Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Hag IntroC1C2

Hag 1 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel HAG 1:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hag 1:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Is it a time for all of you to live in your panelled houses, while Yahweh’s temple lies in ruins?

OET-LVTime to/for_you_all you_all to_dwell in/on/at/with_houses_your_all’s paneled and_the_house the_this [is]_desolate.

UHBהַ⁠עֵ֤ת לָ⁠כֶם֙ אַתֶּ֔ם לָ⁠שֶׁ֖בֶת בְּ⁠בָתֵּי⁠כֶ֣ם סְפוּנִ֑ים וְ⁠הַ⁠בַּ֥יִת הַ⁠זֶּ֖ה חָרֵֽב׃
   (ha⁠ˊēt lā⁠kem ʼattem lā⁠sheⱱet bə⁠ⱱāttēy⁠kem şəfūnim və⁠ha⁠bayit ha⁠zzeh ḩārēⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἰ καιρὸς μὲν ὑμῖν ἐστι τοῦ οἰκεῖν ἐν οἴκοις ὑμῶν κοιλοστάθμοις, ὁ δὲ οἶκος ἡμῶν ἐξηρήμωται;
   (Ei kairos men humin esti tou oikein en oikois humōn koilostathmois, ho de oikos haʸmōn exaʸraʸmōtai; )

BrTrIs it time for you to dwell in your ceiled houses, whereas our house is desolate?

ULTIs it a time for you yourselves to live in your paneled houses, while this house is desolate?

UST“It is not right for you to live in comfortable houses while you have still not repaired Yahweh's temple!

BSB  ⇔ “Is it a time for you yourselves
 ⇔ to live in your paneled houses,
 ⇔ while this house lies in ruins?”


OEBIs it a time for you yourselves to live in your own well-roofed houses,
 ⇔ while this temple lies in ruins?

CSB “Is it a time for you yourselves to live in your paneled houses, while this house lies in ruins? ”

NLT “Why are you living in luxurious houses while my house lies in ruins?

NIV “Is it a time for you yourselves to be living in your paneled houses, while this house remains a ruin?”

ESV “Is it a time for you yourselves to dwell in your paneled houses, while this house lies in ruins?

NASB “Is it time for you yourselves to dwell in your paneled houses while this house lies desolate?”

LSB “Is it time for you yourselves to live in your paneled houses while this house lies waste?”

WEBBE“Is it a time for you yourselves to dwell in your panelled houses, while this house lies waste?

WMBB (Same as above)

MSG(3-4)Shortly after that, God said more and Haggai spoke it: “How is it that it’s the ‘right time’ for you to live in your fine new homes while the Home, God’s Temple, is in ruins?”

NET“Is it right for you to live in richly paneled houses while my temple is in ruins?

LSV“Is it time for you to dwell in your covered houses,
And this house to lie waste?”

FBVIs it the proper time for you to live in your paneled houses while this house[fn] remains a ruin?


1:4 Referring to the ruined Temple.

T4T“It is not right [RHQ] for you to be living in luxurious houses while my temple is only ruins!

LEBIs it a time for you yourselves to dwell in your houses that have been paneled while this house[fn] is desolate?”


1:4 That is, the temple  

NRSV Is it a time for you yourselves to live in your paneled houses, while this house lies in ruins?

NKJV “Is it time for you yourselves to dwell in your paneled houses, and this temple to lie in ruins?”

NAB Is it time for you to dwell in your paneled houses while this house lies in ruins?

BBEIs it a time for you to be living in roofed houses while this house is a waste?

MoffAnd is it a time for you to be living in panelled houses of your own, when this House is lying in ruins?

JPS'Is it a time for you yourselves to dwell in your cieled houses, while this house lieth waste?

ASVIs it a time for you yourselves to dwell in your ceiled houses, while this house lieth waste?

DRAIs it time for you to dwell in ceiled houses, and this house lie desolate?

YLTIs it time for you — you! To dwell in your covered houses, And this house to lie waste?

DrbyIs it time for you that ye should dwell in your wainscoted houses, while this house lieth waste?

RVIs it a time for you yourselves to dwell in your cieled houses, while this house lieth waste?

WbstrIs it time for you, O ye, to dwell in your ceiled houses, and this house lie waste?

