Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hag 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “You expected much, but gained little. Anything you brought home, I blew away again. Why? Army commander Yahweh says it’s because my residence is still in ruins, while you’re all busy working on your own houses.
OET-LV You_turned_to_look to much and_see/lo/see to_little and_brought the_home and_blew_away in_him/it because_of what the_utterance of_YHWH of_hosts because_of house_my which it [is]_desolate and_you_all [are]_running each to_house_his_own.
UHB פָּנֹ֤ה אֶל־הַרְבֵּה֙ וְהִנֵּ֣ה לִמְעָ֔ט וַהֲבֵאתֶ֥ם הַבַּ֖יִת וְנָפַ֣חְתִּי ב֑וֹ יַ֣עַן מֶ֗ה נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת יַ֗עַן בֵּיתִי֙ אֲשֶׁר־ה֣וּא חָרֵ֔ב וְאַתֶּ֥ם רָצִ֖ים אִ֥ישׁ לְבֵיתֽוֹ׃ ‡
(pānoh ʼel-harbēh vəhinnēh liməˊāţ vahₐⱱēʼtem habayit vənāfaḩtī ⱱō yaˊan meh nəʼum yhwh ʦəⱱāʼōt yaˊan bēytiy ʼₐsher-hūʼ ḩārēⱱ vəʼattem rāʦim ʼiysh ləⱱēytō.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπεβλέψατε εἰς πολλὰ, καὶ ἐγένετο ὀλίγα· καὶ εἰσηνέχθη εἰς τὸν οἶκον, καὶ ἐξεφύσησα αὐτά· διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἀνθʼ ὧν ὁ οἶκός μου ἐστὶν ἔρημος, ὑμεῖς δὲ διώκετε ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
(Epeblepsate eis polla, kai egeneto oliga; kai eisaʸneⱪthaʸ eis ton oikon, kai exefusaʸsa auta; diatouto tade legei Kurios pantokratōr, anthʼ hōn ho oikos mou estin eraʸmos, humeis de diōkete hekastos eis ton oikon autou, )
BrTr Ye looked for much, and there came little; and it was brought into the house, and I blew it away. Therefore thus saith the Lord Almighty, Because my house is desolate, and ye run every one into his own house;
ULT ‘You looked for much, but behold, little!
⇔ And you brought it home, but I blew upon it!
¶ Because of what?’—the declaration of Yahweh of Armies.
⇔ ‘Because of my house, that it is desolate,
⇔ but you are running, a man to his house.
UST Yahweh, the commander of the heavenly armies, is also telling you, ‘There is a reason why you have not grown many crops even though you have planted many seeds. The reason is that I kept the crops from growing. I did that because you have built comfortable homes for yourselves, but you have not repaired my temple.
BSB You expected much,
⇔ but behold, it amounted to little.
⇔ And what you brought home, I blew away.
⇔ Why? declares the LORD of Hosts.
⇔ Because My house still lies in ruins,
⇔ while each of you is busy
⇔ with his own house.
OEB You looked for much,
⇔ and it came to little;
⇔ and when you brought the harvest home,
⇔ I blew it away.
⇔ Why?
⇔ The Lord of hosts says:
⇔ Because my temple lies in ruins,
⇔ while you shelter in your own houses.
WEBBE “You looked for much, and, behold,[fn] it came to little; and when you brought it home, I blew it away. Why?” says the LORD of Armies, “Because of my house that lies waste, while each of you is busy with his own house.
1:9 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.
WMBB “You looked for much, and, behold,[fn] it came to little; and when you brought it home, I blew it away. Why?” says the LORD of Hosts, “Because of my house that lies waste, while each of you is busy with his own house.
1:9 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.
MSG (8-11)Then God said:
“Here’s what I want you to do:
Climb into the hills and cut some timber.
Bring it down and rebuild the Temple.
Do it just for me. Honor me.
You’ve had great ambitions for yourselves,
but nothing has come of it.
The little you have brought to my Temple
I’ve blown away—there was nothing to it.
NET ‘You expected a large harvest, but instead there was little, and when you brought it home it disappeared right away. Why?’ asks the Lord who rules over all. ‘Because my temple remains in ruins, thanks to each of you favoring his own house!
LSV “Looking for much, and behold, little,
And you brought [it] home, and I blew on it—why?” A declaration of YHWH of Hosts,
“Because of My house that is desolate,
And you are running—each to his house,
FBV You were hoping for so much, but look, it turned out to be so little. Everything you brought home I blew away. And why was that? Because my house remains a ruin while you are preoccupied with building your own houses, declares the Lord Almighty.
T4T You expected to harvest plenty of crops, but there were few crops to harvest. And when you brought the crops home, I caused them to spoil [IDM] quickly. The reason that happened is that my temple is a ruins, while each of you are busy building your own beautiful houses.
