Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Hag IntroC1C2

Hag 1 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel HAG 1:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hag 1:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So now army commander Yahweh says: “Decide what you’re all going to do.

OET-LVAnd_now thus he_says YHWH of_hosts set thought_of_you_all on ways_your_all’s.

UHBוְ⁠עַתָּ֕ה כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת שִׂ֥ימוּ לְבַבְ⁠כֶ֖ם עַל־דַּרְכֵי⁠כֶֽם׃
   (və⁠ˊattāh koh ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt simū ləⱱaⱱ⁠kem ˊal-darkēy⁠kem.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ νῦν τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, τάξατε δὴ καρδίας ὑμῶν εἰς τὰς ὁδοὺς ὑμῶν.
   (Kai nun tade legei Kurios pantokratōr, taxate daʸ kardias humōn eis tas hodous humōn. )

BrTrAnd now thus saith the Lord Almighty; Consider your ways, I pray you.

ULTSo now, thus says Yahweh of Armies: ‘Set your heart upon your ways!

USTSo this is what Yahweh, the commander of the heavenly armies, is telling you: ‘Think about what you are doing!

BSB  § Now this is what the LORD of Hosts says:
 ⇔ “Consider carefully your ways.


OEB  ⇔ The Lord of hosts says:
 ⇔ Consider your past experiences.

CSB Now, the LORD of Armies says this: “Think carefully about your ways:

NLT This is what the LORD of Heaven’s Armies says: Look at what’s happening to you!

NIV Now this is what the LORD Almighty says: “Give careful thought to your ways.

ESV Now, therefore, thus says the LORD of hosts: Consider your ways.

NASB Now therefore, thus says the LORD of hosts, “Consider your ways!

LSB So now, thus says Yahweh of hosts, “Set your heart to consider your ways!

WEBBENow therefore this is what the LORD of Armies says: ‘Consider your ways.

WMBBNow therefore this is what the LORD of Hosts says: ‘Consider your ways.

MSG(5-6)And then a little later, God-of-the-Angel-Armies spoke out again:
  “Take a good, hard look at your life.
  Think it over.
You have spent a lot of money,
  but you haven’t much to show for it.
You keep filling your plates,
  but you never get filled up.
You keep drinking and drinking and drinking,
  but you’re always thirsty.
You put on layer after layer of clothes,
  but you can’t get warm.
And the people who work for you,
  what are they getting out of it?
Not much—
  a leaky, rusted-out bucket, that’s what.”

NETHere then is what the Lord who rules over all says: ‘Think carefully about what you are doing.

LSVAnd now, thus said YHWH of Hosts: “Set your heart to your ways.

FBVSo the Lord Almighty says this: Think about what you're doing!

T4TI, Yahweh, the Commander of the armies of heaven, say this: Think about what is happening to you.

LEBAnd so then, thus says Yahweh of hosts: ‘Consider your ways![fn]


1:5 Literally “Set your heart on your ways”

NRSV Now therefore thus says the LORD of hosts: Consider how you have fared.

NKJV Now therefore, thus says the LORD of hosts: “Consider your ways!

NAB Now thus says the
d LORD
d* of hosts: Reflect on your experience!

BBEFor this cause the Lord of armies has said, Give thought to your ways.

MoffCome (says the Lord of hosts), consider how you have fared.

JPSNow therefore thus saith the LORD of hosts: Consider your ways.

ASVNow therefore thus saith Jehovah of hosts: Consider your ways.

DRAAnd now thus saith the Lord of hosts: Set your hearts to consider your ways.

YLTAnd now, thus said Jehovah of Hosts, Set your heart to your ways.

DrbyAnd now thus saith Jehovah of hosts: Consider your ways.

RVNow therefore thus saith the LORD of hosts: Consider your ways,

WbstrNow therefore thus saith the LORD of hosts; Consider your ways.

KJB-1769Now therefore thus saith the LORD of hosts; Consider your ways.[fn]
   (Now therefore thus saith/says the LORD of hosts; Consider your ways. )


1.5 Consider…: Heb. Set your heart on your ways

KJB-1611Nowe therefore thus saith the LORD of hostes; [fn]Consider your wayes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


1:5 Heb. set your heart on your wayes.

