Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hag 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That’s why the sky withholds the dew and the soil withholds its crops.
OET-LV On/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so because_of_you_all they_have_withheld [the]_heavens[fn][fn][fn] from_dew and_the_earth it_has_withheld produce_its.
1:10 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
1:10 Note: We read one or more consonants in L differently from BHS.
1:10 Note: Marks an anomalous form.
UHB עַל־כֵּ֣ן עֲלֵיכֶ֔ם כָּלְא֥וּ שָמַ֖יִם מִטָּ֑ל וְהָאָ֖רֶץ כָּלְאָ֥ה יְבוּלָֽהּ׃ ‡
(ˊal-kēn ˊₐlēykem kāləʼū shāmayim miţţāl vəhāʼāreʦ kāləʼāh yəⱱūlāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX διατοῦτο ἀνέξει ὁ οὐρανὸς ἀπὸ δρόσου, καὶ ἡ γῆ ὑποστελεῖται τὰ ἐκφόρια αὐτῆς.
(diatouto anexei ho ouranos apo drosou, kai haʸ gaʸ huposteleitai ta ekforia autaʸs. )
BrTr therefore shall the sky withhold dew, and the earth shall keep back her produce.
ULT Therefore the heavens above you refrain from dew
⇔ and the earth withholds its produce.
UST Because you were not repairing my temple, I kept the crops from growing by making it so dry that no rain fell from the sky and there was not even any moisture on the ground in the mornings.
BSB ⇔ Therefore, on account of you
⇔ the heavens have withheld their dew
⇔ and the earth has withheld its crops.
OEB The heavens withhold the dew,
⇔ and the earth withholds its fruit,
WEBBE Therefore for your sake the heavens withhold the dew, and the earth withholds its fruit.
WMBB (Same as above)
MSG (8-11)Then God said:
“Here’s what I want you to do:
Climb into the hills and cut some timber.
Bring it down and rebuild the Temple.
Do it just for me. Honor me.
You’ve had great ambitions for yourselves,
but nothing has come of it.
The little you have brought to my Temple
I’ve blown away—there was nothing to it.
NET This is why the sky has held back its dew and the earth its produce.
LSV Therefore, over you the heavens have refrained from dew,
And the land has refrained its increase.
FBV That's why the clouds of heaven refused to send rain, and the earth refused to produce crops.
T4T It is because of what you are doing that rain does not fall from the sky, and as a result there are no crops.
LEB Therefore, because of you the heavens have withheld the dew and the earth has withheld its produce.
BBE For this cause the heaven over you is kept from giving dew, and the earth from giving her fruit.
Moff Hence the sky withholds its dew and the earth withholds its produce;
JPS Therefore over you the heaven hath kept back, so that there is no dew, and the earth hath kept back her produce.
ASV Therefore for your sake the heavens withhold the dew, and the earth withholdeth its fruit.
DRA Therefore the heavens over you were stayed from giving dew, and the earth was hindered from yielding her fruits:
YLT Therefore, over you refrained have the heavens from dew, And the land hath refrained its increase.
Drby Therefore over you the heavens withhold their dew, and the earth withholdeth its fruit.
RV Therefore for your sake the heaven is stayed from dew, and the earth is stayed from her fruit.
Wbstr Therefore the heaven over you is stayed from dew, and the earth is stayed from her fruit.
KJB-1769 Therefore the heaven over you is stayed from dew, and the earth is stayed from her fruit.
KJB-1611 Therefore the heauen ouer you is stayed from dew, and the earth [fn]is staied from her fruite.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
1:10 Deut.28. 23.
Bshps Therfore vpon you the heauen is stayed from deawe, & the earth is stayed from yeelding her increase.
(Therefore upon you the heaven is stayed from deawe, and the earth is stayed from yielding her increase.)
Gnva Therefore the heauen ouer you stayed it selfe from dewe, and the earth stayed her fruite.
(Therefore the heaven over you stayed itself from dew, and the earth stayed her fruit. )
Cvdl Wherfore the heauen is forbydde to geue you eny dew, and the earth is forbydden to geue you encrease.
(Wherefore the heaven is forbydde to give you any dew, and the earth is forbydden to give you encrease.)
Wycl For this thing heuenes ben forbedun, that thei schulden not yyue dew on you; and the erthe is forbodun, that it schulde not yyue his buriownyng.
(For this thing heavens been forbedun, that they should not give dew on you; and the earth is forbodun, that it should not give his buriownyng.)
Luth Darum hat der Himmel über euch den Tau verhalten und das Erdreich sein Gewächs.
(Therefore has the/of_the heaven above you the Tau verhalten and the Erdreich his Gewächs.)
ClVg Propter hoc super vos prohibiti sunt cæli ne darent rorem, et terra prohibita est ne daret germen suum:
(Because this over you prohibiti are cæli not darent rorem, and earth/land prohibita it_is not would_give germen suum: )
1:1-15 The first message calls the people of Jerusalem to focus on restoring proper worship of God.
Spiritual Renewal in the Later Prophets
Haggai repeatedly charged his audience to reflect on how their current situation resulted from neglecting their relationship with God (Hag 1:5-7; 2:15-18). God’s chastisement in a series of natural disasters called for repentance (2:17). Haggai recognized that spiritual renewal had to accompany the physical reconstruction of the Temple (1:12).
The theme of spiritual renewal helps tie the postexilic prophets Haggai, Zechariah, and Malachi together. God had indeed brought his people back to their land, as he had promised through the earlier prophets. But the people still needed to attend to their spiritual condition, or they would face additional difficulties. The continuing prospect of failure to obey God during the postexilic period highlights the need for the appearance of the Lord’s “servant” (see Hag 2:23, initially applied to Zerubbabel but later interpreted as pointing to the Messiah). A righteous shepherd-king was coming (Zech 9:9; see also Mal 3:1). God’s presence among his people would return in a definitive way, creation would be restored, and worship of the Lord would be universal.
Passages for Further Study
Deut 30:2-4; Ps 22:27; Isa 11:9–12:6; 44:22, 26-28; 61:6-7; Jer 24:4-7; Amos 4:6-12; Hag 1:7-15; Zech 9:9; 14:9; Mal 3:1
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
כָּלְא֥וּ שָמַ֖יִם מִטָּ֑ל וְהָאָ֖רֶץ כָּלְאָ֥ה יְבוּלָֽהּ
withheld heavens from,dew and=the=earth withheld produce,its
Yahweh is speaking as if the heavens and the earth were living things that could actively withhold dew and produce from the Judeans. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “there is no dew from the heavens above you and there is no produce from the earth”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
עֲלֵיכֶ֔ם כָּלְא֥וּ שָמַ֖יִם מִטָּ֑ל
because_of,you_all withheld heavens from,dew
Yahweh is speaking as if dew fell from the heavens, that is, from the sky. He means implicitly that not only has rain not been falling from the sky, dew has not even been forming on the ground overnight. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “not only has it not been raining, dew has not even been forming,”