LEB ‘You have looked for much, and look! It came to little; and when you brought it home, I blew it away. Why?’ declares[fn] Yahweh of hosts. ‘Because my house is desolate and you are running each to your own house!
1:9 Literally “a declaration of ”
BBE You were looking for much, and it came to little; and when you got it into your house, I took it away with a breath. Why? says the Lord of armies. Because of my house which is a waste, while every man takes care of the house which is his.
Moff You expected a rich harvest, and it came to little; even what you brought home I spoiled. And why? Because (the Lord of hosts declares) my House still lies in ruins while each of you takes pleasure in his own house.
JPS Ye looked for much, and, lo, it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the LORD of hosts. Because of My house that lieth waste, while ye run every man for his own house.
ASV Ye looked for much, and, lo, it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith Jehovah of hosts. Because of my house that lieth waste, while ye run every man to his own house.
DRA You have looked for more, and behold it became less, and you brought it home, and I blowed it away: why, saith the Lord of hosts? because my house is desolate, and you make haste every man to his own house.
YLT Looking for much, and lo, little, And ye brought [it] home, and I blew on it, Wherefore? — an affirmation of Jehovah of Hosts, Because of My house that is waste, And ye are running — each to his house,
Drby Ye looked for much, and behold it was little; and when ye brought it home, I blew upon it. Wherefore? saith Jehovah of hosts. Because of my house that lieth waste, whilst ye run every man to his own house.
RV Ye looked for much, and, lo, it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the LORD of hosts. Because of mine house that lieth waste, while ye run every man to his own house.
Wbstr Ye looked for much, and lo, it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the LORD of hosts. Because of my house that is waste, and ye run every man to his own house.
KJB-1769 Ye looked for much, and, lo, it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the LORD of hosts. Because of mine house that is waste, and ye run every man unto his own house.[fn]
(Ye/You_all looked for much, and, lo, it came to little; and when ye/you_all brought it home, I did blow upon it. Why? saith/says the LORD of hosts. Because of mine house that is waste, and ye/you_all run every man unto his own house. )
1.9 blow…: or, blow it away
KJB-1611 Ye looked for much, and loe it came to litle: and when yee brought it home, I did [fn]blow vpon it: Why, saith the LORD of hostes? because of mine house that is waste, and yee runne euery man vnto his owne house.
(Ye/You_all looked for much, and lo it came to little: and when ye/you_all brought it home, I did blow upon it: Why, saith/says the LORD of hosts? because of mine house that is waste, and ye/you_all run every man unto his own house.)
1:9 Or, blow it away.
Bshps Ye loked for much, and lo it came to litle, and when ye brought it home, I dyd blowe vpon it: and why, sayth the Lord of hoastes? because of my house that is waste, and you run euery man into his his owne house.
(Ye/You_all looked for much, and lo it came to little, and when ye/you_all brought it home, I did blowe upon it: and why, saith/says the Lord of hosts? because of my house that is waste, and you run every man into his his own house.)
Gnva Ye looked for much, and lo, it came to litle: and when ye brought it home, I did blowe vpon it. And why, sayth the Lord of hostes? Because of mine House that is waste, and ye runne euery man vnto his owne house.
(Ye/You_all looked for much, and lo, it came to little: and when ye/you_all brought it home, I did blowe upon it. And why, saith/says the Lord of hosts? Because of mine House that is waste, and ye/you_all run every man unto his own house. )
Cvdl Ye loked for moch, and lo it is come to litle: & though ye brynge it home, yet do I blowe it awaye. And why so, saieth the LORDE of hoostes? Eue because that my house lyeth so waist, and ye renne euery man vnto his owne house.
(Ye/You_all looked for much, and lo it is come to little: and though ye/you_all bring it home, yet do I blowe it away. And why so, saith/says the LORD of hoostes? Eue because that my house lieth/lies so waist, and ye/you_all renne every man unto his own house.)
Wyc Ye bihelden to more, and lo! it is maad lesse; and ye brouyten in to the hous, and Y blew it out. For what cause, seith the Lord of oostis? for myn hous is desert, and ye hasten ech man in to his hous.
(Ye/You_all bihelden to more, and lo! it is made lesse; and ye/you_all brought in to the house, and I blew it out. For what cause, saith/says the Lord of hosts? for mine house is desert, and ye/you_all hasten each man in to his hous.)
Luth Denn ihr wartet wohl auf viel, und siehe, es wird wenig; und ob ihr‘s schon heimbringet, so zerstäube ich‘s doch. Warum das? spricht der HErr Zebaoth. Darum, daß mein Haus so wüst stehet, und ein jeglicher eilet auf sein Haus.
