Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Hag IntroC1C2

Hag 1 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15

Parallel HAG 1:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Hag 1:8 ©

OET (OET-RV)No OET-RV HAG 1:8 verse available

OET-LV

Go_up the_hills and_bring wood and_build the_house and_take_pleasure in/on/over_him/it and_glorified[fn] he_says Yahweh.

1:8 Variant note: ו/אכבד: (x-qere) ’וְ/אֶכָּבְדָ֖ה’: lemma_c/3513 n_0.0 morph_HC/VNh1cs id_37iy2 וְ/אֶכָּבְדָ֖ה

UHBעֲל֥וּ הָ⁠הָ֛ר וַ⁠הֲבֵאתֶ֥ם עֵ֖ץ וּ⁠בְנ֣וּ הַ⁠בָּ֑יִת וְ⁠אֶרְצֶה־בּ֥⁠וֹ ו⁠אכבד אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ 
   (ˊₐlū hā⁠hār va⁠hₐⱱēʼtem ˊēʦ ū⁠ⱱə ha⁠bāyit və⁠ʼerəʦeh-b⁠ō v⁠ʼkⱱd ʼāmar yəhvāh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Go up to the mountain and bring timber and build the house,
⇔ and I will take pleasure in it and I will be glorified,’ says Yahweh.

UST Go up into the hills and cut down trees! Bring the timber from them here to Jerusalem and rebuild my temple! This will honor me, and I will be proud of my temple again.’ That is what Yahweh is telling you.


BSB  ⇔ Go up into the hills,
⇔ bring down lumber, and build the house,
 ⇔ so that I may take pleasure in it and be glorified,
⇔ says the LORD.

OEB Go up to the mountains,
⇔ and bring wood
⇔ and rebuild the temple;
 ⇔ then I will be pleased with it,
⇔ and I will reveal my glory.
 ⇔ The Lord says:

WEB Go up to the mountain, bring wood, and build the house. I will take pleasure in it, and I will be glorified,” says Yahweh.

WMB Go up to the mountain, bring wood, and build the house. I will take pleasure in it, and I will be glorified,” says the LORD.

NET Go up to the hill country and bring back timber to build the temple. Then I will be pleased and honored,’ says the Lord.

LSV Go up the mountain, and you have brought in wood,
And build the house, and I am pleased with it. And I am honored,” said YHWH.

FBV Go into the hills and bring wood to build the house. This will please me and honor me, says the Lord.

T4TThen go up into the hills, cut down trees, and bring timber down here, and rebuild my temple. When you do that, I will be pleased, and I will be honored.

LEB Go up the mountain and bring wood and build the house so that I may be pleased with it and honored,’ says Yahweh.

BBE Go up to the hills and get wood and put up the house; and I will take pleasure in it and be honoured, says the Lord.

MOF Now then, go up to the hill-country and fetch timber to rebuild the House, that I may take pleasure in it and see myself honoured, says the Eternal.

JPS Go up to the hill-country, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the LORD.

ASV Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith Jehovah.

DRA Go up to the mountain, bring timber, and build the house: and it shall be acceptable to me, and I shall be glorified, saith the Lord.

YLT Go up the mountain, and ye have brought in wood, And build the house, and I am pleased with it. And I am honoured, said Jehovah.

DBY Go up to the mountain and bring wood, and build the house, and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith Jehovah.

RV Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the LORD.

WBS Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the LORD.

KJB Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the LORD.

BB Get you vp to the mountayne, and fetche wood, and buyld this house, & I wil take pleasure in it, and I wilbe glorified, sayth the Lorde.
  (Get you up to the mountain, and fetche wood, and buyld this house, and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith/says the Lord.)

GNV Goe vp to the mountaine, and bring wood, and build this House, and I wil be fauourable in it, and I will be glorified, sayth the Lord.
  (Go up to the mountain, and bring wood, and build this House, and I will be fauourable in it, and I will be glorified, saith/says the Lord.)

CB get you vp to the mountayne, fetch wod, & buylde vp the house: that it maye be acceptable vnto me, and that I maye shewe myne honoure, saieth the LORDE.
  (get you up to the mountain, fetch wod, and buylde up the house: that it may be acceptable unto me, and that I may show mine honour, saieth the LORD.)

