Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hag 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You’ve all planted a lot, but only harvested a little. You’ve eaten, but it never fills you. You all drink, but never enough to satisfy you. You put on clothes, but never feel warm enough. You earn wages, but your pockets seem to be full of holes.”
OET-LV You_all_have_sown much and_harvested little you_have_eaten and_never to_satisfied you_have_drunk and_never to_have_fill you_have_dressed and_no to_warm to_him/it and_the_earns [is]_earning_wages to a_bag pierced.
UHB זְרַעְתֶּ֨ם הַרְבֵּ֜ה וְהָבֵ֣א מְעָ֗ט אָכ֤וֹל וְאֵין־לְשָׂבְעָה֙ שָׁת֣וֹ וְאֵין־לְשָׁכְרָ֔ה לָב֖וֹשׁ וְאֵין־לְחֹ֣ם ל֑וֹ וְהַ֨מִּשְׂתַּכֵּ֔ר מִשְׂתַּכֵּ֖ר אֶל־צְר֥וֹר נָקֽוּב׃פ ‡
(zəraˊtem harbēh vəhāⱱēʼ məˊāţ ʼākōl vəʼēyn-ləsāⱱəˊāh shātō vəʼēyn-ləshākərāh lāⱱōsh vəʼēyn-ləḩom lō vəhammistakkēr mistakkēr ʼel-ʦərōr nāqūⱱ.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐσπείρατε πολλὰ καὶ εἰσηνέγκατε ὀλίγα, ἐφάγετε καὶ οὐκ εἰς πλησμονὴν, ἐπίετε καὶ οὐκ εἰς μέθην, περιεβάλεσθε καὶ οὐκ ἐθερμάνθητε ἐν αὐτοῖς, καὶ ὁ τοὺς μισθοὺς συνάγων, συνήγαγεν εἰς δεσμὸν τετρυπημένον.
(Espeirate polla kai eisaʸnegkate oliga, efagete kai ouk eis plaʸsmonaʸn, epiete kai ouk eis methaʸn, periebalesthe kai ouk ethermanthaʸte en autois, kai ho tous misthous sunagōn, sunaʸgagen eis desmon tetrupaʸmenon. )
BrTr Ye have sown much, but brought in little; ye have eaten, and are not satisfied; ye have drunk, and are not satisfied with drink, ye have clothed yourselves, and have not become warm [fn]thereby: and he that earns wages has gathered them into a bag full of holes.
1:6 Gr. in them.
ULT You have sown much, but you have brought in little.
⇔ You eat, but not to satiety.
⇔ You drink, but not enough to become drunk.
⇔ One wears clothes, but he does not warm himself.
⇔ And the wage earner earns wages into a punctured bag!’
UST You are planting many seeds, but you are not harvesting many crops.
⇔ You eat food, but you never get enough to eat.
⇔ You drink wine, but you never get enough to satisfy you.
⇔ You still have clothes to wear, but they are so worn-out that they no longer keep you warm.
⇔ You earn money, but it is not enough to pay your expenses.’
BSB ⇔ You have planted much
⇔ but harvested little.
⇔ You eat but never have enough.
⇔ You drink but never have your fill.
⇔ You put on clothes but never get warm.
⇔ You earn wages to put into a bag pierced through.”
OEB You sow much,
⇔ but bring in little;
⇔ you eat,
⇔ but you do not have enough;
⇔ you drink,
⇔ but are not filled;
⇔ you clothe yourselves,
⇔ but not enough to be warm;
⇔ and those who earn wages,
⇔ put those wages in a bag with holes.
CSB You have planted much but harvested little. You eat but never have enough to be satisfied. You drink but never have enough to be happy. You put on clothes but never have enough to get warm. The wage earner puts his wages into a bag with a hole in it.”
NLT You have planted much but harvest little. You eat but are not satisfied. You drink but are still thirsty. You put on clothes but cannot keep warm. Your wages disappear as though you were putting them in pockets filled with holes!
