Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t you realise that I could just ask my father and he would place over a dozen divisions of heavenly soldiers here in front of me,
OET-LV Or are_you_supposing that I_am_ not _being_able now to_appeal the father of_me, and he_will_be_standing_ more twelve of_legions of_messengers _before before_me?
SR-GNT Ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι ἄρτι παρακαλέσαι τὸν Πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι πλείω δώδεκα λεγεῶνων ἀγγέλων; ‡
(Aʸ dokeis hoti ou dunamai arti parakalesai ton Patera mou, kai parastaʸsei moi pleiō dōdeka legeōnōn angelōn;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Or do you think that I am not able to beg my Father, and he will provide me now with more than 12 legions of angels?
UST No UST MAT 26:53 verse available
BSB Are you not aware that I can call on My Father, and He will at once put at My disposal more than twelve legions of angels?
BLB Or do you think that I am not able to call upon My Father, and He will furnish to Me presently more than twelve legions of angels?
AICNT Or do you think that I cannot call upon my Father, and he will provide me at once with more than twelve legions of angels?
OEB Do you think that I cannot ask my Father for help, when he would at once send to my aid more than twelve legions of angels?
WEBBE Or do you think that I couldn’t ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
WMBB (Same as above)
NET Or do you think that I cannot call on my Father, and that he would send me more than twelve legions of angels right now?
LSV do you think that I am not able now to call on My Father, and He will place beside Me more than twelve legions of messengers?
FBV Don't you think I could ask my Father, and he'd immediately send more than twelve legions of angels?
TCNT Or do yoʋ think that I cannot call on my [fn]Father right now, and he will provide me with more than twelve legions of angels?
26:53 Father right now, and he will ¦ Father, and he will at once CT
T4T Do you think that [RHQ] if I asked my Father, he would not immediately send more than ◄twelve armies of/72,000► angels to help me?
LEB Or do you think that I cannot call upon my Father, and he would put at my disposal at once more than twelve legions of angels?
BBE Does it not seem possible to you that if I make request to my Father he will even now send me an army of angels?
Moff No Moff MAT book available
Wymth Or do you suppose I cannot entreat my Father and He would instantly send to my help more than twelve legions of angels?
ASV Or thinkest thou that I cannot beseech my Father, and he shall even now send me more than twelve legions of angels?
DRA Thinkest thou that I cannot ask my Father, and he will give me presently more than twelve legions of angels?
YLT dost thou think that I am not able now to call upon my Father, and He will place beside me more than twelve legions of messengers?
Drby Or thinkest thou that I cannot now call upon my Father, and he will furnish me more than twelve legions of angels?
RV Or thinkest thou that I cannot beseech my Father, and he shall even now send me more than twelve legions of angels?
Wbstr Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he will presently give me more than twelve legions of angels?
KJB-1769 Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
( Thinkest thou/you that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? )
KJB-1611 Thinkest thou that I cannot now pray to my father, and he shall presently giue me more then twelue legions of Angels?
(Thinkest thou/you that I cannot now pray to my father, and he shall presently give me more then twelve legions of Angels?)
Bshps Thynkest thou that I can not nowe pray to my father, and he shall geue me more then twelue legions of Angels?
(Thynkest thou/you that I cannot now pray to my father, and he shall give me more then twelve legions of Angels?)
Gnva Either thinkest thou, that I can not now pray to my Father, and he will giue me moe then twelue legions of Angels?
(Either thinkest thou/you, that I cannot now pray to my Father, and he will give me more then twelve legions of Angels? )
Cvdl Or thinkest thou that I can not praye my father now, to sende me more then twolue legions of angels?
(Or thinkest thou/you that I cannot pray my father now, to send me more then twelve legions of angels?)
TNT Ether thinkest thou that I cannot now praye to my father and he shall geve me moo then .xii. legions of angelles?
(Ether thinkest thou/you that I cannot now pray to my father and he shall give me moo then .12 legions of angelles? )
Wyc Whether gessist thou, that Y may not preie my fadir, and he schal yyue to me now mo than twelue legiouns of aungels?
(Whether gessist thou/you, that I may not preie my father, and he shall give to me now more than twelve legiouns of angels?)
Luth Oder meinest du, daß ich nicht könnte meinen Vater bitten, daß er mir zuschickte mehr denn zwölf Legionen Engel?
(Oder meinest you, that I not könnte my father bitten, that he to_me zuschickte more because zwölf Legionen angel?)
