Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hag 1 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) army commander Yahweh says, “These people say that it’s not the right time to rebuild Yahweh’s residence.”
OET-LV Thus he_says YHWH of_hosts to_say the_people the_this they_have_said not a_time to_come the_time of_the_house of_YHWH to_rebuild.
UHB כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת לֵאמֹ֑ר הָעָ֤ם הַזֶּה֙ אָֽמְר֔וּ לֹ֥א עֶת־בֹּ֛א עֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה לְהִבָּנֽוֹת׃פ ‡
(koh ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt lēʼmor hāˊām hazzeh ʼāmərū loʼ ˊet-boʼ ˊet-bēyt yhwh ləhibānōt.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, λέγων, ὁ λαὸς οὗτος λέγουσιν, οὐκ ἧκεν ὁ καιρὸς τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον Κυρίου.
(tade legei Kurios pantokratōr, legōn, ho laos houtos legousin, ouk haʸken ho kairos tou oikodomaʸsai ton oikon Kuriou. )
BrTr Thus saith the Lord Almighty, saying, This people say, The time is not come to build the house of the Lord.
ULT “Thus says Yahweh of Armies, saying: ‘This people, they say, “The time has not come to rebuild the house of Yahweh.” ’ ”
UST “Yahweh, the commander of the heavenly armies, says this: ‘The people of Judah are saying that it is not yet the right time for them to rebuild my temple.’ ”
BSB that this is what the LORD of Hosts says:
⇔ “These people say, ‘The time has not yet come
⇔ to rebuild the house of the LORD.’ ”
OEB The Lord of hosts says:
⇔ The people say that the time has not yet come to rebuild the temple of the Lord.
WEBBE “This is what the LORD of Armies says: These people say, ‘The time hasn’t yet come, the time for the LORD’s house to be built.’ ”
WMBB “This is what the LORD of Hosts says: These people say, ‘The time hasn’t yet come, the time for the LORD’s house to be built.’ ”
NET The Lord who rules over all says this: “These people have said, ‘The time for rebuilding the Lord’s temple has not yet come.’ ”
LSV “Thus spoke YHWH of Hosts, saying, This people—they have said,
The time has not come,
The time the house of YHWH [is] to be built.”
FBV The Lord Almighty says this: the people say, “This isn't the proper time to rebuild the Lord's house.”
T4T Yahweh, the Commander of the armies of heaven, told me that the people were saying that it was not yet time for them to rebuild Yahweh’s temple.
LEB “Thus says Yahweh of hosts: ‘This people says, “The time has not come to rebuild the temple of Yahweh.’ ”[fn]
1:2 Literally “The time is not coming, the time for the house of Yahweh to be built”
BBE These are the words of the Lord of armies: These people say, The time has not come for building the Lord's house.
Moff “A message from the Lord of hosts! This people declare that the time has not yet come to rebuild the house of the Eternal!
JPS 'Thus speaketh the LORD of hosts, saying: This people say: The time is not come, the time that the LORD'S house should be built.'
ASV Thus speaketh Jehovah of hosts, saying, This people say, It is not the time for us to come, the time for Jehovah’s house to be built.
DRA Thus saith the Lord of hosts, saying: This people saith: The time is not yet come for building the house of the Lord.
YLT Thus spake Jehovah of Hosts, saying: This people! — they have said, 'The time hath not come, The time the house of Jehovah [is] to be built.'
Drby Thus speaketh Jehovah of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that Jehovah's house should be built.
RV Thus speaketh the LORD of hosts, saying, This people say, It is not the time for us to come, the time for the LORD’S house to be built.
Wbstr Thus speaketh the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD'S house should be built.
KJB-1769 Thus speaketh the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD’s house should be built.
(Thus speaketh/speaks the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD’s house should be built. )
KJB-1611 Thus speaketh the LORD of hostes, saying; This people say, The time is not come, the time that the LORDs house should be built.
(Thus speaketh/speaks the LORD of hosts, saying; This people say, The time is not come, the time that the LORDs house should be built.)
Bshps Thus speaketh the Lorde of hoastes, saying: This people sayth, The time is not yet come for the Lordes house to be buylded.
(Thus speaketh/speaks the Lord of hosts, saying: This people sayth, The time is not yet come for the Lords house to be builded/built.)
Gnva Thus speaketh the Lord of hostes, saying, This people say, The time is not yet come, that the Lords House should be builded.
(Thus speaketh/speaks the Lord of hosts, saying, This people say, The time is not yet come, that the Lords House should be builded. )
Cvdl Thus speaketh the LORDE of hoostes, and saieth: This people doth saye: The tyme is not yet come to buylde vp the LORDES house.
(Thus speaketh/speaks the LORD of hoostes, and saieth: This people doth say: The time is not yet come to build up the LORDS house.)
Wycl and seide, The Lord of oostis seith these thingis, and spekith, This puple seith, Yit cometh not the tyme of the hous of the Lord to be bildid.
(and said, The Lord of hosts saith/says these things, and spekith, This people seith, Yit cometh/comes not the time of the house of the Lord to be builded/built.)
Luth So spricht der HErr Zebaoth: Dies Volk spricht: Die Zeit ist noch nicht da, daß man des HErr’s Haus baue.
(So says the/of_the LORD Zebaoth: This/These people spricht: The time is still not da, that man the LORD’s house baue.)
ClVg Hæc ait Dominus exercituum, dicens: Populus iste dicit: Nondum venit tempus domus Domini ædificandæ.
(This he_said Master exercituum, saying: Populus this he_says: Nondum he_came tempus home Master ædificandæ. )
1:2 Lord of Heaven’s Armies: Haggai’s and Zechariah’s favorite expression for God emphasizes the invincible power behind God’s word. The Lord can call on infinite numbers of heavenly troops to carry out his will at a moment’s notice (2 Kgs 6:17; Matt 26:53). This thought was intended to encourage the Judeans, who felt helpless and insignificant.
• The time has not yet come: Poor crop yields from drought and pestilence had so weakened Judah’s economy (Hag 1:6, 9-11) that the people thought they could not afford to rebuild the Temple. Haggai convinced them they could not afford to leave the Temple in ruins, for God would not bless and prosper them if they did not rebuild the Lord’s house (1:4, 7-8).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת לֵאמֹ֑ר הָעָ֤ם הַזֶּה֙ אָֽמְר֔וּ לֹ֥א עֶת־בֹּ֛א עֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה לְהִבָּנֽוֹת
thus he/it_had_said YHWH armies/angels to=say the,people the=this say not time come time house_of YHWH to,rebuild
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Yahweh of hosts is concerned that these people are saying that the time has not come to rebuild the house of Yahweh”
Note 2 topic: translate-names
יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת
YHWH armies/angels
The phrase Yahweh of Armies is a title for God that indicates his great power. It describes him as the commander of heavenly armies. If a translation of the Bible exists in your region, it may have a particular way of translating this phrase, and you may wish to use that in your translation. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to express the meaning of this phrase in some other way, here and throughout the book. Alternate translation: “Yahweh the Almighty”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
הָעָ֤ם הַזֶּה֙
the,people the=this
The phrase This people refers to the people of Judah who had returned from exile in Babylon. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “These returned Judean exiles”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
עֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה
time time house_of YHWH
As the General Introduction to Haggai discusses, here and often throughout the book of Haggai, the word house means “temple.” The people are speaking of the temple as if it would be a house in which God lived, since God’s presence would be there. Alternate translation: “the temple of Yahweh”