Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14

Parallel EST 5:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 5:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but he restrained himself and went home. Then he sent for his friends and brought in his wife, Zeresh,

OET-LVAnd_controlled Haman and_went to home_his and_sent and_he/it_brought DOM friends_his and_DOM Zeresh his/its_wife/woman.

UHBוַ⁠יִּתְאַפַּ֣ק הָמָ֔ן וַ⁠יָּב֖וֹא אֶל־בֵּית֑⁠וֹ וַ⁠יִּשְׁלַ֛ח וַ⁠יָּבֵ֥א אֶת־אֹהֲבָ֖י⁠ו וְ⁠אֶת־זֶ֥רֶשׁ אִשְׁתּֽ⁠וֹ׃
   (va⁠yyitʼapaq hāmān va⁠yyāⱱōʼ ʼel-bēyt⁠ō va⁠yyishlaḩ va⁠yyāⱱēʼ ʼet-ʼohₐⱱāy⁠v və⁠ʼet-zeresh ʼisht⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX EST book available

BrTrNo BrTr EST book available

ULTBut Haman restrained himself and went to his house. Then he sent and brought his friends and Zeresh his wife.

USTBut even though Haman was so angry, he kept himself from showing that he was angry. Instead, he went home and gathered together his friends with his wife Zeresh,

BSB  § Nevertheless, Haman restrained himself and went home. And calling for his friends and his wife Zeresh,


OEBNevertheless Haman restrained himself and went home. He called together his friends and Zeresh his wife

WEBBENevertheless Haman restrained himself, and went home. There, he sent and called for his friends and Zeresh his wife.

WMBB (Same as above)

NETBut Haman restrained himself and went on to his home.
¶ He then sent for his friends to join him, along with his wife Zeresh.

LSVAnd Haman forces himself, and comes into his house, and sends, and brings in his friends, and his wife Zeresh,

FBVHowever, Haman controlled himself and he went home.
¶ There he invited his friends over. Once they and his wife Zeresh had gathered,

T4THowever, he did not show that he was angry; he just went home. Then he gathered together his wife Zeresh and his friends,

LEBBut Haman controlled himself and went to his house, and he sent for and brought his friends and Zeresh his wife.

BBEBut controlling himself, he went to his house; and he sent for his friends and Zeresh, his wife.

MoffNo Moff EST book available

JPSNevertheless Haman refrained himself, and went home; and he sent and fetched his friends and Zeresh his wife.

ASVNevertheless Haman refrained himself, and went home; and he sent and fetched his friends and Zeresh his wife.

DRABut dissembling his anger, and returning into his house, he called together to him his friends, and Zares his wife:

YLTAnd Haman forceth himself, and cometh in unto his house, and sendeth, and bringeth in his friends, and Zeresh his wife,

DrbyBut Haman controlled himself, and came home; and he sent and called for his friends, and Zeresh his wife.

RVNevertheless Haman refrained himself, and went home; and he sent and fetched his friends and Zeresh his wife.

WbstrNevertheless, Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife.

KJB-1769Nevertheless Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife.[fn]


5.10 called…: Heb. caused to come

KJB-1611[fn]Neuerthelesse Haman refrained himselfe, and when he came home, hee sent and called for his friends, and Zeresh his wife.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


5:10 Heb. caused to come.

BshpsNeuerthelesse, Haman refrained him selfe, and when he came home he sent and called for his friendes and Zares his wyfe.
   (Nevertheless, Haman refrained himself, and when he came home he sent and called for his friendes and Zares his wife.)

GnvaNeuerthelesse Haman refrayned himselfe: and when he came home, he sent, and called for his friends, and Zeresh his wife.
   (Nevertheless Haman refrayned himself: and when he came home, he sent, and called for his friends, and Zeresh his wife. )

CvdlNeuertheles he refrained himselfe: and wha he came home, he sent, and called for his fredes, and Seres his wyfe,
   (Nevertheless he refrained himself: and wha he came home, he sent, and called for his fredes, and Seres his wife,)

Wycland `whanne the ire was dissymelid, he turnede ayen in to his hows, and he clepide togidire `to him silf frendis, and Zares, his wijf;
   (and `whanne the ire was dissymelid, he turned again in to his house, and he called togethere `to him self frendis, and Zares, his wife;)

LuthAber er enthielt sich. Und da er heim kam, sandte er hin und ließ holen seine Freunde und sein Weib Seres.
   (But he enthielt itself/yourself/themselves. And there he heim came, sent he there and let fetch his friends and his woman Seres.)

ClVget dissimulata ira reversus in domum suam, convocavit ad se amicos suos, et Zares uxorem suam,
   (and dissimulata ira returned in home his_own, conhe_called to se amicos suos, and Zares wife his_own, )


TSNTyndale Study Notes:

5:9-14 This brief interlude emphasizes the depth of Haman’s hatred for Mordecai.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

וַ⁠יִּתְאַפַּ֣ק הָמָ֔ן

and,controlled Haman

There is a contrast between this sentence and the previous one. Haman felt very much like doing one thing, but he decided it would be better to do something else. The contrast can be indicated with a phrase such as “but even though.” Alternate translation: “but even though Haman was so angry, he kept himself from losing his temper” or “Haman refused to show how angry he was”

Note 2 topic: translate-names

זֶ֥רֶשׁ

Zeresh

This is a woman’s name. It occurs several times in this chapter and the next. Be sure to translate it consistently.

BI Est 5:10 ©