Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Hag IntroC1C2

Hag 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15

Parallel HAG 1:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hag 1:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’ve summoned a drought onto the land and into the hills, onto the grain and the new wine, onto the oil and crops from the ground, onto both people and livestock, and onto everything you all do.”

OET-LVAnd_called_for a_drought on the_earth/land and_on the_hills and_on the_grain and_on the_new_wine and_on the_oil and_on [that]_which it_will_bring_forth the_soil and_on the_humankind and_on the_cattle/livestock and_on all [the]_toil of_hands.

UHBוָ⁠אֶקְרָ֨א חֹ֜רֶב עַל־הָ⁠אָ֣רֶץ וְ⁠עַל־הֶ⁠הָרִ֗ים וְ⁠עַל־הַ⁠דָּגָן֙ וְ⁠עַל־הַ⁠תִּיר֣וֹשׁ וְ⁠עַל־הַ⁠יִּצְהָ֔ר וְ⁠עַ֛ל אֲשֶׁ֥ר תּוֹצִ֖יא הָ⁠אֲדָמָ֑ה וְ⁠עַל־הָֽ⁠אָדָם֙ וְ⁠עַל־הַ⁠בְּהֵמָ֔ה וְ⁠עַ֖ל כָּל־יְגִ֥יעַ כַּפָּֽיִם׃ס
   (vā⁠ʼeqrāʼ ḩoreⱱ ˊal-hā⁠ʼāreʦ və⁠ˊal-he⁠hārim və⁠ˊal-ha⁠ddāgān və⁠ˊal-ha⁠ttīrōsh və⁠ˊal-ha⁠yyiʦhār və⁠ˊal ʼₐsher tōʦiyʼ hā⁠ʼₐdāmāh və⁠ˊal-hā⁠ʼādām və⁠ˊal-ha⁠bəhēmāh və⁠ˊal kāl-yəgiyˊa kapāyim)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐπάξω ῥομφαίαν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐπὶ τὰ ὄρη, καὶ ἐπὶ τὸν σῖτον, καὶ ἐπὶ τὸν οἶνον, καὶ ἐπὶ τὸ ἔλαιον, καὶ ὅσα ἐκφέρει ἡ γῆ, καὶ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους, καὶ ἐπὶ τὰ κτήνη, καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς πόνους τῶν χειρῶν αὐτῶν.
   (Kai epaxō ɽomfaian epi taʸn gaʸn, kai epi ta oraʸ, kai epi ton siton, kai epi ton oinon, kai epi to elaion, kai hosa ekferei haʸ gaʸ, kai epi tous anthrōpous, kai epi ta ktaʸnaʸ, kai epi pantas tous ponous tōn ⱪeirōn autōn. )

BrTrAnd I will bring a sword upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the wine, and upon the oil, and all that the earth produces, and upon the men, and upon the cattle, and upon all the labours of their hands.

ULTAnd I have called for desolation upon the land and upon the mountains
 ⇔ and upon the grain and upon the new wine
 ⇔ and upon the oil and upon what the ground produces
 ⇔ and upon the man and upon the beast
 ⇔ and upon all the labor of your hands!’ ”

USTI have kept the plants from growing in the fields and on the mountains. I have kept your wheat and barley from growing. I have kept your vines from producing grapes. I have kept your olive trees from producing olives. Even though you worked very hard, you were not able to grow enough food. As a result, both people and animals have not had enough to eat.’ ”

BSBI have summoned a drought
 ⇔ on the fields and on the mountains,
 ⇔ on the grain, new wine, and oil,
 ⇔ and on whatever the ground yields,
 ⇔ on man and beast,
 ⇔ and on all the labor of your hands.”


OEBand I have called forth a drought upon the land
 ⇔ and upon the mountains,
 ⇔ and upon the grain and the new wine and the oil
 ⇔ and upon that which the ground brings forth,
 ⇔ and upon people and animals,
 ⇔ and upon all the labor of your hands.

CSB I have summoned a drought on the fields and the hills, on the grain, new wine, fresh oil, and whatever the ground yields, on people and animals, and on all that your hands produce.”

