Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 5 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel EST 5:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 5:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“If it pleases your majesty,” Esther replied, “please come with Haman today to the banquet that I’ve prepared for you.”

OET-LVAnd_she/it_said ʼEştēr if [is]_on the_king good let_him_come the_king and_Haman the_day to the_banquet which I_have_made to_him/it.

UHBוַ⁠תֹּ֣אמֶר אֶסְתֵּ֔ר אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב יָב֨וֹא הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠הָמָן֙ הַ⁠יּ֔וֹם אֶל־הַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽ⁠וֹ׃
   (va⁠ttoʼmer ʼeştēr ʼim-ˊal-ha⁠mmelek ţōⱱ yāⱱōʼ ha⁠mmelek və⁠hāmān ha⁠yyōm ʼel-ha⁠mmishteh ʼₐsher-ˊāsitī l⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX EST book available

BrTrNo BrTr EST book available

ULTAnd Esther said, “If it is good to the king, let the king come with Haman today to the banquet that I have made for him.”

USTEsther replied, “If it pleases you, O king, please come with Haman today to the banquet that I have prepared for you.”

BSB  § “If it pleases the king,” Esther replied, “may the king and Haman come today to the banquet I have prepared for the king.”


OEB‘If it seems best to the king,’ Esther said, ‘let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him.’

WEBBEEsther said, “If it seems good to the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him.”

WMBB (Same as above)

NETEsther replied, “If the king is so inclined, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him.”

LSVAnd Esther says, “If to the king [it be] good, the king comes in, and Haman, today, to the banquet that I have made for him”;

FBVEsther replied, “If it please Your Majesty, may the king and Haman come today to a dinner I have prepared for him.”

T4TEsther replied, “Your majesty, if it pleases you, you and Haman come to the banquet that I have prepared for you!”

LEBAnd Esther said, “If it is good to the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him.”

BBEAnd Esther in answer said, If it seems good to the king, let the king and Haman come today to the feast which I have made ready for him.

MoffNo Moff EST book available

JPSAnd Esther said: 'If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.'

ASVAnd Esther said, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.

DRABut she answered: If it please the king. I beseech thee to come to me this day, and Aman with thee to the banquet which I have prepared.

YLTAnd Esther saith, 'If unto the king [it be] good, the king doth come in, and Haman, to-day, unto the banquet that I have made for him;'

DrbyAnd Esther said, If it seem good to the king, let the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him.

RVAnd Esther said, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.

WbstrAnd Esther answered, If it shall seem good to the king, let the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him.

KJB-1769And Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.

KJB-1611And Esther answered, If it seeme good vnto the King, let the King and Haman come this day vnto the banquet that I haue prepared for him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsAnd Esther aunswered: If it please the king, let the king and Haman come this day vnto the banket that I haue prepared for him.
   (And Esther answered: If it please the king, let the king and Haman come this day unto the banket that I have prepared for him.)

GnvaThen saide Ester, If it please the King, let the King and Haman come this day vnto the banket, that I haue prepared for him.
   (Then said Ester, If it please the King, let the King and Haman come this day unto the banket, that I have prepared for him. )

CvdlHester sayde: Yf it please ye kynge, let ye kynge & Aman come this daye vnto ye banket yt I haue prepared.
   (Esther said: If it please ye/you_all king, let ye/you_all king and Aman come this day unto ye/you_all banket it I have prepared.)

WyclAnd sche answeride, If it plesith the kyng, Y biseche, that thou come to me to dai, and Aaman with thee, to the feeste, which Y haue maad redi.
   (And she answered, If it plesith the king, I beseech/implore, that thou/you come to me today, and Aaman with thee/you, to the feeste, which I have made redi.)

LuthEsther sprach: Gefällt es dem Könige, so komme der König und Haman heute zu dem Mahl, das ich zugerichtet habe.
   (Esther spoke: Gefällt it to_him kings/king, so come the/of_the king and Haman heute to to_him Mahl, the I zugerichtet have.)

ClVgAt illa respondit: Si regi placet, obsecro ut venias ad me hodie, et Aman tecum, ad convivium quod paravi.
   (At that answered: When/But_if regi placet, obsecro as venias to me hodie, and Aman tecum, to convivium that paravi. )


TSNTyndale Study Notes:

5:4 If it please the king: Esther showed proper deference (cp. 1:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב

if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good

This is an idiom. See how you translated it in 1:19 and 3:9. Alternate translation: “If it seems like a good idea to you, O king”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב

if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good

Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “if it seems like a good idea to you, O king”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

יָב֨וֹא הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠הָמָן֙

come the=king and,Haman

Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “O king, please come with Haman” or “you and Haman come”

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

הַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽ⁠וֹ

the,banquet which/who prepared to=him/it

Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “the banquet that I have prepared for you”

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

הַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽ⁠וֹ

the,banquet which/who prepared to=him/it

If you decide to translate this as “the banquet that I have prepared for you,” then the word “you” should be singular, since here it refers just to the king.

BI Est 5:4 ©