Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Look at the prophets who spoke out the messages from Yahweh—they’re good examples of suffering and patience for you to follow![]()
OET-LV An_example take, brothers, of_ the _misfortune, and of_ the _patience, the prophets, who spoke in name of_the_master.
![]()
SR-GNT Ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθείας, καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ἐν ὀνόματι ˚Κυρίου. ‡
(Hupodeigma labete, adelfoi, taʸs kakopatheias, kai taʸs makrothumias, tous profaʸtas, hoi elalaʸsan en onomati ˚Kuriou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Take an example, brothers, of the suffering and the patience of the prophets, who spoke in the name of the Lord.
UST My fellow believers, as an example of how to be patient, consider the prophets whom the Lord God sent long ago to speak his messages. Although people caused them to suffer much, they endured it patiently.
BSB Brothers, [as] an example of patience in affliction, take the prophets who spoke in the name of [the] Lord.
MSB My brothers,[fn] [as] an example of patience in affliction, take the prophets who spoke in the name of [the] Lord.
5:10 CT and F35 Brothers
BLB Brothers as an example of suffering evils and of patience, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
AICNT Take as an example of suffering and patience, [[my]][fn] brothers, the prophets who spoke in the name of the Lord.
5:10, my: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB Friends, as an example of the patient endurance of suffering, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
WEBBE Take, brothers, for an example of suffering and of perseverance, the prophets who spoke in the name of the Lord.
WMBB (Same as above)
NET As an example of suffering and patience, brothers and sisters, take the prophets who spoke in the Lord’s name.
LSV Brothers, [as] an example of the suffering of evil and of patience, take the prophets who spoke in the Name of the LORD;
FBV Take the prophets as an example, my friends—see how they spoke in the Lord's name as they suffered and waited patiently.
TCNT As an example of suffering and patience, [fn]my brothers, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
5:10 my ¦ — CT PCK
T4T My fellow believers, as an example of how to be patient, ◄consider/think about► the prophets whom the Lord God sent long ago to speak his messages [MTY]. Although people caused the prophets to suffer a lot, they endured it patiently.
LEB Brothers, take as an example of perseverance and endurance the prophets who spoke in the name of the Lord.
BBE Take as an example of pain nobly undergone and of strength in trouble, the prophets who gave to men the words of the Lord.
Moff As an example of fortitude and endurance, brothers, take the prophets who have spoken in the name of the Lord.
Wymth In illustration, brethren, of persecution patiently endured take the Prophets who have spoken as messengers from the Lord.
ASV Take, brethren, for an example of suffering and of patience, the prophets who spake in the name of the Lord.
DRA Take, my brethren, for an example of suffering evil, of labour and patience, the prophets, who spoke in the name of the Lord.
YLT An example take ye of the suffering of evil, my brethren, and of the patience, the prophets who did speak in the name of the Lord;
Drby Take [as] an example, brethren, of suffering and having patience, the prophets, who have spoken in the name of [the] Lord.
RV Take, brethren, for an example of suffering and of patience, the prophets who spake in the name of the Lord.
(Take, brethren/brothers, for an example of suffering and of patience, the prophets who spake in the name of the Lord. )
SLT Take a pattern of affliction, my brethren, and of longsuffering, the prophets, who spake in the name of the Lord.
Wbstr Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
KJB-1769 Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
(Take, my brethren/brothers, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience. )
KJB-1611 Take, my brethren, the Prophets, who haue spoken in the Name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Take my brethren, the prophetes for an ensample of suffering aduersitie, and of patience, which spake in the name of the Lorde.
(Take my brethren/brothers, the prophets for an ensample/example of suffering aduersitie, and of patience, which spake in the name of the Lord.)
Gnva Take, my brethren, the Prophets for an ensample of suffering aduersitie, and of long patience, which haue spoken in the Name of the Lord.
(Take, my brethren/brothers, the Prophets for an ensample/example of suffering aduersitie, and of long patience, which have spoken in the Name of the Lord. )
Cvdl Take (my brethren) the prophetes for an ensample of sufferynge aduersitie, and of longe pacience, which spake in the name of the LORDE.
(Take (my brethren/brothers) the prophets for an ensample/example of suffering aduersitie, and of long patience, which spake in the name of the LORD.)
TNT Take (my brethren) the prophettes for an ensample of sufferynge adversitie and of longe pacience which spake in the name of the lorde.