NIV You have planted much, but harvested little. You eat, but never have enough. You drink, but never have your fill. You put on clothes, but are not warm. You earn wages, only to put them in a purse with holes in it.”
CEV You harvest less than you plant, you never have enough to eat or drink, your clothes don't keep you warm, and your wages are stored in bags full of holes.
ESV You have sown much, and harvested little. You eat, but you never have enough; you drink, but you never have your fill. You clothe yourselves, but no one is warm. And he who earns wages does so to put them into a bag with holes.
NASB “You have sown much, but harvest little; you eat, but there is not enough to be satisfied; you drink, but there is not enough to become drunk; you put on clothing, but no one is warm enough; and he who earns, earns wages to put into a purse with holes.”
LSB You have sown much, but bring in little; you eat, but there is not enough to be satisfied; you drink, but there is not enough to become drunk; you put on clothing, but no one is warm enough; and he who earns, earns wages to put into a bag with holes.”
WEBBE You have sown much, and bring in little. You eat, but you don’t have enough. You drink, but you aren’t filled with drink. You clothe yourselves, but no one is warm; and he who earns wages earns wages to put them into a bag with holes in it.’
WMBB (Same as above)
MSG (5-6)And then a little later, God-of-the-Angel-Armies spoke out again:
“Take a good, hard look at your life.
Think it over.
You have spent a lot of money,
but you haven’t much to show for it.
You keep filling your plates,
but you never get filled up.
You keep drinking and drinking and drinking,
but you’re always thirsty.
You put on layer after layer of clothes,
but you can’t get warm.
And the people who work for you,
what are they getting out of it?
Not much—
a leaky, rusted-out bucket, that’s what.”
NET You have planted much, but have harvested little. You eat, but are never filled. You drink, but are still thirsty. You put on clothes, but are not warm. Those who earn wages end up with holes in their money bags.’ ”
LSV You have sown much, and brought in little,
To eat, and not to satiety,
To drink, and not to drunkenness,
To clothe, and none has heat,
And he who is hiring himself out,
Is hiring himself for a bag pierced through.”
FBV You have sown much but harvested little. You eat but you're still hungry. You drink but you're still thirsty. You put on clothes but you're still cold. You work hard to earn money but put it in a bag full of holes.[fn]
1:6 An early example of inflation...
T4T You have planted a lot of seeds, but you are not getting many crops to harvest. You eat food, but you never get enough. You drink wine, but you are still thirsty. You wear clothes, but you do not stay warm. You earn money, but things are very expensive, with the result that it is as though [MET] your money disappears because you are putting it in purses/pockets that have big holes in them.”
LEB You have sown much but have harvested little. You have eaten without being satisfied; you have drunk without being satiated;[fn] you have worn clothes without being warm; the one who earns wages puts it in a pouch with holes.’[fn]
NRSV You have sown much, and harvested little; you eat, but you never have enough; you drink, but you never have your fill; you clothe yourselves, but no one is warm; and you that earn wages earn wages to put them into a bag with holes.
NKJV “You have sown much, and bring in little; You eat, but do not have enough; You drink, but you are not filled with drink; You clothe yourselves, but no one is warm; And he who earns wages, Earns wages to put into a bag with holes.”
NAB You have sown much, but have brought in little; you have eaten, but have not been satisfied; You have drunk, but have not become intoxicated; you have clothed yourselves, but have not been warmed; And the hired worker labors for a bag full of holes.
BBE Much has been planted, but little got in; you take food, but have not enough; you take drink, but are not full; you are clothed, but no one is warm; and he who gets payment for his work, gets it to put it into a bag full of holes.
Moff You have sown much and harvested little, you eat and yet you never have enough, you drink but you never can drink your fill, you clothe yourselves but you cannot keep warm, and he who earns a wage puts it into a bag with holes.
JPS Ye have sown much, and brought in little, ye eat, but ye have not enough, ye drink, but ye are not filled with drink, ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages for a bag with holes.
ASV Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages to put it into a bag with holes.
