Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 5:2

 EST 5:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 332457,332458
    3. And he/it was
    4. So
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. Y-453
    10. 230255
    1. כִ,רְאוֹת
    2. 332459,332460
    3. when saw
    4. -
    5. 7200
    6. v-R,Vqc
    7. when,saw
    8. -
    9. -
    10. 230256
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 332461,332462
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 230257
    1. אֶת
    2. 332463
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 230258
    1. 332464
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230259
    1. אֶסְתֵּר
    2. 332465
    3. ʼEştēr
    4. -
    5. 635
    6. -Np
    7. Esther
    8. -
    9. Person=Esther
    10. 230260
    1. הַ,מַּלְכָּה
    2. 332466,332467
    3. the queen
    4. -
    5. 4436
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,queen
    8. -
    9. -
    10. 230261
    1. עֹמֶדֶת
    2. 332468
    3. standing
    4. standing
    5. 5975
    6. v-Vqrfsa
    7. standing
    8. -
    9. -
    10. 230262
    1. בֶּֽ,חָצֵר
    2. 332469,332470
    3. in/on/at/with court
    4. courtyard
    5. -Rd,Ncbsa
    6. in/on/at/with,court
    7. -
    8. -
    9. 230263
    1. נָשְׂאָה
    2. 332471
    3. she bore
    4. -
    5. 5375
    6. v-Vqp3fs
    7. she_bore
    8. -
    9. -
    10. 230264
    1. חֵן
    2. 332472
    3. favour
    4. -
    5. 2580
    6. o-Ncmsa
    7. favor
    8. -
    9. -
    10. 230265
    1. בְּ,עֵינָי,ו
    2. 332473,332474,332475
    3. in/on/at/with eyes his
    4. -
    5. -R,Ncbdc,Sp3ms
    6. in/on/at/with,eyes,his
    7. -
    8. -
    9. 230266
    1. וַ,יּוֹשֶׁט
    2. 332476,332477
    3. and held out
    4. -
    5. 3447
    6. v-C,Vhw3ms
    7. and,held_out
    8. -
    9. -
    10. 230267
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 332478,332479
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 230268
    1. לְ,אֶסְתֵּר
    2. 332480,332481
    3. to ʼEştēr
    4. -
    5. 635
    6. -R,Np
    7. to,Esther
    8. -
    9. -
    10. 230269
    1. אֶת
    2. 332482
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 230270
    1. 332483
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230271
    1. שַׁרְבִיט
    2. 332484
    3. the scepter
    4. -
    5. 8275
    6. -Ncmsc
    7. the_scepter
    8. -
    9. -
    10. 230272
    1. הַ,זָּהָב
    2. 332485,332486
    3. the gold
    4. -
    5. 2091
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=gold
    8. -
    9. -
    10. 230273
    1. אֲשֶׁר
    2. 332487
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 230274
    1. בְּ,יָד,וֹ
    2. 332488,332489,332490
    3. in his/its hand
    4. -
    5. 3027
    6. -R,Ncbsc,Sp3ms
    7. in=his/its=hand
    8. -
    9. -
    10. 230275
    1. וַ,תִּקְרַב
    2. 332491,332492
    3. and approached
    4. -
    5. 7126
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and,approached
    8. -
    9. -
    10. 230276
    1. אֶסְתֵּר
    2. 332493
    3. ʼEştēr
    4. -
    5. 635
    6. s-Np
    7. Esther
    8. -
    9. Person=Esther
    10. 230277
    1. וַ,תִּגַּע
    2. 332494,332495
    3. and touched
    4. touched
    5. 5060
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and,touched
    8. -
    9. -
    10. 230278
    1. בְּ,רֹאשׁ
    2. 332496,332497
    3. in/on/at/with top
    4. -
    5. -R,Ncmsc
    6. in/on/at/with,top
    7. -
    8. -
    9. 230279
    1. הַ,שַּׁרְבִיט
    2. 332498,332499
    3. the scepter
    4. -
    5. 8275
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,scepter
    8. -
    9. -
    10. 230280
    1. 332500
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 230281
    1. 332501
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 230282

OET (OET-LV)And_he/it_was when_saw the_king DOM ʼEştēr the_queen standing in/on/at/with_court she_bore favour in/on/at/with_eyes_his and_held_out the_king to_ʼEştēr DOM the_scepter the_gold which in_his/its_hand and_approached ʼEştēr and_touched in/on/at/with_top the_scepter.

