_gold which in_his/its_hand and_approached ʼEşttēr and_touched in/on/at/with_top the_scepter.

UHBוַ⁠יְהִי֩ כִ⁠רְא֨וֹת הַ⁠מֶּ֜לֶךְ אֶת־אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֗ה עֹמֶ֨דֶת֙ בֶּֽ⁠חָצֵ֔ר נָשְׂאָ֥ה חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו וַ⁠יּ֨וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֜לֶךְ לְ⁠אֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַ⁠זָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠יָד֔⁠וֹ וַ⁠תִּקְרַ֣ב אֶסְתֵּ֔ר וַ⁠תִּגַּ֖ע בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט׃ס 
   (va⁠yəhī ki⁠rəʼōt ha⁠mmelek ʼet-ʼeşttēr ha⁠mmalⱪāh ˊomedet be⁠ḩāʦēr nāsəʼāh ḩēn bə⁠ˊēynāy⁠v va⁠yyōsheţ ha⁠mmelek lə⁠ʼeşttēr ʼet-sharⱱiyţ ha⁠zzāhāⱱ ʼₐsher bə⁠yād⁠ō va⁠ttiqraⱱ ʼeşttēr va⁠ttiggaˊ bə⁠roʼsh ha⁠shsharⱱiyţ.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it happened that, as soon as the king saw Esther the queen standing in the court, she lifted favor in his eyes. And the king held out to Esther the scepter of gold that was in his hand, so Esther approached and touched the head of the scepter.

UST As soon as the king noticed Queen Esther standing there in the courtyard, he was very pleased to see her. So he held out his golden scepter to her, to show that she could safely approach him. So Esther came up to the throne and touched the top of the scepter.


BSB § As soon as the king saw Queen Esther standing in the court, she found favor in his sight. The king extended the gold scepter in his hand toward Esther, and she approached and touched the tip of the scepter.

OEB When he saw Esther the queen standing in the court, she won his favour, and he held out to her the golden sceptre that was in his hand. So Esther approached and touched the top of the sceptre.

WEB When the king saw Esther the queen standing in the court, she obtained favor in his sight; and the king held out to Esther the golden scepter that was in his hand. So Esther came near and touched the top of the scepter.

NET When the king saw Queen Esther standing in the court, she met with his approval. The king extended to Esther the gold scepter that was in his hand, and Esther approached and touched the end of the scepter.

LSV and it comes to pass, at the king’s seeing Esther the queen standing in the court, she has received grace in his eyes, and the king holds out to Esther the golden scepter that [is] in his hand, and Esther draws near, and touches the top of the scepter.

FBV When the king saw Queen Esther standing in the inner court she won his approval so he acted favorably by holding out his scepter to her. So Esther went over and touched the end of the scepter.

T4T When the king saw Esther standing there in the courtyard, he extended the gold scepter/staff toward her to signal that he would be glad to talk to her. So Esther came close and touched the tip of the scepter/staff.

LEB When the king saw Queen Esther standing in the courtyard she found favor in his eyes, and the king held out the gold scepter that was in his hand to Esther, and Esther approached and touched the top of the scepter.

BBE And when the king saw Esther the queen waiting in the inner room, looking kindly on her he put out the rod of gold in his hand to her. So Esther came near and put her fingers on the top of the rod.

MOFNo MOF EST book available

JPS And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight; and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre.

ASV And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favor in his sight; and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre.

DRA And when he saw Esther the queen standing, she pleased his eyes, and he held out toward her the golden sceptre, which he held in his hand: and she drew near, and kissed the top of his sceptre.

YLT and it cometh to pass, at the king's seeing Esther the queen standing in the court, she hath received grace in his eyes, and the king holdeth out to Esther the golden sceptre that [is] in his hand, and Esther draweth near, and toucheth the top of the sceptre.

DBY And it was so, when the king saw the queen Esther standing in the court, that she obtained grace in his sight; and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand; and Esther drew near, and touched the top of the sceptre.

RV And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight: and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre.

WBS And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favor in his sight: and the king held out to Esther the golden scepter that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the scepter.

KJB And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight: and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre.
  (And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight: and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre. )

BB And when the king sawe Esther the queene standing in the court, she founde grace in his sight: And the king held out the golden scepter that was in his hand: So Esther stept foorth and touched the top of the scepter.
  (And when the king saw Esther the queene standing in the court, she found grace in his sight: And the king held out the golden scepter that was in his hand: So Esther stept forth and touched the top of the scepter.)

GNV And when the King saw Ester the Queene standing in the court, shee founde fauour in his sight: and the King held out the golden scepter that was in his hand: so Ester drewe neere, and touched the toppe of the scepter.
  (And when the King saw Ester the Queene standing in the court, she found fauour in his sight: and the King held out the golden scepter that was in his hand: so Ester drewe neere, and touched the toppe of the scepter. )

CB And whan the kynge sawe Hester the quene stodinge in the courte, she founde grace in his sighte. And ye kynge helde out the golde cepter in his hade towarde Hester. So Hester stepte forth, and touched the toppe of ye cepter.
  (And when the king saw Esther the quene standing in the courte, she found grace in his sighte. And ye/you_all king held out the gold cepter in his hade towarde Esther. So Esther stepte forth, and touched the toppe of ye/you_all cepter.)