(Take (my brethren/brothers) the prophettes for an ensample/example of suffering adversitie and of long patience which spake in the name of the lorde. )
Wycl Britheren, take ye ensaumple of yuel goyng out, and of long abidyng, and trauel, and of pacience, the prophetis, that speken to you in the name of the Lord.
(Britheren, take ye/you_all ensample/example of evil going out, and of long abiding, and travel, and of patience, the prophets, that speaking to you in the name of the Lord.)
Luth Nehmet, meine lieben Brüder, zum Exempel des Leidens und der Geduld die Propheten, die zu euch geredet haben in dem Namen des HErr’s.
(Nehmet, my love(v) brothers, for_the example the Leidens and the/of_the Geduld the prophet(s), the to/for you talked have in to_him name(s) the LORD’s.)
ClVg Exemplum accipite, fratres, exitus mali, laboris, et patientiæ, prophetas qui locuti sunt in nomine Domini.[fn]
(Exemplum receivese, brothers, exits evil, work, and patience, a_prophets who/which spoke are in/into/on by_name Master. )
5.10 Prophetas. ID. Prophetæ, qui tam sancti erant ut Dei Spiritus per eos sua mysteria loqueretur, etc., usque ad de Domino quantum ad exitum mortis.
5.10 Prophetas. ID. Prophets, who/which tam holy they_were as of_God Spirit through them his_own mysteries would_speak, etc., until to from/about Master quantum to exitm of_death.
UGNT ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου.
(hupodeigma labete, adelfoi, taʸs kakopathias kai taʸs makrothumias, tous profaʸtas, hoi elalaʸsan en tōi onomati Kuriou.)
SBL-GNT ὑπόδειγμα λάβετε, ⸀ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ⸀ἐν τῷ ὀνόματι κυρίου.
(hupodeigma labete, ⸀adelfoi, taʸs kakopathias kai taʸs makrothumias tous profaʸtas, hoi elalaʸsan ⸀en tōi onomati kuriou.)
RP-GNT Ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί μου, τῆς κακοπαθείας, καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας οἳ ἐλάλησαν τῷ ὀνόματι κυρίου.
(Hupodeigma labete, adelfoi mou, taʸs kakopatheias, kai taʸs makrothumias, tous profaʸtas hoi elalaʸsan tōi onomati kuriou.)
TC-GNT Ὑπόδειγμα λάβετε, [fn]ἀδελφοί μου, τῆς κακοπαθείας, καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας οἳ ἐλάλησαν [fn]τῷ ὀνόματι Κυρίου.
(Hupodeigma labete, adelfoi mou, taʸs kakopatheias, kai taʸs makrothumias, tous profaʸtas hoi elalaʸsan tōi onomati Kuriou. )
5:10 αδελφοι μου της κακοπαθειας ¦ αδελφοι της κακοπαθειας ECM PCK TH ¦ της κακοπαθειας αδελφοι μου TR ¦ αδελφοι της κακοπαθιας NA SBL WH
5:10 τω ¦ εν τω CT PCK
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
5:10 This verse reflects on Matt 5:11 and Luke 6:23 (see study note on Jas 1:22-23).
In this section, James explained how Christian people should respond when ungodly rich people oppress them. Christians should not resist but should be patient, waiting for the Lord to come and bring justice (5:7–8). The theme of patience in the midst of suffering is related to the opening theme of the letter (1:2–4). As well as being patient in suffering, Christians should be patient with one another (5:9). They should follow the example of the prophets of God (5:10–11). They should avoid swearing with oaths (5:12).
Commentators disagree over which section the paragraph 5:12 belongs to. ManyHuther, page 215, 217; Mitton, page 191; Davids (1982); Moo (1985), page 173. of them say that it does not belong to this section (5:7–12) more than the next one (5:13–18), and prefer to set it off as separate from both. A fewLaws, page 219; Martin, page 199; see also Ropes, page 300, for a similar view. of them put it with 5:13–18 because it shares the same topic of referring to God when speaking. A few othersAlford, page 325; Adamson (1976), page 194; Hiebert, page 308. (see also the NIV) put it with 5:7–11, because it is similar to 5:9. On the whole it seems best to put 5:12 with this section, but to make it a separate paragraph.
Some other possible headings for this section are:
Believers should be patient when they suffer
Be patient; the Lord is coming (UBS)
James knew that some of his readers were suffering badly. He encouraged them to be patient like the prophets were. This is the second example of patience.