(Because you/their/her wartet probably on viel, and look, it becomes wenig; and ob ihr‘s schon heimbringet, so zerstäube ich‘s doch. Warum das? says the/of_the LORD Zebaoth. Therefore, that my house so wild stands, and a jeglicher eilet on his house.)
ClVg Respexistis ad amplius, et ecce factum est minus; et intulistis in domum, et exsufflavi illud: quam ob causam? dicit Dominus exercituum: quia domus mea deserta est, et vos festinatis unusquisque in domum suam.
(Respexistis to amplius, and behold done it_is minus; and intulistis in domum, and exsufflavi illud: how ob causam? dicit Master exercituum: because home mea deserta it_is, and you festinatis unusquisque in home suam. )
1:9 I blew it away: The Lord destroyed the harvest because the people’s priorities were wrong—they thought only of themselves rather than of God.
• says the Lord of Heaven’s Armies: The “God-as-speaker formula,” which often closes a prophecy (1:13; 2:8, 17, 23), verified Haggai’s message as the sure word of God.
Spiritual Renewal in the Later Prophets
Haggai repeatedly charged his audience to reflect on how their current situation resulted from neglecting their relationship with God (Hag 1:5-7; 2:15-18). God’s chastisement in a series of natural disasters called for repentance (2:17). Haggai recognized that spiritual renewal had to accompany the physical reconstruction of the Temple (1:12).
The theme of spiritual renewal helps tie the postexilic prophets Haggai, Zechariah, and Malachi together. God had indeed brought his people back to their land, as he had promised through the earlier prophets. But the people still needed to attend to their spiritual condition, or they would face additional difficulties. The continuing prospect of failure to obey God during the postexilic period highlights the need for the appearance of the Lord’s “servant” (see Hag 2:23, initially applied to Zerubbabel but later interpreted as pointing to the Messiah). A righteous shepherd-king was coming (Zech 9:9; see also Mal 3:1). God’s presence among his people would return in a definitive way, creation would be restored, and worship of the Lord would be universal.
Passages for Further Study
Deut 30:2-4; Ps 22:27; Isa 11:9–12:6; 44:22, 26-28; 61:6-7; Jer 24:4-7; Amos 4:6-12; Hag 1:7-15; Zech 9:9; 14:9; Mal 3:1
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
פָּנֹ֤ה אֶל־הַרְבֵּה֙ וְהִנֵּ֣ה לִמְעָ֔ט וַהֲבֵאתֶ֥ם הַבַּ֖יִת וְנָפַ֣חְתִּי ב֑וֹ יַ֣עַן מֶ֗ה נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת יַ֗עַן בֵּיתִי֙ אֲשֶׁר־ה֣וּא חָרֵ֔ב וְאַתֶּ֥ם רָצִ֖ים אִ֥ישׁ לְבֵיתֽוֹ
looked to/towards much and=see/lo/see! to,little and,brought the,home and,blew_~_away in=him/it for what? declares YHWH armies/angels because house,my which/who he/it lies_in_ruins and,you_all hurry_off (a)_man to,house,his_own
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “You looked for much, but behold, little! And you brought it home, but he blew upon it! And Yahweh of Armies wants you to know why this happened. It is because of his house, that it is desolate, but you are running, a man to his house”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהִנֵּ֣ה
and=see/lo/see!
Yahweh is using the term behold to focus his listeners’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְהִנֵּ֣ה לִמְעָ֔ט
and=see/lo/see! to,little
Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “but you found only a little”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְנָפַ֣חְתִּי ב֑וֹ
and,blew_~_away in=him/it
Yahweh is speaking as if he had literally blown on the crops that the Judeans brought home. The image is of the wind blowing hard and carrying off grain. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but it was as if the wind carried it away”
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
יַ֣עַן מֶ֗ה & יַ֗עַן בֵּיתִי֙
for what? & because house,my
Yahweh is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “There is an important reason for this! … It is because of my house”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת
declares YHWH armies/angels
As the General Introduction to Haggai discusses, if your language does not use an abstract noun for the idea of declaration, you could express the same idea in another way, here and in the other occurrences of this phrase throughout the book. Alternate translation: “this is what Yahweh of Armies declares”
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
וְאַתֶּ֥ם רָצִ֖ים אִ֥ישׁ לְבֵיתֽוֹ
and,you_all hurry_off (a)_man to,house,his_own
Although the term man is masculine, Yahweh is using the word in a generic sense that includes both men and women. In this context, it means “each one of you.” If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that indicates this. Alternate translation: “each one of you is running to his or her own house”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאַתֶּ֥ם רָצִ֖ים אִ֥ישׁ לְבֵיתֽוֹ
and,you_all hurry_off (a)_man to,house,his_own
Yahweh is speaking as if the Judeans were literally running back to their homes whenever they had the opportunity to return to them. He means that they are eager to improve their own homes, even though they do not care about the temple. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “while you are eager to improve your own homes”