Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 5 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

OET interlinear EST 5:2

 EST 5:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 332457,332458
    3. And he/it was
    4. So
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. Y-453
    10. 230255
    1. כִ,רְאוֹת
    2. 332459,332460
    3. just as saw
    4. noticed
    5. 7200
    6. SV-R,Vqc
    7. just,as_saw
    8. -
    9. Y-453
    10. 230256
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 332461,332462
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-453
    10. 230257
    1. אֶת
    2. 332463
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-453
    10. 230258
    1. 332464
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230259
    1. אֶסְתֵּר
    2. 332465
    3. ʼEştēr
    4. -
    5. 635
    6. S-Np
    7. Esther
    8. -
    9. Person=Esther; Y-453
    10. 230260
    1. הַ,מַּלְכָּה
    2. 332466,332467
    3. the queen
    4. -
    5. 4436
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,queen
    8. -
    9. Y-453
    10. 230261
    1. עֹמֶדֶת
    2. 332468
    3. standing
    4. standing
    5. 5975
    6. V-Vqrfsa
    7. standing
    8. -
    9. Y-453
    10. 230262
    1. בֶּֽ,חָצֵר
    2. 332469,332470
    3. in court
    4. in courtyard
    5. O-Rd,Ncbsa
    6. in,court
    7. -
    8. Y-453
    9. 230263
    1. נָשְׂאָה
    2. 332471
    3. she bore
    4. -
    5. 5375
    6. V-Vqp3fs
    7. she_bore
    8. -
    9. Y-453
    10. 230264
    1. חֵן
    2. 332472
    3. favour
    4. -
    5. 2580
    6. O-Ncmsa
    7. favor
    8. -
    9. Y-453
    10. 230265
    1. בְּ,עֵינָי,ו
    2. 332473,332474,332475
    3. in his of eyes
    4. -
    5. S-R,Ncbdc,Sp3ms
    6. in,his_of,eyes
    7. -
    8. Y-453
    9. 230266
    1. וַ,יּוֹשֶׁט
    2. 332476,332477
    3. and he held out
    4. -
    5. 3447
    6. SV-C,Vhw3ms
    7. and,he_held_out
    8. -
    9. Y-453
    10. 230267
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 332478,332479
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-453
    10. 230268
    1. לְ,אֶסְתֵּר
    2. 332480,332481
    3. to ʼEştēr
    4. -
    5. 635
    6. S-R,Np
    7. to,Esther
    8. -
    9. Person=Esther; Y-453
    10. 230269
    1. אֶת
    2. 332482
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-453
    10. 230270
    1. 332483
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230271
    1. שַׁרְבִיט
    2. 332484
    3. the scepter of
    4. -
    5. 8275
    6. O-Ncmsc
    7. the_scepter_of
    8. -
    9. Y-453
    10. 230272
    1. הַ,זָּהָב
    2. 332485,332486
    3. the gold
    4. golden
    5. 2091
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the=gold
    8. -
    9. Y-453
    10. 230273
    1. אֲשֶׁר
    2. 332487
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-453
    9. 230274
    1. בְּ,יָד,וֹ
    2. 332488,332489,332490
    3. in his/its hand
    4. -
    5. 3027
    6. P-R,Ncbsc,Sp3ms
    7. in=his/its=hand
    8. -
    9. Y-453
    10. 230275
    1. וַ,תִּקְרַב
    2. 332491,332492
    3. and she drew near
    4. -
    5. 7126
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and,she_drew_near
    8. -
    9. Y-453
    10. 230276
    1. אֶסְתֵּר
    2. 332493
    3. ʼEştēr
    4. -
    5. 635
    6. S-Np
    7. Esther
    8. -
    9. Person=Esther; Y-453
    10. 230277
    1. וַ,תִּגַּע
    2. 332494,332495
    3. and she touched
    4. touched
    5. 5060
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and,she_touched
    8. -
    9. Y-453
    10. 230278
    1. בְּ,רֹאשׁ
    2. 332496,332497
    3. (in) the top of
    4. -
    5. S-R,Ncmsc
    6. (in)_the,top_of
    7. -
    8. Y-453
    9. 230279
    1. הַ,שַּׁרְבִיט
    2. 332498,332499
    3. the scepter
    4. -
    5. 8275
    6. S-Td,Ncmsa
    7. of,the_scepter
    8. -
    9. Y-453
    10. 230280
    1. 332500
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 230281
    1. 332501
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 230282

OET (OET-LV)And_he/it_was just_as_saw the_king DOM ʼEştēr the_queen standing in_court she_bore favour in_his_of_eyes and_he_held_out the_king to_ʼEştēr DOM the_scepter_of the_gold which in_his/its_hand and_ ʼEştēr _she_drew_near and_she_touched (in)_the_top_of the_scepter.

