Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hag 1 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Is it a time for all of you to live in your panelled houses, while Yahweh’s temple lies in ruins?
OET-LV Time to/for_you_all you_all to_dwell in/on/at/with_houses_your_all’s paneled and_the_house the_this [is]_desolate.
UHB הַעֵ֤ת לָכֶם֙ אַתֶּ֔ם לָשֶׁ֖בֶת בְּבָתֵּיכֶ֣ם סְפוּנִ֑ים וְהַבַּ֥יִת הַזֶּ֖ה חָרֵֽב׃ ‡
(haˊēt lākem ʼattem lāsheⱱet bəⱱāttēykem şəfūnim vəhabayit hazzeh ḩārēⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἰ καιρὸς μὲν ὑμῖν ἐστι τοῦ οἰκεῖν ἐν οἴκοις ὑμῶν κοιλοστάθμοις, ὁ δὲ οἶκος ἡμῶν ἐξηρήμωται;
(Ei kairos men humin esti tou oikein en oikois humōn koilostathmois, ho de oikos haʸmōn exaʸraʸmōtai; )
BrTr Is it time for you to dwell in your ceiled houses, whereas our house is desolate?
ULT “Is it a time for you yourselves to live in your paneled houses, while this house is desolate?
UST “It is not right for you to live in comfortable houses while you have still not repaired Yahweh's temple!
BSB ⇔ “Is it a time for you yourselves
⇔ to live in your paneled houses,
⇔ while this house lies in ruins?”
OEB Is it a time for you yourselves to live in your own well-roofed houses,
⇔ while this temple lies in ruins?
CSB “Is it a time for you yourselves to live in your paneled houses, while this house lies in ruins? ”
NLT “Why are you living in luxurious houses while my house lies in ruins?
NIV “Is it a time for you yourselves to be living in your paneled houses, while this house remains a ruin?”
ESV “Is it a time for you yourselves to dwell in your paneled houses, while this house lies in ruins?
NASB “Is it time for you yourselves to dwell in your paneled houses while this house lies desolate?”
LSB “Is it time for you yourselves to live in your paneled houses while this house lies waste?”
WEBBE “Is it a time for you yourselves to dwell in your panelled houses, while this house lies waste?
WMBB (Same as above)
MSG (3-4)Shortly after that, God said more and Haggai spoke it: “How is it that it’s the ‘right time’ for you to live in your fine new homes while the Home, God’s Temple, is in ruins?”
NET “Is it right for you to live in richly paneled houses while my temple is in ruins?
LSV “Is it time for you to dwell in your covered houses,
And this house to lie waste?”
FBV Is it the proper time for you to live in your paneled houses while this house[fn] remains a ruin?
1:4 Referring to the ruined Temple.
T4T “It is not right [RHQ] for you to be living in luxurious houses while my temple is only ruins!
LEB “Is it a time for you yourselves to dwell in your houses that have been paneled while this house[fn] is desolate?”
1:4 That is, the temple
NRSV Is it a time for you yourselves to live in your paneled houses, while this house lies in ruins?
NKJV “Is it time for you yourselves to dwell in your paneled houses, and this temple to lie in ruins?”
NAB Is it time for you to dwell in your paneled houses while this house lies in ruins?
BBE Is it a time for you to be living in roofed houses while this house is a waste?
Moff And is it a time for you to be living in panelled houses of your own, when this House is lying in ruins?
JPS 'Is it a time for you yourselves to dwell in your cieled houses, while this house lieth waste?
ASV Is it a time for you yourselves to dwell in your ceiled houses, while this house lieth waste?
DRA Is it time for you to dwell in ceiled houses, and this house lie desolate?
YLT Is it time for you — you! To dwell in your covered houses, And this house to lie waste?
Drby Is it time for you that ye should dwell in your wainscoted houses, while this house lieth waste?
RV Is it a time for you yourselves to dwell in your cieled houses, while this house lieth waste?
Wbstr Is it time for you, O ye, to dwell in your ceiled houses, and this house lie waste?
KJB-1769 Is it time for you, O ye, to dwell in your cieled houses, and this house lie waste?