NLT I have called for a drought on your fields and hills—a drought to wither the grain and grapes and olive trees and all your other crops, a drought to starve you and your livestock and to ruin everything you have worked so hard to get.”

NIV I called for a drought on the fields and the mountains, on the grain, the new wine, the olive oil and everything else the ground produces, on people and livestock, and on all the labor of your hands.”

CEV And so, at my command everything will become barren--your farmland and pastures, your vineyards and olive trees, your animals and you yourselves. All your hard work will be for nothing.

ESV And I have called for a drought on the land and the hills, on the grain, the new wine, the oil, on what the ground brings forth, on man and beast, and on all their labors.”

NASB “I called for a drought on the land, on the mountains, on the grain, on the new wine, on the oil, on what the ground produces, on men, on cattle, and on all the labor of your hands.”

LSB And I called for a drought on the land, on the mountains, on the grain, on the new wine, on the oil, on what the ground brings forth, on men, on cattle, and on all the labor of your hands.”

WEBBEI called for a drought on the land, on the mountains, on the grain, on the new wine, on the oil, on that which the ground produces, on men, on livestock, and on all the labour of the hands.”

WMBB (Same as above)

MSG(8-11)Then God said:
  “Here’s what I want you to do:
  Climb into the hills and cut some timber.
Bring it down and rebuild the Temple.
  Do it just for me. Honor me.
You’ve had great ambitions for yourselves,
  but nothing has come of it.
The little you have brought to my Temple
  I’ve blown away—there was nothing to it.

NETMoreover, I have called for a drought that will affect the fields, the hill country, the grain, new wine, fresh olive oil, and everything that grows from the ground; it also will harm people, animals, and everything they produce.’ ”

LSVAnd I proclaim drought on the land,
And on the mountains, and on the grain,
And on the new wine, and on the oil,
And on what the ground brings forth,
And on man, and on beast,
And on all labor of the hands.”

FBVI called for a drought on the land, on the hills, on the grain fields, on the vineyards, and on the olive groves—on whatever the earth produces—and on people and livestock, on everything you do!

T4TI have caused a drought/severe lack of rain► on the hills and on your fields. The result has been that your grain has withered, and your grapevines [MTY] and olive trees [MTY] and all your other crops have dried up. Because of that, you and your cattle do not have enough food, and the hard work that you have done will be for nothing.”

LEBI have called for a drought on the land and the hills,[fn] on the grain, the new wine, the olive oil, on what the soil produces, on human beings and wild animals,[fn] and on all their labor.’ ”[fn]


1:11 Or mountains

1:11 Hebrew “animal”

1:11 Literally “all the labor of the hands”

NRSV And I have called for a drought on the land and the hills, on the grain, the new wine, the oil, on what the soil produces, on human beings and animals, and on all their labors.

NKJV For I called for a drought on the land and the mountains, on the grain and the new wine and the oil, on whatever the ground brings forth, on men and livestock, and on all the labor of your hands.”

NAB And I have proclaimed a devastating heat upon the land and upon the mountains, Upon the grain, the new wine, and the olive oil, upon all that the ground brings forth; Upon human being and beast alike, and upon all they produce.

BBEAnd by my order no rain came on the land or on the mountains or the grain or the wine or the oil or the produce of the earth or on men or cattle or on any work of man's hands.

MoffI have called for drought upon the land and hills, upon the grain and wine and oil, upon all that the ground yields, upon man and beast and all their labours.”

JPSAnd I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands.'

ASVAnd I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the grain, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labor of the hands.

DRAAnd I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the wine, and upon the oil, and upon all that the ground bringeth forth, and upon men, and upon beasts, and upon all the labour of the hands.

YLTAnd I proclaim draught on the land, And on the mountains, and on the corn, And on the new wine, and on the oil, And on what the ground doth bring forth, And on man, and on beast, And on all labour of the hands.'

DrbyAnd I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon man, and upon cattle, and upon all the labour of the hands.

RVAnd I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands.

WbstrAnd I called for a drouth upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labor of the hands.