BshpsNowe thus sayth the Lord of hoastes, Consider your owne wayes in your heartes.
   (Now thus saith/says the Lord of hosts, Consider your own ways in your hearts.)

GnvaNow therefore thus saith ye Lord of hostes, Consider your owne wayes in your hearts.
   (Now therefore thus saith/says ye/you_all Lord of hosts, Consider your own ways in your hearts. )

CvdlConsidre now youre owne wayes in youre hertes (saieth ye LORDE of hoostes)
   (Considre now your(pl) own ways in your(pl) hearts (saieth ye/you_all LORD of hoostes))

WyclAnd now the Lord of oostis seith these thingis, Putte ye youre hertis on youre weies.
   (And now the Lord of hosts saith/says these things, Putte ye/you_all your(pl) hearts on your(pl) ways.)

LuthNun, so spricht der HErr Zebaoth: Schauet, wie es euch gehet!
   (Now, so says the/of_the LORD Zebaoth: Schauet, like it you gehet!)

ClVgEt nunc hæc dicit Dominus exercituum: Ponite corda vestra super vias vestras.
   (And now these_things dicit Master exercituum: Ponite corda vestra over vias your. )


TSNTyndale Study Notes:

1:5 Look at what’s happening to you (literally Set your heart on these matters): For the Hebrews, the heart is the place where thinking, feeling, and willing all occur. So this command (also 1:7; 2:15, 18) calls upon the people to think carefully and draw the proper conclusions about the connection between what’s happening to them (drought and poverty, 1:6) and their failure to restore proper worship of the Lord (1:8-9).

TTNTyndale Theme Notes:

Spiritual Renewal in the Later Prophets

Haggai repeatedly charged his audience to reflect on how their current situation resulted from neglecting their relationship with God (Hag 1:5-7; 2:15-18). God’s chastisement in a series of natural disasters called for repentance (2:17). Haggai recognized that spiritual renewal had to accompany the physical reconstruction of the Temple (1:12).

The theme of spiritual renewal helps tie the postexilic prophets Haggai, Zechariah, and Malachi together. God had indeed brought his people back to their land, as he had promised through the earlier prophets. But the people still needed to attend to their spiritual condition, or they would face additional difficulties. The continuing prospect of failure to obey God during the postexilic period highlights the need for the appearance of the Lord’s “servant” (see Hag 2:23, initially applied to Zerubbabel but later interpreted as pointing to the Messiah). A righteous shepherd-king was coming (Zech 9:9; see also Mal 3:1). God’s presence among his people would return in a definitive way, creation would be restored, and worship of the Lord would be universal.

Passages for Further Study

Deut 30:2-4; Ps 22:27; Isa 11:9–12:6; 44:22, 26-28; 61:6-7; Jer 24:4-7; Amos 4:6-12; Hag 1:7-15; Zech 9:9; 14:9; Mal 3:1


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וְ⁠עַתָּ֕ה כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת שִׂ֥ימוּ לְבַבְ⁠כֶ֖ם עַל־דַּרְכֵי⁠כֶֽם

and=now thus he/it_had_said YHWH armies/angels make_careful! thought_of,you_all on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ways,your_all's

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “So now Yahweh of Armies is telling you to set your heart upon your ways”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

שִׂ֥ימוּ לְבַבְ⁠כֶ֖ם עַל־דַּרְכֵי⁠כֶֽם

make_careful! thought_of,you_all on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ways,your_all's

Here, the heart figuratively represents the thoughts. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Focus your thoughts on your ways” or “Consider your ways carefully”

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

לְבַבְ⁠כֶ֖ם

thought_of,you_all

Since Yahweh is speaking to many people, it may be more natural in your language to use the plural form of heart. Alternate translation: “your hearts”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

דַּרְכֵי⁠כֶֽם

ways,your_all's

Yahweh is speaking of how the returned exiles have been living as if that were a series of ways or paths that they were walking along. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “how you have been living”

BI Hag 1:5 ©