Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear GAL 6:11

 GAL 6:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἴδετε
    2. horaō
    3. See
    4. -
    5. 37080
    6. VMAA2··P
    7. see
    8. see
    9. PS
    10. Y58; R127711
    11. 127859
    1. ἡλίκοις
    2. hēlikos
    3. -
    4. -
    5. 22450
    6. E····DNP
    7. ˱in˲ how_much
    8. ˱in˲ how_much
    9. -
    10. -
    11. 127860
    1. πηλίκοις
    2. pēlikos
    3. in how large
    4. -
    5. 40800
    6. E····DNP
    7. ˱in˲ how_large
    8. ˱in˲ how_large
    9. -
    10. Y58
    11. 127861
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y58; R127711
    11. 127862
    1. γράμμασιν
    2. gramma
    3. letters
    4. letters
    5. 11210
    6. N····DNP
    7. letters
    8. letters
    9. -
    10. Y58
    11. 127863
    1. ἔγραψα
    2. grafō
    3. I wrote
    4. -
    5. 11250
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ wrote
    8. ˱I˲ wrote
    9. -
    10. Y58; R127369; Person=Paul
    11. 127864
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y58
    11. 127865
    1. ἐμῇ
    2. emos
    3. with my own
    4. -
    5. 16990
    6. E···1DFS
    7. ˱with˲ my ‹own›
    8. ˱with˲ my ‹own›
    9. -
    10. Y58; R127369; Person=Paul
    11. 127866
    1. χειρί
    2. χeir
    3. hand
    4. -
    5. 54950
    6. N····DFS
    7. hand
    8. hand
    9. -
    10. Y58
    11. 127867

OET (OET-LV)See in_how_large letters I_wrote to_you_all the with_my own hand.

OET (OET-RV)Look how big these letters are when it’s my own handwriting.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:11–18: Paul repeated his warning not to listen to false teachers

This section is Paul’s conclusion to his letter. In this section he again contrasted circumcision and true faith. Those who teach that believers must be circumcised have a false basis for boasting. The only true basis for boasting is Christ’s death on the cross. Through the cross, believers are new creations in Christ. That is what matters. The Galatians should follow these truths. They must not follow false teachers who want to add circumcision to faith.

Paul ended his letter with a blessing/prayer.

Some other possible headings for this section are:

Final Warning and Benediction (ESV)

Paul’s Final Advice (NLT)

Paul Summarizes His Teachings About Circumcision (GW)

6:11

See what large letters I am using to write to you with my own hand!

See what large letters I am using to write to you with my own hand!: This clause indicates that at this point in the letter to the Galatians, Paul himself started to write. Up to this point, Paul had an assistant write what he told him to write. This is what he normally did. The main purpose for Paul to start to write here with his own hand was to prove that he was indeed the person behind this letter.

Some other ways to translate this verse are:

See what big letters I make as I write to you now with my own hand! (GNT)

Notice how big my writing is. I have written these words myself.

I myself am writing the last part of this letter. You can see it by the large letters that I am using.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

ἴδετε

(Some words not found in SR-GNT: Ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί)

See here is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [Please observe]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ ἐμῇ χειρί

¬the ˱with˲_my_‹own› hand

This could mean: (1) Paul had someone write most of this letter as Paul told him what to write, but Paul himself wrote this last part of the letter. Alternate translation: [with my own hand in the last part of this letter] (2) Paul wrote the whole letter himself. Alternate translation: [with my own hand in this letter]

TSN Tyndale Study Notes:

6:11-18 Paul took up the pen from his amanuensis (secretary) and added a postscript in his own handwriting to show that the letter was authentically his and to make a final appeal.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. See
    2. -
    3. 37080
    4. PS
    5. horaō
    6. V-MAA2··P
    7. see
    8. see
    9. PS
    10. Y58; R127711
    11. 127859
    1. in how large
    2. -
    3. 40800
    4. pēlikos
    5. E-····DNP
    6. ˱in˲ how_large
    7. ˱in˲ how_large
    8. -
    9. Y58
    10. 127861
    1. letters
    2. letters
    3. 11210
    4. gramma
    5. N-····DNP
    6. letters
    7. letters
    8. -
    9. Y58
    10. 127863
    1. I wrote
    2. -
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ wrote
    7. ˱I˲ wrote
    8. -
    9. Y58; R127369; Person=Paul
    10. 127864
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y58; R127711
    10. 127862
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y58
    10. 127865
    1. with my own
    2. -
    3. 16990
    4. emos
    5. E-···1DFS
    6. ˱with˲ my ‹own›
    7. ˱with˲ my ‹own›
    8. -
    9. Y58; R127369; Person=Paul
    10. 127866
    1. hand
    2. -
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-····DFS
    6. hand
    7. hand
    8. -
    9. Y58
    10. 127867

OET (OET-LV)See in_how_large letters I_wrote to_you_all the with_my own hand.

OET (OET-RV)Look how big these letters are when it’s my own handwriting.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 6:11 ©