WYC Stie ye vp in to the munteyn, bere ye trees, and bilde ye an hous; and it schal be acceptable to me, and Y schal be glorified, seith the Lord.
  (Stie ye/you_all up in to the munteyn, bear ye/you_all trees, and bilde ye/you_all an hous; and it shall be acceptable to me, and I shall be glorified, saith/says the Lord.)

LUT Gehet hin auf das Gebirge und holet Holz und bauet das Haus; das soll mir angenehm sein und will meine Ehre erzeigen, spricht der HErr.
  (Gehet there on the Gebirge and holet Holz and bauet the Haus; the should to_me angenehm his and will my Ehre erzeigen, spricht the HErr.)

CLV ascendite in montem, portate ligna, et ædificate domum: et acceptabilis mihi erit, et glorificabor, dicit Dominus.
  (ascendite in montem, portate ligna, and ædificate domum: and acceptabilis mihi erit, and glorificabor, dicit Master.)

BRN Go up to the mountain, and cut timber; build the house, and I will take pleasure in it, and be glorified, saith the Lord.

BrLXX Ἀνάβητε εἰς τὸ ὄρος, καὶ κόψατε ξύλα, οἰκοδομήσατε τὸν οἶκον, καὶ εὐδοκήσω ἐν αὐτῷ, καὶ ἐνδοξασθήσομαι, εἶπε Κύριος.
  (Anabaʸte eis to oros, kai kopsate xula, oikodomaʸsate ton oikon, kai eudokaʸsō en autōi, kai endoxasthaʸsomai, eipe Kurios.)


TSNTyndale Study Notes:

1:8 Now go up into the hills: The stands of trees around Jerusalem were insufficient to meet the demands of the Temple project. Such supplies would have been imported from Lebanon and Syria to the north.
• The challenge to rebuild my house underscores the importance of worship in the life of the community and the need for a proper sanctuary so worship of the Lord might take place according to the law. The land would experience blessing and prosperity when the Lord’s Temple—his dwelling place—was rebuilt (2:4).

TTNTyndale Theme Notes:

Spiritual Renewal in the Later Prophets

Haggai repeatedly charged his audience to reflect on how their current situation resulted from neglecting their relationship with God (Hag 1:5-7; 2:15-18). God’s chastisement in a series of natural disasters called for repentance (2:17). Haggai recognized that spiritual renewal had to accompany the physical reconstruction of the Temple (1:12).

The theme of spiritual renewal helps tie the postexilic prophets Haggai, Zechariah, and Malachi together. God had indeed brought his people back to their land, as he had promised through the earlier prophets. But the people still needed to attend to their spiritual condition, or they would face additional difficulties. The continuing prospect of failure to obey God during the postexilic period highlights the need for the appearance of the Lord’s “servant” (see Hag 2:23, initially applied to Zerubbabel but later interpreted as pointing to the Messiah). A righteous shepherd-king was coming (Zech 9:9; see also Mal 3:1). God’s presence among his people would return in a definitive way, creation would be restored, and worship of the Lord would be universal.

Passages for Further Study

Deut 30:2-4; Ps 22:27; Isa 11:9–12:6; 44:22, 26-28; 61:6-7; Jer 24:4-7; Amos 4:6-12; Hag 1:7-15; Zech 9:9; 14:9; Mal 3:1


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

עֲל֥וּ הָ⁠הָ֛ר וַ⁠הֲבֵאתֶ֥ם עֵ֖ץ וּ⁠בְנ֣וּ הַ⁠בָּ֑יִת וְ⁠אֶרְצֶה־בּ֥⁠וֹ ו⁠אכבד אָמַ֥ר יְהוָֽה

go_up the,hills and,bring tree/word and,build the,house and,take_pleasure in/on/over=him/it and,glorified he/it_had_said YHWH

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Yes, Yahweh is telling you to go up to the mountain and bring timber and build the house, and he will take pleasure in it and he will be glorified”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

הָ⁠הָ֛ר

the,hills

Yahweh is not referring to a specific mountain. He means the various mountains around the city of Jerusalem, where his temple was located. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “to the mountains”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ו⁠אכבד

and,glorified

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. See the discussion in the General Notes to this chapter of the concept of God being glorified. Alternate translation: “and this will glorify me” or “and in this way you will honor me”

BI Hag 1:8 ©