Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) boasting to them about how rich he was and about how many sons he had, and how the king had promoted him many times and given him a position above all of the other officials and administrators.
OET-LV And_recounted to/for_them Haman DOM the_splendor wealth_his and_number sons_his and_DOM all how honoured_him the_king and_DOM how promoted_him above the_officials and_servants the_king.
UHB וַיְסַפֵּ֨ר לָהֶ֥ם הָמָ֛ן אֶת־כְּב֥וֹד עָשְׁר֖וֹ וְרֹ֣ב בָּנָ֑יו וְאֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר גִּדְּל֤וֹ הַמֶּ֨לֶךְ֙ וְאֵ֣ת אֲשֶׁ֣ר נִשְּׂא֔וֹ עַל־הַשָּׂרִ֖ים וְעַבְדֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ ‡
(vayəşapēr lāhem hāmān ʼet-kəⱱōd ˊāshərō vəroⱱ bānāyv vəʼēt kāl-ʼₐsher giddəlō hammelek vəʼēt ʼₐsher nissəʼō ˊal-hassārim vəˊaⱱdēy hammelek.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX EST book available
BrTr No BrTr EST book available
ULT And Haman recounted to them the glory of his wealth and the multitude of his sons and all about how the king had made him great and how he had lifted him over the officials and administrators of the king.
UST and he boasted to them about how rich he was and about how many sons he had. He also boasted about how the king had promoted him many times and given him a position above all of his other officials and administrators.
BSB Haman recounted to them his glorious wealth, his many sons, and all the ways the king had honored and promoted him over the other officials and servants.
OEB and recounted to them the greatness of his wealth, how many children he had, and all the ways in which the king had honoured him, and how he had promoted him above the officials and the royal courtiers.
WEBBE Haman recounted to them the glory of his riches, the multitude of his children, all the things in which the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king.
WMBB (Same as above)
NET Haman then recounted to them his fabulous wealth, his many sons, and how the king had magnified him and exalted him over the king’s other officials and servants.
LSV and Haman recounts to them the glory of his wealth, and the abundance of his sons, and all that with which the king made him great, and with which he lifted him up above the heads and servants of the king.
FBV Haman went into great detail about how much money and possessions he had, and how many children, and how the king had made him so important by promoting him above all the other nobles and officials.
T4T and he boasted to them about being very rich, and about having many children. He also boasted that the king had greatly honored him, and that the king had ◄promoted him/given him the second-most important job in the empire►, so that all the other officials had to respect him.
LEB And Haman recounted to them the splendor of his wealth and the number of his sons and all the ways that the king had honored him and promoted him above the officials and king’s servants.
BBE And he gave them an account of the glories of his wealth, and the number of children he had, and the ways in which he had been honoured by the king, and how he had put him over the captains and servants of the king.
Moff No Moff EST book available
JPS And Haman recounted unto them the glory of his riches, and the multitude of his children, and everything as to how the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king.
ASV And Haman recounted unto them the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things wherein the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king.
DRA And he declared to them the greatness of his riches, and the multitude of his children, and with how great glory the king had advanced him above all his princes and servants.
YLT and Haman recounteth to them the glory of his wealth, and the abundance of his sons, and all that with which the king made him great, and with which he lifted him up above the heads and servants of the king.
Drby And Haman told them of the glory of his riches, and the multitude of his children, and all wherein the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king.
RV And Haman recounted unto them the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things wherein the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king.
Wbstr And Haman told them of the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things in which the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king.
KJB-1769 And Haman told them of the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things wherein the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king.
KJB-1611 And Haman told them of the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things wherein the king had promoted him, and how he had aduanced him aboue the Princes, and seruants of the king.
(And Haman told them of the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things wherein the king had promoted him, and how he had aduanced him above the Princes, and servants of the king.)
Bshps And Haman tolde them of the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the thinges wherein the king had promoted him so greatly, and how that he had set him aboue the princes and seruauntes of the king.
(And Haman told them of the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things wherein the king had promoted him so greatly, and how that he had set him above the princes and servants of the king.)
Gnva And Haman tolde them of the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things wherein the King had promoted him, and how that he had set him aboue the princes and seruants of the King.
(And Haman told them of the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things wherein the King had promoted him, and how that he had set him above the princes and servants of the King. )
Cvdl and tolde them of the glory of his riches, and the multitude of his children, all together how the kynge had promoted him so greatly, and how that he was taken aboue the prynces and seruauntes of the kynge.
(and told them of the glory of his riches, and the multitude of his children, all together how the king had promoted him so greatly, and how that he was taken above the princes and servants of the king.)
Wycl and he declaride to hem the greetnesse of his richessis, and the cumpeny of children, and with hou greet glorie the kyng hadde enhaunsid hym aboue alle hise princis and seruauntis.
(and he declaride to them the greatness of his richessis, and the company of children, and with how great glory the king had enhaunsid him above all his princes and servants.)
Luth Und erzählete ihnen die Herrlichkeit seines Reichtums und die Menge seiner Kinder und alles, wie ihn der König so groß gemacht hätte, und daß er über die Fürsten und Knechte des Königs erhaben wäre.
(And ercounted to_them the Lordlichkeit his Reichtums and the Menge his children and all/everything, like him/it the/of_the king so large made hätte, and that he above the prince(s) and servant(s) the kings erhave wäre.)
ClVg et exposuit illis magnitudinem divitiarum suarum, filiorumque turbam, et quanta eum gloria super omnes principes et servos suos rex elevasset.
(and exposuit illis magnitudinem divitiarum suarum, of_childrenque turbam, and quanta him glory over everyone principes and servos suos king elevasset. )
5:9-14 This brief interlude emphasizes the depth of Haman’s hatred for Mordecai.
וַיְסַפֵּ֨ר לָהֶ֥ם
and,recounted to/for=them
Alternate translation: “then … made a long speech to them about”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
כְּב֥וֹד עָשְׁר֖וֹ
splendor wealth,his
Glory and wealth are both abstract nouns. Alternate translation: “Haman told them about how great his wealth was” or “Haman told them about the many great things he owned”
Note 2 topic: translate-symaction
וְרֹ֣ב בָּנָ֑יו
and,number sons,his
Having many sons was probably seen as a mark of honor and status in Persian culture. This phrase probably means that Haman was boasting about the status he enjoyed in Persian society because he had many sons. Alternate translation: “how many sons he had”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
בָּנָ֑יו
sons,his
This word can sometimes be used in Hebrew to mean both male and female children. However, here it clearly refers to male children, so you should translate it that way.
גִּדְּל֤וֹ
honored,him
Alternate translation: “how the king had continually given him more authority” or “how the king had honored him many times by giving him more important work”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
נִשְּׂא֔וֹ עַל
promoted,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
Here, lifting is a metaphor meaning to “advance” or “promote” a person to a higher, more important position than they had previously. Alternate translation: “given him a position more important than”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
הַשָּׂרִ֖ים וְעַבְדֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ
the,officials and,servants the,king
This means all of the others, as 3:1 makes clear. Alternate translation: “all of his other officials and administrators”
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
הַשָּׂרִ֖ים וְעַבְדֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ
the,officials and,servants the,king
The words officials and administrators mean similar things. If your language uses one word for these, you can combine them.