KJB-1769Is it time for you, O ye, to dwell in your cieled houses, and this house lie waste?
   (Is it time for you, O ye/you_all, to dwell in your panelled houses, and this house lie waste? )

KJB-1611Is it time for you, O yee, to dwell in your sieled houses, and this house lie waste?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsIs it time for you your selues to dwel in seeled houses, and this house lie wast?
   (Is it time for you yourselves to dwell in panelled houses, and this house lie wast?)

GnvaIs it time for your selues to dwell in your sieled houses, and this House lie waste?
   (Is it time for yourselves to dwell in your panelled houses, and this House lie waste? )

CvdlYe yor selues can fynde tyme to dwell in syled houses, and shal this house lye waist?
   (Ye/You_all yourselves can find time to dwell in panelled houses, and shall this house lye waist?)

Wyclprofete, and seide, Whether it is tyme to you, that ye dwelle in housis couplid with tymbir, and this hous be forsakun?
   (profete, and said, Whether it is time to you, that ye/you_all dwell in houses couplid with tymbir, and this house be forsaken?)

LuthAber eure Zeit ist da, daß ihr in getäfelten Häusern wohnet, und dies Haus muß wüst stehen?
   (But your time is da, that you/their/her in getäfelten Häusern lives, and this/these house must wild stehen?)

ClVg[Numquid tempus vobis est ut habitetis in domibus laqueatis, et domus ista deserta?
   ([Numquid tempus to_you it_is as habitetis in domibus laqueatis, and home ista deserta? )


TSNTyndale Study Notes:

1:4 Why are you? Rhetorical questions in prophetic literature call for agreement rather than a reply (see 2:3). The purpose of this question is to remove the listeners’ opportunity to offer excuses in response to the message.
• The luxurious (or covered, paneled) houses of the people contrasted with God’s Temple, which was in ruins (or desolate) and thus unusable.

TTNTyndale Theme Notes:

Spiritual Renewal in the Later Prophets

Haggai repeatedly charged his audience to reflect on how their current situation resulted from neglecting their relationship with God (Hag 1:5-7; 2:15-18). God’s chastisement in a series of natural disasters called for repentance (2:17). Haggai recognized that spiritual renewal had to accompany the physical reconstruction of the Temple (1:12).

The theme of spiritual renewal helps tie the postexilic prophets Haggai, Zechariah, and Malachi together. God had indeed brought his people back to their land, as he had promised through the earlier prophets. But the people still needed to attend to their spiritual condition, or they would face additional difficulties. The continuing prospect of failure to obey God during the postexilic period highlights the need for the appearance of the Lord’s “servant” (see Hag 2:23, initially applied to Zerubbabel but later interpreted as pointing to the Messiah). A righteous shepherd-king was coming (Zech 9:9; see also Mal 3:1). God’s presence among his people would return in a definitive way, creation would be restored, and worship of the Lord would be universal.

Passages for Further Study

Deut 30:2-4; Ps 22:27; Isa 11:9–12:6; 44:22, 26-28; 61:6-7; Jer 24:4-7; Amos 4:6-12; Hag 1:7-15; Zech 9:9; 14:9; Mal 3:1


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הַ⁠עֵ֤ת לָ⁠כֶם֙ אַתֶּ֔ם לָ⁠שֶׁ֖בֶת בְּ⁠בָתֵּי⁠כֶ֣ם סְפוּנִ֑ים וְ⁠הַ⁠בַּ֥יִת הַ⁠זֶּ֖ה חָרֵֽב

?,time to/for=you_all yourselves to,dwell in/on/at/with,houses,your_all's paneled and,the,house the=this lies_in_ruins

Yahweh is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Now is not a time for you yourselves to live in your paneled houses, while this house is desolate!”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

לָ⁠כֶם֙ אַתֶּ֔ם & בְּ⁠בָתֵּי⁠כֶ֣ם

to/for=you_all yourselves & in/on/at/with,houses,your_all's

As the General Introduction to Haggai discusses, here and throughout the book except for in the last verse, the words you, yourselves, and your are plural because Yahweh is addressing the returned exiles, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

סְפוּנִ֑ים

paneled

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The term paneled could describe: (1) houses whose walls are covered with panels of costly wood. Alternate translation: “in houses whose walls you have paneled with costly wood” (2) houses that have roofs. Alternate translation: “in your houses that have roofs”

BI Hag 1:4 ©