Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 5 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) And_he/it_was just_as_saw the_king DOM ʼEştēr the_queen standing in_court she_bore favour in_eyes_of_his and_he_held_out the_king to_ʼEştēr DOM the_scepter_of the_gold which in_his/its_hand and_ ʼEştēr _she_drew_near and_she_touched (in)_the_top_of the_scepter.
OET (OET-RV) As soon as the king noticed Esther standing there in the courtyard, he was very pleased to see her. So he held out his golden scepter to her and Esther came up to the throne and touched the top of the scepter.
After Esther had finished fasting, she went to the inner rooms of the palace. The king was pleased to see her and promised to grant any request she might make. So she asked that the king and Haman should come and eat a special meal that she would get her servants to prepare for them. The king agreed.
As soon as the king saw Queen Esther standing in the court, she found favor in his sight.
When he saw the queen, Esther, standing outside the room, he was pleased to see her.
The king extended the gold scepter in his hand toward Esther,
So he stretched out the gold stick he was holding to her to show her that he allowed her to approach him.
the gold scepter: See note on 4:11b.
and she approached and touched the tip of the scepter.
So Esther entered the room, went toward the king and touched the end of the stick.
touched the tip of the scepter: The text does not describe whether Esther touched the scepter with her hand or her lips (that is, she kissed it; see Keil-Delitzsch, p. 355). If you can use a general verb, like the English versions, and not specify how she touched the scepter, you should do so. If it is necessary in your language to say how she touched the scepter, it is recommended that you say “with her hand,” since this is the most natural meaning of the Hebrew verb.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
וַיְהִי֩
and=he/it_was
This expression introduces what happened next. Alternate translation: [Now] or [and]
כִרְא֨וֹת
just,as_saw
Alternate translation: [when … noticed]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
נָשְׂאָ֥ה חֵ֖ן בְּעֵינָ֑יו
won graciousness/kindness/favour/beauty in,eyes_of,his
See how you translated similar expressions in 2:9, 2:15, and 2:17. Review the explanations there if that would be helpful. In this context, it probably means that King Ahasuerus thought Esther looked very attractive as she stood in the court. It could also mean that King Ahasuerus was very pleased to see her. It could mean both. Alternate translation: [he was very pleased to see her] or [he approved of her]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
נָשְׂאָ֥ה חֵ֖ן בְּעֵינָ֑יו
won graciousness/kindness/favour/beauty in,eyes_of,his
Here, eyes represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. This phrase means that King Ahasuerus decided not to kill Esther for coming into the inner court without being summoned. Alternate translation: [he was very pleased to see her]
Note 4 topic: translate-symaction
וַיּ֨וֹשֶׁט הַמֶּ֜לֶךְ לְאֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַזָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיָד֔וֹ
and,he_held_out the=king to,Esther DOM scepter_of the=gold which/who in=his/its=hand
King Ahasuerus did this to show that he would not enforce the law that said that Esther should be executed for coming into the king’s inner court without being summoned. See how you translated this in 4:11. Alternate translation: [he extended the gold scepter toward her.]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וַיּ֨וֹשֶׁט הַמֶּ֜לֶךְ לְאֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַזָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיָד֔וֹ
and,he_held_out the=king to,Esther DOM scepter_of the=gold which/who in=his/its=hand
King Ahasuerus did this to show that he would not enforce the law that said Esther should be executed. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: [he extended the gold scepter toward her to signal that he would be glad to talk to her.]
וַתִּקְרַ֣ב
and,she_drew_near
Alternate translation; “so … came close” or “so … came up to the throne”
Note 6 topic: translate-symaction
וַתִּגַּ֖ע בְּרֹ֥אשׁ הַשַּׁרְבִֽיט
and,she_touched (in)_the,top_of of,the_scepter
This action was probably customary for a king’s subjects in a Persian court, when the king extended the royal scepter.
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
וַתִּגַּ֖ע בְּרֹ֥אשׁ הַשַּׁרְבִֽיט
and,she_touched (in)_the,top_of of,the_scepter
This action demonstrated that Esther respected the authority of King Ahasuerus and was thankful for his kindness to her. If it would be helpful for your readers, you could include that information here, such as: “ … to show that she respected his authority.”
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּרֹ֥אשׁ הַשַּׁרְבִֽיט
(in)_the,top_of of,the_scepter
Here, head is a metonym meaning the top (or uppermost part) of an object or location. This phrase means that Esther touched the top of the king’s scepter on the end that was extended toward her. Alternate translation: [the top of the scepter] or [the tip of the scepter]
5:2 he welcomed her and held out the gold scepter to her: She was not killed for entering the king’s presence without an invitation (4:11, 16).
OET (OET-LV) And_he/it_was just_as_saw the_king DOM ʼEştēr the_queen standing in_court she_bore favour in_eyes_of_his and_he_held_out the_king to_ʼEştēr DOM the_scepter_of the_gold which in_his/its_hand and_ ʼEştēr _she_drew_near and_she_touched (in)_the_top_of the_scepter.
OET (OET-RV) As soon as the king noticed Esther standing there in the courtyard, he was very pleased to see her. So he held out his golden scepter to her and Esther came up to the throne and touched the top of the scepter.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.