Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but he restrained himself and went home. Then he sent for his friends and brought in his wife, Zeresh,
OET-LV And_controlled Haman and_went to home_his and_sent and_he/it_brought DOM friends_his and_DOM Zeresh his/its_wife/woman.
UHB וַיִּתְאַפַּ֣ק הָמָ֔ן וַיָּב֖וֹא אֶל־בֵּית֑וֹ וַיִּשְׁלַ֛ח וַיָּבֵ֥א אֶת־אֹהֲבָ֖יו וְאֶת־זֶ֥רֶשׁ אִשְׁתּֽוֹ׃ ‡
(vayyitʼapaq hāmān vayyāⱱōʼ ʼel-bēytō vayyishlaḩ vayyāⱱēʼ ʼet-ʼohₐⱱāyv vəʼet-zeresh ʼishtō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX EST book available
BrTr No BrTr EST book available
ULT But Haman restrained himself and went to his house. Then he sent and brought his friends and Zeresh his wife.
UST But even though Haman was so angry, he kept himself from showing that he was angry. Instead, he went home and gathered together his friends with his wife Zeresh,
BSB § Nevertheless, Haman restrained himself and went home. And calling for his friends and his wife Zeresh,
OEB Nevertheless Haman restrained himself and went home. He called together his friends and Zeresh his wife
WEBBE Nevertheless Haman restrained himself, and went home. There, he sent and called for his friends and Zeresh his wife.
WMBB (Same as above)
NET But Haman restrained himself and went on to his home.
¶ He then sent for his friends to join him, along with his wife Zeresh.
LSV And Haman forces himself, and comes into his house, and sends, and brings in his friends, and his wife Zeresh,
FBV However, Haman controlled himself and he went home.
¶ There he invited his friends over. Once they and his wife Zeresh had gathered,
T4T However, he did not show that he was angry; he just went home. Then he gathered together his wife Zeresh and his friends,
LEB But Haman controlled himself and went to his house, and he sent for and brought his friends and Zeresh his wife.
BBE But controlling himself, he went to his house; and he sent for his friends and Zeresh, his wife.
Moff No Moff EST book available
JPS Nevertheless Haman refrained himself, and went home; and he sent and fetched his friends and Zeresh his wife.
ASV Nevertheless Haman refrained himself, and went home; and he sent and fetched his friends and Zeresh his wife.
DRA But dissembling his anger, and returning into his house, he called together to him his friends, and Zares his wife:
YLT And Haman forceth himself, and cometh in unto his house, and sendeth, and bringeth in his friends, and Zeresh his wife,
Drby But Haman controlled himself, and came home; and he sent and called for his friends, and Zeresh his wife.
RV Nevertheless Haman refrained himself, and went home; and he sent and fetched his friends and Zeresh his wife.
Wbstr Nevertheless, Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife.
KJB-1769 Nevertheless Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife.[fn]
5.10 called…: Heb. caused to come
KJB-1611 [fn]Neuerthelesse Haman refrained himselfe, and when he came home, hee sent and called for his friends, and Zeresh his wife.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
5:10 Heb. caused to come.
Bshps Neuerthelesse, Haman refrained him selfe, and when he came home he sent and called for his friendes and Zares his wyfe.
(Nevertheless, Haman refrained himself, and when he came home he sent and called for his friendes and Zares his wife.)
Gnva Neuerthelesse Haman refrayned himselfe: and when he came home, he sent, and called for his friends, and Zeresh his wife.
(Nevertheless Haman refrayned himself: and when he came home, he sent, and called for his friends, and Zeresh his wife. )
Cvdl Neuertheles he refrained himselfe: and wha he came home, he sent, and called for his fredes, and Seres his wyfe,
(Nevertheless he refrained himself: and wha he came home, he sent, and called for his fredes, and Seres his wife,)
Wycl and `whanne the ire was dissymelid, he turnede ayen in to his hows, and he clepide togidire `to him silf frendis, and Zares, his wijf;
(and `whanne the ire was dissymelid, he turned again in to his house, and he called togethere `to him self frendis, and Zares, his wife;)
Luth Aber er enthielt sich. Und da er heim kam, sandte er hin und ließ holen seine Freunde und sein Weib Seres.
(But he enthielt itself/yourself/themselves. And there he heim came, sent he there and let fetch his friends and his woman Seres.)
ClVg et dissimulata ira reversus in domum suam, convocavit ad se amicos suos, et Zares uxorem suam,
(and dissimulata ira returned in home his_own, conhe_called to se amicos suos, and Zares wife his_own, )
5:9-14 This brief interlude emphasizes the depth of Haman’s hatred for Mordecai.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
וַיִּתְאַפַּ֣ק הָמָ֔ן
and,controlled Haman
There is a contrast between this sentence and the previous one. Haman felt very much like doing one thing, but he decided it would be better to do something else. The contrast can be indicated with a phrase such as “but even though.” Alternate translation: “but even though Haman was so angry, he kept himself from losing his temper” or “Haman refused to show how angry he was”
Note 2 topic: translate-names
זֶ֥רֶשׁ
Zeresh
This is a woman’s name. It occurs several times in this chapter and the next. Be sure to translate it consistently.