Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 5 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “If it pleases your majesty,” Esther replied, “please come with Haman today to the banquet that I’ve prepared for you.”
OET-LV And_she/it_said ʼEştēr if [is]_on the_king good let_him_come the_king and_Haman the_day to the_banquet which I_have_made to_him/it.
UHB וַתֹּ֣אמֶר אֶסְתֵּ֔ר אִם־עַל־הַמֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב יָב֨וֹא הַמֶּ֤לֶךְ וְהָמָן֙ הַיּ֔וֹם אֶל־הַמִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽוֹ׃ ‡
(vattoʼmer ʼeştēr ʼim-ˊal-hammelek ţōⱱ yāⱱōʼ hammelek vəhāmān hayyōm ʼel-hammishteh ʼₐsher-ˊāsitī lō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX EST book available
BrTr No BrTr EST book available
ULT And Esther said, “If it is good to the king, let the king come with Haman today to the banquet that I have made for him.”
UST Esther replied, “If it pleases you, O king, please come with Haman today to the banquet that I have prepared for you.”
BSB § “If it pleases the king,” Esther replied, “may the king and Haman come today to the banquet I have prepared for the king.”
OEB ‘If it seems best to the king,’ Esther said, ‘let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him.’
WEBBE Esther said, “If it seems good to the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him.”
WMBB (Same as above)
NET Esther replied, “If the king is so inclined, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him.”
LSV And Esther says, “If to the king [it be] good, the king comes in, and Haman, today, to the banquet that I have made for him”;
FBV Esther replied, “If it please Your Majesty, may the king and Haman come today to a dinner I have prepared for him.”
T4T Esther replied, “Your majesty, if it pleases you, you and Haman come to the banquet that I have prepared for you!”
LEB And Esther said, “If it is good to the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him.”
BBE And Esther in answer said, If it seems good to the king, let the king and Haman come today to the feast which I have made ready for him.
Moff No Moff EST book available
JPS And Esther said: 'If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.'
ASV And Esther said, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.
DRA But she answered: If it please the king. I beseech thee to come to me this day, and Aman with thee to the banquet which I have prepared.
YLT And Esther saith, 'If unto the king [it be] good, the king doth come in, and Haman, to-day, unto the banquet that I have made for him;'
Drby And Esther said, If it seem good to the king, let the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him.
RV And Esther said, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.
Wbstr And Esther answered, If it shall seem good to the king, let the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him.
KJB-1769 And Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.
KJB-1611 And Esther answered, If it seeme good vnto the King, let the King and Haman come this day vnto the banquet that I haue prepared for him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps And Esther aunswered: If it please the king, let the king and Haman come this day vnto the banket that I haue prepared for him.
(And Esther answered: If it please the king, let the king and Haman come this day unto the banket that I have prepared for him.)
Gnva Then saide Ester, If it please the King, let the King and Haman come this day vnto the banket, that I haue prepared for him.
(Then said Ester, If it please the King, let the King and Haman come this day unto the banket, that I have prepared for him. )
Cvdl Hester sayde: Yf it please ye kynge, let ye kynge & Aman come this daye vnto ye banket yt I haue prepared.
(Esther said: If it please ye/you_all king, let ye/you_all king and Aman come this day unto ye/you_all banket it I have prepared.)
Wycl And sche answeride, If it plesith the kyng, Y biseche, that thou come to me to dai, and Aaman with thee, to the feeste, which Y haue maad redi.
(And she answered, If it plesith the king, I beseech/implore, that thou/you come to me today, and Aaman with thee/you, to the feeste, which I have made redi.)
Luth Esther sprach: Gefällt es dem Könige, so komme der König und Haman heute zu dem Mahl, das ich zugerichtet habe.
(Esther spoke: Gefällt it to_him kings/king, so come the/of_the king and Haman heute to to_him Mahl, the I zugerichtet have.)
ClVg At illa respondit: Si regi placet, obsecro ut venias ad me hodie, et Aman tecum, ad convivium quod paravi.
(At that answered: When/But_if regi placet, obsecro as venias to me hodie, and Aman tecum, to convivium that paravi. )
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אִם־עַל־הַמֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב
if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good
This is an idiom. See how you translated it in 1:19 and 3:9. Alternate translation: “If it seems like a good idea to you, O king”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
אִם־עַל־הַמֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב
if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good
Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “if it seems like a good idea to you, O king”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
יָב֨וֹא הַמֶּ֤לֶךְ וְהָמָן֙
come the=king and,Haman
Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “O king, please come with Haman” or “you and Haman come”
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
הַמִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽוֹ
the,banquet which/who prepared to=him/it
Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “the banquet that I have prepared for you”
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
הַמִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽוֹ
the,banquet which/who prepared to=him/it
If you decide to translate this as “the banquet that I have prepared for you,” then the word “you” should be singular, since here it refers just to the king.