KJB-1769And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands.
   (And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth/brings forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands. )

KJB-1611And I called for a drought vpon the land and vpon the mountaines, and vpon the corne, and vpon the new wine, and vpon the oyle, and vpon that which the ground bringeth forth, & vpon men, and vpon cattell, and vpon all the labour of the hands.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd I haue called for a drought vpon the land, and vpon the mountaynes, and vpon the corne, & vpon the wine, and vpon the oyle, and vpon al that the ground bringeth foorth, vpon men, & vpon cattel, and vpon all the labour of the handes.
   (And I have called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the wine, and upon the oil, and upon all that the ground bringeth/brings forth, upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands.)

GnvaAnd I called for a drought vpon the land, and vpon the mountaines, and vpon the corne, and vpon the wine, and vpon the oyle, vpon all that the ground bringeth foorth: both vpon men and vpon cattell, and vpon all the labour of the hands.
   (And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the wine, and upon the oil, upon all that the ground bringeth/brings forth: both upon men and upon cattle, and upon all the labour of the hands. )

CvdlI haue called for a drouth, both vpo the londe & vpon the mountaynes, vpon corne, vpon wyne & vpon oyle, vpon euery thinge that the grounde bryngeth forth, vpon men and vpon catell, yee and vpon all handy laboure.
   (I have called for a drouth, both upo the land and upon the mountains, upon corn, upon wine and upon oil, upon every thing that the ground bringeth/brings forth, upon men and upon cattle, ye/you_all and upon all handy laboure.)

WyclAnd Y clepide drynesse on erthe, and on mounteyns, and on wheete, and on wyn, and on oile, and what euer thingis the erthe bryngith forth; and on men, and on beestis, and on al labour of hondis.
   (And I called drynesse on earth, and on mounteyns, and on wheat, and on wine, and on oil, and what ever things the earth bryngith forth; and on men, and on beasts/animals, and on all labour of hands.)

LuthUnd ich habe die Dürre gerufen, beide, über Land und Berge, über Korn, Most, Öl und über alles, was aus der Erde kommt, auch über Leute und Vieh und über alle Arbeit der Hände.
   (And I have the Dürre gerufen, beide, above Land and Berge, above Korn, Most, Öl and above all/everything, what/which out_of the/of_the earth kommt, also above Leute and Vieh and above all Arbeit the/of_the hands.)

ClVget vocavi siccitatem super terram, et super montes, et super triticum, et super vinum, et super oleum, et quæcumque profert humus, et super homines, et super jumenta, et super omnem laborem manuum.]
   (and vocavi siccitatem over the_earth/land, and over mountains, and over triticum, and over vinum, and over oleum, and quæcumque profert humus, and over homines, and over yumenta, and over omnem laborem manuum.] )


TSNTyndale Study Notes:

1:11 I have called for a drought: The people failed to recognize their plight as a divine judgment on their misplaced priorities, so Haggai interpreted the situation in light of the curses attached to the covenant (Deut 28:15-68, especially vv 22-24, 38-40).
• Drought (Hebrew khoreb) is a wordplay on “ruins” (Hag 1:4, 9; Hebrew khareb)—Judah’s experiences corresponded with the condition in which they had left the Lord’s Temple.

TTNTyndale Theme Notes:

Spiritual Renewal in the Later Prophets

Haggai repeatedly charged his audience to reflect on how their current situation resulted from neglecting their relationship with God (Hag 1:5-7; 2:15-18). God’s chastisement in a series of natural disasters called for repentance (2:17). Haggai recognized that spiritual renewal had to accompany the physical reconstruction of the Temple (1:12).

The theme of spiritual renewal helps tie the postexilic prophets Haggai, Zechariah, and Malachi together. God had indeed brought his people back to their land, as he had promised through the earlier prophets. But the people still needed to attend to their spiritual condition, or they would face additional difficulties. The continuing prospect of failure to obey God during the postexilic period highlights the need for the appearance of the Lord’s “servant” (see Hag 2:23, initially applied to Zerubbabel but later interpreted as pointing to the Messiah). A righteous shepherd-king was coming (Zech 9:9; see also Mal 3:1). God’s presence among his people would return in a definitive way, creation would be restored, and worship of the Lord would be universal.

