Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_he/it_was when_saw the_king DOM ʼEştēr the_queen standing in/on/at/with_court she_bore favour in/on/at/with_eyes_his and_held_out the_king to_ʼEştēr DOM the_scepter the_gold which in_his/its_hand and_approached ʼEştēr and_touched in/on/at/with_top the_scepter.
OET (OET-RV) As soon as the king noticed Esther standing there in the courtyard, he was very pleased to see her. So he held out his golden scepter to her and Esther came up to the throne and touched the top of the scepter.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
וַיְהִי֩
and=he/it_was
This expression introduces what happened next. Alternate translation: “Now” or “and”
כִרְא֨וֹת
when,saw
Alternate translation: “when … noticed”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
נָשְׂאָ֥ה חֵ֖ן בְּעֵינָ֑יו
won graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,his
See how you translated similar expressions in 2:9, 2:15, and 2:17. Review the explanations there if that would be helpful. In this context, it probably means that King Ahasuerus thought Esther looked very attractive as she stood in the court. It could also mean that King Ahasuerus was very pleased to see her. It could mean both. Alternate translation: “he was very pleased to see her” or “he approved of her”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
נָשְׂאָ֥ה חֵ֖ן בְּעֵינָ֑יו
won graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,his
Here, eyes represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. This phrase means that King Ahasuerus decided not to kill Esther for coming into the inner court without being summoned. Alternate translation: “he was very pleased to see her”
Note 4 topic: translate-symaction
וַיּ֨וֹשֶׁט הַמֶּ֜לֶךְ לְאֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַזָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיָד֔וֹ
and,held_out the=king to,Esther DOM scepter the=gold which/who in=his/its=hand
King Ahasuerus did this to show that he would not enforce the law that said that Esther should be executed for coming into the king’s inner court without being summoned. See how you translated this in 4:11. Alternate translation: “he extended the gold scepter toward her.”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וַיּ֨וֹשֶׁט הַמֶּ֜לֶךְ לְאֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַזָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיָד֔וֹ
and,held_out the=king to,Esther DOM scepter the=gold which/who in=his/its=hand
King Ahasuerus did this to show that he would not enforce the law that said Esther should be executed. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “he extended the gold scepter toward her to signal that he would be glad to talk to her.”
וַתִּקְרַ֣ב
and,approached
Alternate translation; “so … came close” or “so … came up to the throne”
Note 6 topic: translate-symaction
וַתִּגַּ֖ע בְּרֹ֥אשׁ הַשַּׁרְבִֽיט
and,touched in/on/at/with,top the,scepter
This action was probably customary for a king’s subjects in a Persian court, when the king extended the royal scepter.
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
וַתִּגַּ֖ע בְּרֹ֥אשׁ הַשַּׁרְבִֽיט
and,touched in/on/at/with,top the,scepter
This action demonstrated that Esther respected the authority of King Ahasuerus and was thankful for his kindness to her. If it would be helpful for your readers, you could include that information here, such as: “ … to show that she respected his authority.”
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּרֹ֥אשׁ הַשַּׁרְבִֽיט
in/on/at/with,top the,scepter
Here, head is a metonym meaning the top (or uppermost part) of an object or location. This phrase means that Esther touched the top of the king’s scepter on the end that was extended toward her. Alternate translation: “the top of the scepter” or “the tip of the scepter”
5:2 he welcomed her and held out the gold scepter to her: She was not killed for entering the king’s presence without an invitation (4:11, 16).
OET (OET-LV) And_he/it_was when_saw the_king DOM ʼEştēr the_queen standing in/on/at/with_court she_bore favour in/on/at/with_eyes_his and_held_out the_king to_ʼEştēr DOM the_scepter the_gold which in_his/its_hand and_approached ʼEştēr and_touched in/on/at/with_top the_scepter.
OET (OET-RV) As soon as the king noticed Esther standing there in the courtyard, he was very pleased to see her. So he held out his golden scepter to her and Esther came up to the throne and touched the top of the scepter.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.