OET (OET-RV)As soon as the king noticed Esther standing there in the courtyard, he was very pleased to see her. So he held out his golden scepter to her and Esther came up to the throne and touched the top of the scepter.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

וַ⁠יְהִי֩

and=he/it_was

This expression introduces what happened next. Alternate translation: [Now] or [and]

כִ⁠רְא֨וֹת

just,as_saw

Alternate translation: [when … noticed]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

נָשְׂאָ֥ה חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו

won graciousness/kindness/favour/beauty in,his_of,eyes

See how you translated similar expressions in 2:9, 2:15, and 2:17. Review the explanations there if that would be helpful. In this context, it probably means that King Ahasuerus thought Esther looked very attractive as she stood in the court. It could also mean that King Ahasuerus was very pleased to see her. It could mean both. Alternate translation: [he was very pleased to see her] or [he approved of her]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

נָשְׂאָ֥ה חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו

won graciousness/kindness/favour/beauty in,his_of,eyes

Here, eyes represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. This phrase means that King Ahasuerus decided not to kill Esther for coming into the inner court without being summoned. Alternate translation: [he was very pleased to see her]

Note 4 topic: translate-symaction

וַ⁠יּ֨וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֜לֶךְ לְ⁠אֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַ⁠זָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠יָד֔⁠וֹ

and,he_held_out the=king to,Esther DOM scepter_of the=gold which/who in=his/its=hand

King Ahasuerus did this to show that he would not enforce the law that said that Esther should be executed for coming into the king’s inner court without being summoned. See how you translated this in 4:11. Alternate translation: [he extended the gold scepter toward her.]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יּ֨וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֜לֶךְ לְ⁠אֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַ⁠זָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠יָד֔⁠וֹ

and,he_held_out the=king to,Esther DOM scepter_of the=gold which/who in=his/its=hand

King Ahasuerus did this to show that he would not enforce the law that said Esther should be executed. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: [he extended the gold scepter toward her to signal that he would be glad to talk to her.]

וַ⁠תִּקְרַ֣ב

and,she_drew_near

Alternate translation; “so … came close” or “so … came up to the throne”

Note 6 topic: translate-symaction

וַ⁠תִּגַּ֖ע בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט

and,she_touched (in)_the,top_of of,the_scepter

This action was probably customary for a king’s subjects in a Persian court, when the king extended the royal scepter.

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠תִּגַּ֖ע בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט

and,she_touched (in)_the,top_of of,the_scepter

This action demonstrated that Esther respected the authority of King Ahasuerus and was thankful for his kindness to her. If it would be helpful for your readers, you could include that information here, such as: “ … to show that she respected his authority.”

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט

(in)_the,top_of of,the_scepter

Here, head is a metonym meaning the top (or uppermost part) of an object or location. This phrase means that Esther touched the top of the king’s scepter on the end that was extended toward her. Alternate translation: [the top of the scepter] or [the tip of the scepter]

TSN Tyndale Study Notes:

5:2 he welcomed her and held out the gold scepter to her: She was not killed for entering the king’s presence without an invitation (4:11, 16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. So
    3. 1987,1929
    4. 332457,332458
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-453
    8. 230255
    1. just as saw
    2. noticed
    3. 3418,7240
    4. 332459,332460
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-453
    8. 230256
    1. the king
    2. -
    3. 1893,4308
    4. 332461,332462
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 230257
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 332463
    5. O-To
    6. -
    7. Y-453
    8. 230258
    1. ʼEştēr
    2. -
    3. 402
    4. 332465
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Esther; Y-453
    8. 230260
    1. the queen
    2. -
    3. 1893,4462
    4. 332466,332467
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 230261
    1. standing
    2. standing
    3. 5951
    4. 332468
    5. V-Vqrfsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 230262
    1. in court
    2. in courtyard
    3. 846,2613
    4. 332469,332470
    5. O-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 230263
    1. she bore
    2. -
    3. 5228
    4. 332471
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. Y-453
    8. 230264
    1. favour
    2. -
    3. 2351
    4. 332472
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 230265
    1. in his of eyes
    2. -
    3. 846,5826,1978
    4. 332473,332474,332475
    5. S-R,Ncbdc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-453
    8. 230266
    1. and he held out
    2. -
    3. 1987,3312
    4. 332476,332477
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. -
    7. Y-453
    8. 230267
    1. the king
    2. -
    3. 1893,4308
    4. 332478,332479
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 230268
    1. to ʼEştēr
    2. -
    3. 3705,402
    4. 332480,332481
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Person=Esther; Y-453
    8. 230269
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 332482
    5. O-To
    6. -
    7. Y-453
    8. 230270
    1. the scepter of
    2. -
    3. 7751
    4. 332484
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-453
    8. 230272
    1. the gold
    2. golden
    3. 1893,2105
    4. 332485,332486
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 230273
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 332487
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-453
    8. 230274
    1. in his/its hand
    2. -
    3. 846,3204,1978
    4. 332488,332489,332490
    5. P-R,Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-453
    8. 230275
    1. and
    2. -
    3. 1987,6985
    4. 332491,332492
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. Y-453
    8. 230276
    1. ʼEştēr
    2. -
    3. 402
    4. 332493
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Esther; Y-453
    8. 230277
    1. she drew near
    2. -
    3. 1987,6985
    4. 332491,332492
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. Y-453
    8. 230276
    1. and she touched
    2. touched
    3. 1987,5124
    4. 332494,332495
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. Y-453
    8. 230278
    1. (in) the top of
    2. -
    3. 846,7356
    4. 332496,332497
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-453
    8. 230279
    1. the scepter
    2. -
    3. 1893,7751
    4. 332498,332499
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 230280

OET (OET-LV)And_he/it_was just_as_saw the_king DOM ʼEştēr the_queen standing in_court she_bore favour in_his_of_eyes and_he_held_out the_king to_ʼEştēr DOM the_scepter_of the_gold which in_his/its_hand and_ ʼEştēr _she_drew_near and_she_touched (in)_the_top_of the_scepter.

OET (OET-RV)As soon as the king noticed Esther standing there in the courtyard, he was very pleased to see her. So he held out his golden scepter to her and Esther came up to the throne and touched the top of the scepter.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EST 5:2 ©