DRA You have sowed much, and brought in little: you have eaten, but have not had enough: you have drunk, but have not been filled with drink: you have clothed yourselves, but have not been warmed: and he that hath earned wages, put them into a bag with holes.
YLT Ye have sown much, and brought in little, To eat, and not to satiety, To drink, and not to drunkenness, To clothe, and none hath heat, And he who is hiring himself out, Is hiring himself for a bag pierced through.
Drby Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but are not satisfied; ye drink, but are not filled with drink; ye clothe yourselves, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages for a bag with holes.
RV Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages to put it into a bag with holes.
Wbstr Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe yourselves, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages to put it into a bag with holes.
KJB-1769 Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages to put it into a bag with holes.[fn]
(Ye/You_all have sown much, and bring in little; ye/you_all eat, but ye/you_all have not enough; ye/you_all drink, but ye/you_all are not filled with drink; ye/you_all clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages to put it into a bag with holes. )
1.6 with holes: Heb. pierced through
KJB-1611 Yee haue [fn]sowen much and bring in litle: ye eate, but ye haue not inough: yee drinke, but yee are not filled with drinke: yee cloth you, but there is none warme: and hee that earneth wages, earneth wages to put it into a bag [fn]with holes.
(Ye/You_all have sown much and bring in little: ye/you_all eat, but ye/you_all have not enough: ye/you_all drink, but ye/you_all are not filled with drink: ye/you_all cloth you, but there is none warm: and he that earneth wages, earneth wages to put it into a bag with holes.)
Bshps Ye haue sowen much, but ye bryng litle in: ye eate, but ye haue not inough: ye drinke, but ye are not filled: ye cloth you, but ye be not warme: and he that earneth wages, putteth the wages into a broken bagge.
(Ye/You_all have sown much, but ye/you_all bring little in: ye/you_all eat, but ye/you_all have not enough: ye/you_all drink, but ye/you_all are not filled: ye/you_all cloth you, but ye/you_all be not warm: and he that earneth wages, putteth/puts the wages into a broken bagge.)
Gnva Ye haue sowen much, and bring in litle: ye eate, but ye haue not ynough: ye drinke, but ye are not filled: ye clothe you, but ye be not warme: and he that earneth wages, putteth the wages into a broken bagge.
(Ye/You_all have sown much, and bring in little: ye/you_all eat, but ye/you_all have not enough: ye/you_all drink, but ye/you_all are not filled: ye/you_all clothe you, but ye/you_all be not warm: and he that earneth wages, putteth/puts the wages into a broken bagge. )
Cvdl ye sowe moch, but ye bringe litle in: Ye eate, but ye haue not ynough: ye drinke, but ye are not fylled: ye decke youre selues, but ye are not warme: & he yt earneth eny wage, putteth it in a broken purse.
(ye sowe much, but ye/you_all bring little in: Ye/You_all eat, but ye/you_all have not enough: ye/you_all drink, but ye/you_all are not fylled: ye/you_all decke yourselves, but ye/you_all are not warm: and he it earneth any wage, putteth/puts it in a broken purse.)
Wyc Ye han sowe myche, and brouyte in litil; ye han etun, and ben not fillid; ye han drunke, and ye ben not ful of drynk; ye hiliden you, and ye ben not maad hoote; and he that gaderide hiris, sente tho in to a sak holid, ether brokun.
(Ye/You_all have sowe much, and brought in little; ye/you_all have etun, and been not fillid; ye/you_all have drunk, and ye/you_all been not full of drink; ye/you_all hiliden you, and ye/you_all been not made hoote; and he that gatherede hiris, sent those in to a sak holid, ether brokun.)
Luth Ihr säet viel und bringet wenig ein; ihr esset und werdet doch nicht satt; ihr trinket und werdet doch nicht trunken; ihr kleidet euch und könnet euch doch nicht erwärmen; und welcher Geld verdienet, der legt, es in einen löchrigen Beutel.
(You säet many and bringet wenig ein; you/their/her eatt and becomet though/but not satt; you/their/her trinket and becomet though/but not drink; you/their/her kleidet you and könnet you though/but not erwärmen; and which money verdienet, the/of_the legt, it in a löchrigen Beutel.)