ClVg An putas, quia non possum rogare patrem meum, et exhibebit mihi modo plusquam duodecim legiones angelorum?[fn]
(An putas, because not/no possum rogare patrem mine, and exhibebit to_me modo plusquam twelve legiones angelorum? )
26.53 An putas quia, etc. Quasi dicat non indigeo auxilio apostolorum duodecim qui possum habere duodecim legiones angelorum, in quibus sunt septuaginta duo millia quibus omnium gentium lingua exprimitur. Innuit autem non esse verendum, si contra Jesum omnes nationes insurgant, cum multo fortiores ipse habeat exercitus angelorum. Aliter: Hic numerus significat omne genus hominum cum Romano imperio contra Judæos certaturum. Hi sunt angeli Dei, qui post resurrectionem anno quadragesimo secundo, cum Tito et Vespasiano perdiderunt, homicidas illos, et civitatem illorum succenderunt.
26.53 An putas quia, etc. Quasi let_him_say not/no indigeo auxilio apostolorum twelve who possum habere twelve legiones angelorum, in to_whom are septuaginta two thousands to_whom omnium gentium lingua exprimitur. Innuit however not/no esse verendum, when/but_if on_the_contrary Yesum everyone nationes insurgant, when/with multo fortiores exactly_that/himself have exercitus angelorum. Aliter: Hic numerus significat omne genus of_men when/with Romano imperio on_the_contrary Yudæos certaturum. They are angeli of_God, who after resurrectionem anno quadragesimo secundo, when/with Tito and Vespasiano perdiderunt, homicidas illos, and civitatem illorum succenderunt.
UGNT ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν Πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων?
(aʸ dokeis hoti ou dunamai parakalesai ton Patera mou, kai parastaʸsei moi arti pleiō dōdeka legiōnas angelōn?)
SBL-GNT ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ ⸀δύναμαι παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ⸂ἄρτι πλείω⸃ δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων;
(aʸ dokeis hoti ou ⸀dunamai parakalesai ton patera mou, kai parastaʸsei moi ⸂arti pleiō⸃ dōdeka legiōnas angelōn;)
TC-GNT Ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι [fn]ἄρτι παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι [fn]πλείους ἢ δώδεκα [fn]λεγεῶνας ἀγγέλων;
(Aʸ dokeis hoti ou dunamai arti parakalesai ton patera mou, kai parastaʸsei moi pleious aʸ dōdeka legeōnas angelōn; )
26:53 αρτι παρακαλεσαι τον πατερα μου και παραστησει μοι ¦ παρακαλεσαι τον πατερα μου και παραστησει μοι αρτι CT
26:53 πλειους η ¦ πλειω NA SBL WH ¦ πλειους TH
26:53 λεγεωνας ¦ λεγιωνας CT
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
26:53 thousands (literally twelve legions): Jesus used Roman military language (a legion consisted of approximately 6,000 soldiers) to describe the aid he could receive from God. Jesus was not a helpless victim; he permitted his own arrest.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν Πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων?
or ˱you˲_/are/_supposing that not ˱I˲_/am/_being_able (Some words not found in SR-GNT: ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι ἄρτι παρακαλέσαι τὸν Πατέρα μου καὶ παραστήσει μοι πλείω δώδεκα λεγεῶνων ἀγγέλων)
Jesus is using the question form to teach the disciple who drew the sword. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Indeed, I am able to beg my Father, and he will provide me now with more than 12 legions of angels” or “Surely you know that I am able to beg my Father, and he will provide me now with more than 12 legions of angels!”
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
ἢ
or
Here, the word Or introduces a contrasting alternative to “taking a sword” (see 26:52). Jesus provides this alternative to show further that “taking a sword” is wrong. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an alternative, or you could leave Or untranslated. Alternate translation: “Indeed,” or “As a matter of fact,”
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
δοκεῖς
˱you˲_/are/_supposing
Here, the pronoun you is singular because Jesus is speaking to the man who drew his sword.
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Πατέρα
the Father
Father is an important title that describe the relationship between God the Father and Jesus his Son.
Note 5 topic: translate-unknown
πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων
more twelve (Some words not found in SR-GNT: ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι ἄρτι παρακαλέσαι τὸν Πατέρα μου καὶ παραστήσει μοι πλείω δώδεκα λεγεῶνων ἀγγέλων)
The word legions is a military term. Each legion is a group of about 6,000 soldiers. Here Jesus means that God could send a large number of angels and easily stop those who are arresting Jesus. The exact number of angels is not important. If it would be helpful in your language, you could use a comparable military term in your language or a more general term. Alternate translation: “more than 12 regiments of angels” or “more than 12 large groups of angels”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.