WYC And whanne he hadde seyn Hester, the queen, stondynge, sche pleside hise iyen, and he helde forth ayens hir the goldun yerde, which he helde in the hond; and sche neiyide, and kisside the hiynesse of his yerde.
  (And when he had seen Esther, the queen, stondynge, she pleased his eyes, and he held forth against her the golden yerde, which he held in the hond; and she neiyide, and kisside the hiynesse of his yerde.)

LUT Und da der König sah Esther, die Königin, stehen im Hofe, fand sie Gnade vor seinen Augen. Und der König reckte den güldenen Zepter in seiner Hand gegen Esther. Da trat Esther herzu und rührete die Spitze des Zepters an.
  (And there the king saw Esther, the kingin, stehen in_the Hofe, fand they/she/them Gnade before/in_front_of his Augen. And the king reckte the güldenen Zepter in his Hand gegen Esther. So stepped Esther herzu and rührete the Spitze the Zepters an.)

CLV Cumque vidisset Esther reginam stantem, placuit oculis ejus, et extendit contra eam virgam auream, quam tenebat manu: quæ accedens, osculata est summitatem virgæ ejus.[fn]
  (Cumque had_seen Esther reginam stantem, placuit oculis his, and extendit contra her rod/staffm auream, how tenebat manu: which accedens, osculata it_is summitatem virgæ his.)


5.2 Virgam auream. Regiminis potentiam vel passionis crucem, per quam acquisivit potestatem, de qua dicitur: Data est mihi omnis potestas in cœlo et in terra Matth. 28.. Et alibi: Propter quod exaltavit illum, et dedit illi nomen quod est super omne nomen Philip. 2..


5.2 Virgam auream. Regiminis potentiam or passionis crucem, per how acquisivit potestatem, about which it_is_said: Data it_is mihi everyone potestas in cœlo and in earth/land Matth. 28.. And alibi: Propter that exaltavit illum, and he_gave illi nomen that it_is super omne nomen Philip. 2..

BRNNo BRN EST book available

BrLXXNo BrLXX EST book available


TSNTyndale Study Notes:

5:2 he welcomed her and held out the gold scepter to her: She was not killed for entering the king’s presence without an invitation (4:11, 16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

וַ⁠יְהִי֩

and=he/it_was

This expression introduces what happened next. Alternate translation: “Now” or “and”

כִ⁠רְא֨וֹת

when,saw

Alternate translation: “when … noticed”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

נָשְׂאָ֥ה חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו

won graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,his

See how you translated similar expressions in 2:9, 2:15, and 2:17. Review the explanations there if that would be helpful. In this context, it probably means that King Ahasuerus thought Esther looked very attractive as she stood in the court. It could also mean that King Ahasuerus was very pleased to see her. It could mean both. Alternate translation: “he was very pleased to see her” or “he approved of her”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

נָשְׂאָ֥ה חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו

won graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,his

Here, eyes represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. This phrase means that King Ahasuerus decided not to kill Esther for coming into the inner court without being summoned. Alternate translation: “he was very pleased to see her”

Note 4 topic: translate-symaction

וַ⁠יּ֨וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֜לֶךְ לְ⁠אֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַ⁠זָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠יָד֔⁠וֹ

and,held_out the=king to,Esther DOM scepter the=gold which/who in=his/its=hand

King Ahasuerus did this to show that he would not enforce the law that said that Esther should be executed for coming into the king’s inner court without being summoned. See how you translated this in 4:11. Alternate translation: “he extended the gold scepter toward her.”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יּ֨וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֜לֶךְ לְ⁠אֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַ⁠זָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠יָד֔⁠וֹ

and,held_out the=king to,Esther DOM scepter the=gold which/who in=his/its=hand

King Ahasuerus did this to show that he would not enforce the law that said Esther should be executed. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “he extended the gold scepter toward her to signal that he would be glad to talk to her.”

וַ⁠תִּקְרַ֣ב

and,approached

Alternate translation; “so … came close” or “so … came up to the throne”

Note 6 topic: translate-symaction

וַ⁠תִּגַּ֖ע בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט

and,touched in/on/at/with,top the,scepter

This action was probably customary for a king’s subjects in a Persian court, when the king extended the royal scepter.

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠תִּגַּ֖ע בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט

and,touched in/on/at/with,top the,scepter

This action demonstrated that Esther respected the authority of King Ahasuerus and was thankful for his kindness to her. If it would be helpful for your readers, you could include that information here, such as: “ … to show that she respected his authority.”

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט

in/on/at/with,top the,scepter

Here, head is a metonym meaning the top (or uppermost part) of an object or location. This phrase means that Esther touched the top of the king’s scepter on the end that was extended toward her. Alternate translation: “the top of the scepter” or “the tip of the scepter”

BI Est 5:2 ©