ClVg Seminastis multum, et intulistis parum; comedistis, et non estis satiati; bibistis, et non estis inebriati; operuistis vos, et non estis calefacti; et qui mercedes congregavit, misit eas in sacculum pertusum.
(Seminastis multum, and intulistis parum; comedistis, and not/no estis satiati; bibistis, and not/no estis inebriati; operuistis vos, and not/no estis calefacti; and who mercedes congregavit, he_sent eas in sacculum pertusum. )
1:6 eat . . . drink . . . put on clothes: Each of these conveys continuous action (i.e., you keep filling your plates . . . you keep drinking and drinking . . . you put on layer after layer of clothes), heightening the sense of futility.
• pockets filled with holes (literally a pierced bag): The image depicts the loss of wages. Many families faced poverty despite their steady labors.
Spiritual Renewal in the Later Prophets
Haggai repeatedly charged his audience to reflect on how their current situation resulted from neglecting their relationship with God (Hag 1:5-7; 2:15-18). God’s chastisement in a series of natural disasters called for repentance (2:17). Haggai recognized that spiritual renewal had to accompany the physical reconstruction of the Temple (1:12).
The theme of spiritual renewal helps tie the postexilic prophets Haggai, Zechariah, and Malachi together. God had indeed brought his people back to their land, as he had promised through the earlier prophets. But the people still needed to attend to their spiritual condition, or they would face additional difficulties. The continuing prospect of failure to obey God during the postexilic period highlights the need for the appearance of the Lord’s “servant” (see Hag 2:23, initially applied to Zerubbabel but later interpreted as pointing to the Messiah). A righteous shepherd-king was coming (Zech 9:9; see also Mal 3:1). God’s presence among his people would return in a definitive way, creation would be restored, and worship of the Lord would be universal.
Passages for Further Study
Deut 30:2-4; Ps 22:27; Isa 11:9–12:6; 44:22, 26-28; 61:6-7; Jer 24:4-7; Amos 4:6-12; Hag 1:7-15; Zech 9:9; 14:9; Mal 3:1
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְאֵין־לְשָׂבְעָה֙
and,never to,satisfied
If your language does not use an abstract noun for the idea of satiety, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “but not enough to satisfy your hunger”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְאֵין־לְשָׁכְרָ֔ה
and,never and,never to,have_~_fill
In this culture, as in many cultures today, the water was not safe to drink, so people drank wine made from grapes. This wine contained a low level of alcohol. Yahweh is emphasizing that the people do not have enough to drink to satisfy their thirst. If they did, they would also experience a slight stimulating sensation. Yahweh is not suggesting that drunkenness is a good thing. It may be helpful to clarify the intended meaning of this statement. Alternate translation: “but you cannot drink enough to satisfy your thirst”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
לָב֖וֹשׁ וְאֵין־לְחֹ֣ם ל֑וֹ
put_on_clothes and,no to,warm to=him/it
Since to this point Yahweh has been speaking to the Judeans in the second person, it may be natural in your language to translate this sentence in the second person as well. Alternate translation: “You wear clothes, but you are not able to warm yourselves”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְהַ֨מִּשְׂתַּכֵּ֔ר מִשְׂתַּכֵּ֖ר אֶל־צְר֥וֹר נָקֽוּב
and,the,earns wages to/towards bag with_holes
Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “And the wage earner earns wages, only to put them into a punctured bag”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהַ֨מִּשְׂתַּכֵּ֔ר מִשְׂתַּכֵּ֖ר אֶל־צְר֥וֹר נָקֽוּב
and,the,earns wages to/towards bag with_holes
Yahweh is speaking as if the returned exiles were literally putting their wages in a punctured bag. The image suggests that when they have expenses, they do not have money available to meet them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And the money you earn seems to disappear quickly”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
צְר֥וֹר נָקֽוּב
bag with_holes
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a bag that someone has punctured” or “a bag that has a hole in it”