(Is it time for you, O ye/you_all, to dwell in your panelled houses, and this house lie waste? )
KJB-1611 Is it time for you, O yee, to dwell in your sieled houses, and this house lie waste?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Is it time for you your selues to dwel in seeled houses, and this house lie wast?
(Is it time for you yourselves to dwell in panelled houses, and this house lie wast?)
Gnva Is it time for your selues to dwell in your sieled houses, and this House lie waste?
(Is it time for yourselves to dwell in your panelled houses, and this House lie waste? )
Cvdl Ye yor selues can fynde tyme to dwell in syled houses, and shal this house lye waist?
(Ye/You_all yourselves can find time to dwell in panelled houses, and shall this house lye waist?)
Wycl profete, and seide, Whether it is tyme to you, that ye dwelle in housis couplid with tymbir, and this hous be forsakun?
(profete, and said, Whether it is time to you, that ye/you_all dwell in houses couplid with tymbir, and this house be forsaken?)
Luth Aber eure Zeit ist da, daß ihr in getäfelten Häusern wohnet, und dies Haus muß wüst stehen?
(But your time is da, that you/their/her in getäfelten Häusern lives, and this/these house must wild stehen?)
ClVg [Numquid tempus vobis est ut habitetis in domibus laqueatis, et domus ista deserta?
([Numquid tempus to_you it_is as habitetis in domibus laqueatis, and home ista deserta? )
1:4 Why are you? Rhetorical questions in prophetic literature call for agreement rather than a reply (see 2:3). The purpose of this question is to remove the listeners’ opportunity to offer excuses in response to the message.
• The luxurious (or covered, paneled) houses of the people contrasted with God’s Temple, which was in ruins (or desolate) and thus unusable.
Spiritual Renewal in the Later Prophets
Haggai repeatedly charged his audience to reflect on how their current situation resulted from neglecting their relationship with God (Hag 1:5-7; 2:15-18). God’s chastisement in a series of natural disasters called for repentance (2:17). Haggai recognized that spiritual renewal had to accompany the physical reconstruction of the Temple (1:12).
The theme of spiritual renewal helps tie the postexilic prophets Haggai, Zechariah, and Malachi together. God had indeed brought his people back to their land, as he had promised through the earlier prophets. But the people still needed to attend to their spiritual condition, or they would face additional difficulties. The continuing prospect of failure to obey God during the postexilic period highlights the need for the appearance of the Lord’s “servant” (see Hag 2:23, initially applied to Zerubbabel but later interpreted as pointing to the Messiah). A righteous shepherd-king was coming (Zech 9:9; see also Mal 3:1). God’s presence among his people would return in a definitive way, creation would be restored, and worship of the Lord would be universal.
Passages for Further Study
Deut 30:2-4; Ps 22:27; Isa 11:9–12:6; 44:22, 26-28; 61:6-7; Jer 24:4-7; Amos 4:6-12; Hag 1:7-15; Zech 9:9; 14:9; Mal 3:1
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הַעֵ֤ת לָכֶם֙ אַתֶּ֔ם לָשֶׁ֖בֶת בְּבָתֵּיכֶ֣ם סְפוּנִ֑ים וְהַבַּ֥יִת הַזֶּ֖ה חָרֵֽב
?,time to/for=you_all yourselves to,dwell in/on/at/with,houses,your_all's paneled and,the,house the=this lies_in_ruins
Yahweh is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Now is not a time for you yourselves to live in your paneled houses, while this house is desolate!”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
לָכֶם֙ אַתֶּ֔ם & בְּבָתֵּיכֶ֣ם
to/for=you_all yourselves & in/on/at/with,houses,your_all's
As the General Introduction to Haggai discusses, here and throughout the book except for in the last verse, the words you, yourselves, and your are plural because Yahweh is addressing the returned exiles, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
סְפוּנִ֑ים
paneled
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The term paneled could describe: (1) houses whose walls are covered with panels of costly wood. Alternate translation: “in houses whose walls you have paneled with costly wood” (2) houses that have roofs. Alternate translation: “in your houses that have roofs”