Passages for Further Study

Deut 30:2-4; Ps 22:27; Isa 11:9–12:6; 44:22, 26-28; 61:6-7; Jer 24:4-7; Amos 4:6-12; Hag 1:7-15; Zech 9:9; 14:9; Mal 3:1


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / litany

עַל־הָ⁠אָ֣רֶץ וְ⁠עַל־הֶ⁠הָרִ֗ים וְ⁠עַל־הַ⁠דָּגָן֙ וְ⁠עַל־הַ⁠תִּיר֣וֹשׁ וְ⁠עַל־הַ⁠יִּצְהָ֔ר וְ⁠עַ֛ל אֲשֶׁ֥ר תּוֹצִ֖יא הָ⁠אֲדָמָ֑ה וְ⁠עַל־הָֽ⁠אָדָם֙ וְ⁠עַל־הַ⁠בְּהֵמָ֔ה וְ⁠עַ֖ל כָּל־יְגִ֥יעַ כַּפָּֽיִם

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land and,on the,hills and,on the,grain and,on the,new_wine and,on the,oil and,on which/who produces the=soil and,on the=humankind and,on the=cattle/livestock and,on all/each/any/every labour hands

In this verse, Yahweh uses a series of repetitive phrases to show that the effects of the desolation he has called for are comprehensive. A series of phrases like this is called a litany. If your readers would not be familiar with this form, to help them appreciate it, you could put each of the phrases on a separate line in your translation, for example:“And I have called for desolationupon the landand upon the mountainsand upon the grainand upon the new wine …”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וָ⁠אֶקְרָ֨א חֹ֜רֶב עַל־הָ⁠אָ֣רֶץ וְ⁠עַל־הֶ⁠הָרִ֗ים וְ⁠עַל־הַ⁠דָּגָן֙ וְ⁠עַל־הַ⁠תִּיר֣וֹשׁ וְ⁠עַל־הַ⁠יִּצְהָ֔ר וְ⁠עַ֛ל אֲשֶׁ֥ר תּוֹצִ֖יא הָ⁠אֲדָמָ֑ה וְ⁠עַל־הָֽ⁠אָדָם֙ וְ⁠עַל־הַ⁠בְּהֵמָ֔ה וְ⁠עַ֖ל כָּל־יְגִ֥יעַ כַּפָּֽיִם

and,called_for drought on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land and,on the,hills and,on the,grain and,on the,new_wine and,on the,oil and,on which/who produces the=soil and,on the=humankind and,on the=cattle/livestock and,on all/each/any/every labour hands

If your language does not use an abstract noun for the idea of desolation, you could express the same idea in another way. The word “desolation” is the noun form of the word whose adjective form “desolate” Yahweh uses in verses 4 and 9. Yahweh is saying that the land of Judah is experiencing desolation because the people have left his temple desolate. So if you would not use the abstract noun “desolation” in your language, an adjective such as “desolate” may be suitable here. Alternate translation: “And I have called for the land and the mountains and the grain and the new wine and the oil and what the ground produces and the man and the beast and all the labor of your hands to become desolate”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וָ⁠אֶקְרָ֨א

and,called_for

If you have been translating this chapter so that there are not quotations within a quotation, for consistency you would say here, “And he has called for.”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠עַל־הַ⁠דָּגָן֙ וְ⁠עַל־הַ⁠תִּיר֣וֹשׁ וְ⁠עַל־הַ⁠יִּצְהָ֔ר

and,on and,on the,grain and,on the,new_wine and,on the,oil

Here, grain, new wine, and oil represent wheat and barley, grapes, and olives, of which they are the products. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and upon the wheat and barley and upon the grapes and upon the olives”

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְ⁠עַל־הָֽ⁠אָדָם֙ וְ⁠עַל־הַ⁠בְּהֵמָ֔ה

and,on and,on and,on and,on and,on the=humankind and,on the=cattle/livestock

Yahweh is not referring to a specific man or to a specific beast. He means people and animals in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “and upon people and upon animals”

Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche

כַּפָּֽיִם

hands

Yahweh is using one part of the Judeans, their hands, to mean all of them in the act of working. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “everything that you do”

BI Hag 1:11 ©