OET (OET-RV)As soon as the king noticed Esther standing there in the courtyard, he was very pleased to see her. So he held out his golden scepter to her and Esther came up to the throne and touched the top of the scepter.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

וַ⁠יְהִי֩

and=he/it_was

This expression introduces what happened next. Alternate translation: “Now” or “and”

כִ⁠רְא֨וֹת

when,saw

Alternate translation: “when … noticed”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

נָשְׂאָ֥ה חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו

won graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,his

See how you translated similar expressions in 2:9, 2:15, and 2:17. Review the explanations there if that would be helpful. In this context, it probably means that King Ahasuerus thought Esther looked very attractive as she stood in the court. It could also mean that King Ahasuerus was very pleased to see her. It could mean both. Alternate translation: “he was very pleased to see her” or “he approved of her”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

נָשְׂאָ֥ה חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו

won graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,his

Here, eyes represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. This phrase means that King Ahasuerus decided not to kill Esther for coming into the inner court without being summoned. Alternate translation: “he was very pleased to see her”

Note 4 topic: translate-symaction

וַ⁠יּ֨וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֜לֶךְ לְ⁠אֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַ⁠זָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠יָד֔⁠וֹ

and,held_out the=king to,Esther DOM scepter the=gold which/who in=his/its=hand

King Ahasuerus did this to show that he would not enforce the law that said that Esther should be executed for coming into the king’s inner court without being summoned. See how you translated this in 4:11. Alternate translation: “he extended the gold scepter toward her.”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יּ֨וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֜לֶךְ לְ⁠אֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַ⁠זָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠יָד֔⁠וֹ

and,held_out the=king to,Esther DOM scepter the=gold which/who in=his/its=hand

King Ahasuerus did this to show that he would not enforce the law that said Esther should be executed. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “he extended the gold scepter toward her to signal that he would be glad to talk to her.”

וַ⁠תִּקְרַ֣ב

and,approached

Alternate translation; “so … came close” or “so … came up to the throne”

Note 6 topic: translate-symaction

וַ⁠תִּגַּ֖ע בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט

and,touched in/on/at/with,top the,scepter

This action was probably customary for a king’s subjects in a Persian court, when the king extended the royal scepter.

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠תִּגַּ֖ע בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט

and,touched in/on/at/with,top the,scepter

This action demonstrated that Esther respected the authority of King Ahasuerus and was thankful for his kindness to her. If it would be helpful for your readers, you could include that information here, such as: “ … to show that she respected his authority.”

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט

in/on/at/with,top the,scepter

Here, head is a metonym meaning the top (or uppermost part) of an object or location. This phrase means that Esther touched the top of the king’s scepter on the end that was extended toward her. Alternate translation: “the top of the scepter” or “the tip of the scepter”

TSN Tyndale Study Notes:

5:2 he welcomed her and held out the gold scepter to her: She was not killed for entering the king’s presence without an invitation (4:11, 16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. So
    3. 1814,1764
    4. 332457,332458
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-453
    8. 230255
    1. when saw
    2. -
    3. 3151,6742
    4. 332459,332460
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 230256
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 332461,332462
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230257
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 332463
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 230258
    1. ʼEştēr
    2. -
    3. 402
    4. 332465
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Esther
    8. 230260
    1. the queen
    2. -
    3. 1723,4144
    4. 332466,332467
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 230261
    1. standing
    2. standing
    3. 5531
    4. 332468
    5. v-Vqrfsa
    6. -
    7. -
    8. 230262
    1. in/on/at/with court
    2. courtyard
    3. 821,2416
    4. 332469,332470
    5. -Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 230263
    1. she bore
    2. -
    3. 4891
    4. 332471
    5. v-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 230264
    1. favour
    2. -
    3. 2161
    4. 332472
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230265
    1. in/on/at/with eyes his
    2. -
    3. 821,5418
    4. 332473,332474,332475
    5. -R,Ncbdc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 230266
    1. and held out
    2. -
    3. 1814,3076
    4. 332476,332477
    5. v-C,Vhw3ms
    6. -
    7. -
    8. 230267
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 332478,332479
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230268
    1. to ʼEştēr
    2. -
    3. 3430,402
    4. 332480,332481
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 230269
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 332482
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 230270
    1. the scepter
    2. -
    3. 7233
    4. 332484
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 230272
    1. the gold
    2. -
    3. 1723,1930
    4. 332485,332486
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230273
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 332487
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 230274
    1. in his/its hand
    2. -
    3. 821,2971
    4. 332488,332489,332490
    5. -R,Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 230275
    1. and approached
    2. -
    3. 1814,6500
    4. 332491,332492
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 230276
    1. ʼEştēr
    2. -
    3. 402
    4. 332493
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Esther
    8. 230277
    1. and touched
    2. touched
    3. 1814,4783
    4. 332494,332495
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 230278
    1. in/on/at/with top
    2. -
    3. 821,6859
    4. 332496,332497
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 230279
    1. the scepter
    2. -
    3. 1723,7233
    4. 332498,332499
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230280

OET (OET-LV)And_he/it_was when_saw the_king DOM ʼEştēr the_queen standing in/on/at/with_court she_bore favour in/on/at/with_eyes_his and_held_out the_king to_ʼEştēr DOM the_scepter the_gold which in_his/its_hand and_approached ʼEştēr and_touched in/on/at/with_top the_scepter.

OET (OET-RV)As soon as the king noticed Esther standing there in the courtyard, he was very pleased to see her. So he held out his golden scepter to her and Esther came up to the throne and touched the top of the scepter.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EST 5:2 ©