Brothers,
¶ My brothers and sisters,
¶ Fellow believers,
Brothers: The word Brothers also occurs in 5:7a and 5:9a.
as an example of patience in affliction, take the prophets
for another example of people who were patient when they were suffering, think(plur) about the prophets
consider(plur) also the example of the prophets of God. They suffered, but they were patient.
as an example of patience in affliction, take the prophets: James told his readers to remember the prophets of Old Testament days who endured suffering and were patient. His readers should follow the examples of these men. In other words, they should imitate their behavior.
Some other ways to translate this are:
let us imitate the prophets. They were patient when they suffered.
follow the example of the prophets…. They suffered many hard things, but they were patient. (NCV)
The prophets who patiently endured suffering long ago are a good example for you(plur) to follow.
patience in affliction: The Greek phrase that the BSB translates as patience in affliction is literally “suffering and patience” (as in the RSV). Some other ways to translate this phrase are:
They were patient, even when they had to suffer. (CEV)
They suffered many hard things, but they were patient. (NCV)
patience: The Greek word that the BSB translates as patience is related to the verb “be patient” in 5:7a,e and 5:8a. Use a word or expression that corresponds to what you used in those verses.
affliction: The Greek word that the BSB translates as affliction here refers to suffering physical pain caused by others treating them badly. Some other ways to translate this word are:
hardship
persecution
take the prophets: The phrase take the prophets here means “think about the prophets” or “remember the prophets.” For example:
remember the prophets…. Take them as examples (GNT)
follow the example of the prophets (NCV)
prophets: The word prophets refers to men who spoke on behalf of God. They told people what God revealed to them. God gave some prophets power to work miracles. These miracles helped people realize that God had sent the prophet.
Many prophets were persecuted and even killed, but they remained faithful to God despite their suffering.
Some ways to translate prophets are:
spokesmen for God
men who speak God’s words
God’s message-speakers
It is good to use a general term that does not focus only on foretelling the future. Although prophets did foretell the future, they also gave people other messages from God. They especially told them to stop sinning and to obey God.
When choosing a term for prophet, consider how you will distinguish prophet from other words which are similar in meaning such as “angel,” “apostle,” and “preacher.”
who spoke in the name of the Lord.
who spoke on behalf of the Lord.
They suffered because they spoke to people the messages that the Lord God told them to speak.
who spoke in the name of the Lord: The phrase who spoke in the name of the Lord indicates that the prophets spoke with the Lord’s authority. They represented God. James was probably implying that this was the reason for the prophets’ suffering.
Some other ways to translate this phrase are:
who spoke in the name of the Lord (GW)
who spoke what God made known to them
who spoke on behalf of the Lord
who spoke by the authority of the Lord
the Lord: Here the Lord refers to God, the one with supreme authority. Another way to translate this word is:
the Lord God
This word also occurs in 3:9a. See also Lord in the Glossary.
In some languages, it may be helpful to change the order of the clauses in this verse. For example:
10aBrothers, 10bthink about the prophets. 10cThey spoke in the name of the Lord, 10band they were patient when they suffered because of it.
10aMy fellow believers! 10bRemember the prophets 10cwho brought the Word of the Lord. 10bThey were patient and withstood suffering. We should follow their example.
ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας
(Some words not found in SR-GNT: Ὑπόδειγμα λάβετε ἀδελφοί τῆς κακοπαθείας καί τῆς μακροθυμίας τούς προφήτας οἵ ἐλάλησαν ἐν ὀνόματι Κυρίου)
Alternate translation: [Take as your example, brothers, the suffering]
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοί
brothers
See how you translated the term brothers in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: [my fellow believers]
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας
¬the ¬the (Some words not found in SR-GNT: Ὑπόδειγμα λάβετε ἀδελφοί τῆς κακοπαθείας καί τῆς μακροθυμίας τούς προφήτας οἵ ἐλάλησαν ἐν ὀνόματι Κυρίου)
James is expressing a single idea by using two words connected with and. The word patience describes how the prophets endured suffering. Alternate translation: [of the patient suffering of the prophets] or [of how patiently the prophets suffered]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου
in (Some words not found in SR-GNT: Ὑπόδειγμα λάβετε ἀδελφοί τῆς κακοπαθείας καί τῆς μακροθυμίας τούς προφήτας οἵ ἐλάλησαν ἐν ὀνόματι Κυρίου)
James is using the name of the Lord to mean his person and authority. Alternate translation: [on behalf of the Lord] or [with the authority of the Lord]