Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel YAC 5:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 5:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Look at the prophets who spoke out the messages from the master—they’re good examples of suffering and patience for you to follow

OET-LVAn_example take, brothers, of_ the _misfortune, and of_ the _patience, the prophets, who spoke in name of_the_master.

SR-GNTὙπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθείας, καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ἐν ὀνόματι ˚Κυρίου.
   (Hupodeigma labete, adelfoi, taʸs kakopatheias, kai taʸs makrothumias, tous profaʸtas, hoi elalaʸsan en onomati ˚Kuriou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTake an example, brothers, of the suffering and the patience of the prophets, who spoke in the name of the Lord.

USTMy fellow believers, as an example of how to be patient, consider the prophets whom the Lord God sent long ago to speak his messages. Although people caused them to suffer much, they endured it patiently.

BSB  § Brothers, as an example of patience in affliction, take the prophets who spoke in the name of the Lord.

BLBBrothers as an example of suffering evils and of patience, take the prophets who spoke in the name of the Lord.


AICNTTake as an example of suffering and patience, [[my]][fn] brothers, the prophets who spoke in the name of the Lord.


5:10, my: Later manuscripts add. BYZ TR

OEBFriends, as an example of the patient endurance of suffering, take the prophets who spoke in the name of the Lord.

WEBBETake, brothers, for an example of suffering and of perseverance, the prophets who spoke in the name of the Lord.

WMBB (Same as above)

NETAs an example of suffering and patience, brothers and sisters, take the prophets who spoke in the Lord’s name.

LSVBrothers, [as] an example of the suffering of evil and of patience, take the prophets who spoke in the Name of the LORD;

FBVTake the prophets as an example, my friends—see how they spoke in the Lord's name as they suffered and waited patiently.

TCNTAs an example of suffering and patience, [fn]my brothers, take the prophets who spoke in the name of the Lord.


5:10 my ¦ — CT PCK

T4TMy fellow believers, as an example of how to be patient, consider/think about► the prophets whom the Lord God sent long ago to speak his messages [MTY]. Although people caused the prophets to suffer a lot, they endured it patiently.

LEBBrothers, take as an example of perseverance and endurance the prophets who spoke in the name of the Lord.

BBETake as an example of pain nobly undergone and of strength in trouble, the prophets who gave to men the words of the Lord.

MoffNo Moff YAC (JAM) book available

WymthIn illustration, brethren, of persecution patiently endured take the Prophets who have spoken as messengers from the Lord.

ASVTake, brethren, for an example of suffering and of patience, the prophets who spake in the name of the Lord.

DRATake, my brethren, for an example of suffering evil, of labour and patience, the prophets, who spoke in the name of the Lord.

YLTAn example take ye of the suffering of evil, my brethren, and of the patience, the prophets who did speak in the name of the Lord;

DrbyTake [as] an example, brethren, of suffering and having patience, the prophets, who have spoken in the name of [the] Lord.

RVTake, brethren, for an example of suffering and of patience, the prophets who spake in the name of the Lord.

WbstrTake, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.

KJB-1769Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
   (Take, my brethren/brothers, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience. )

KJB-1611Take, my brethren, the Prophets, who haue spoken in the Name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsTake my brethren, the prophetes for an ensample of suffering aduersitie, and of patience, which spake in the name of the Lorde.
   (Take my brethren/brothers, the prophets for an ensample of suffering aduersitie, and of patience, which spake in the name of the Lord.)

GnvaTake, my brethren, the Prophets for an ensample of suffering aduersitie, and of long patience, which haue spoken in the Name of the Lord.
   (Take, my brethren/brothers, the Prophets for an ensample of suffering aduersitie, and of long patience, which have spoken in the Name of the Lord. )

CvdlTake (my brethren) the prophetes for an ensample of sufferynge aduersitie, and of longe pacience, which spake in the name of the LORDE.
   (Take (my brethren/brothers) the prophets for an ensample of sufferynge aduersitie, and of long patience, which spake in the name of the LORD.)

TNTTake (my brethren) the prophettes for an ensample of sufferynge adversitie and of longe pacience which spake in the name of the lorde.
   (Take (my brethren/brothers) the prophettes for an ensample of sufferynge adversitie and of long patience which spake in the name of the lorde. )

WyclBritheren, take ye ensaumple of yuel goyng out, and of long abidyng, and trauel, and of pacience, the prophetis, that speken to you in the name of the Lord.
   (Britheren, take ye/you_all ensaumple of evil going out, and of long abidyng, and trauel, and of patience, the prophetis, that speken to you in the name of the Lord.)

LuthNehmet, meine lieben Brüder, zum Exempel des Leidens und der Geduld die Propheten, die zu euch geredet haben in dem Namen des HErr’s.
   (Nehmet, my lieben brothers, for_the Exempel the Leidens and the/of_the Geduld the Propheten, the to you geredet have in to_him name(s) the LORD’s.)

ClVgExemplum accipite, fratres, exitus mali, laboris, et patientiæ, prophetas qui locuti sunt in nomine Domini.[fn]
   (Exemplum accipite, brothers, exitus mali, laboris, and patientiæ, prophetas who locuti are in nomine Master. )


5.10 Prophetas. ID. Prophetæ, qui tam sancti erant ut Dei Spiritus per eos sua mysteria loqueretur, etc., usque ad de Domino quantum ad exitum mortis.


5.10 Prophetas. ID. Prophetæ, who tam sancti they_were as of_God Spiritus through them his_own mysteria loqueretur, etc., until to about Master quantum to exitum mortis.

UGNTὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου.
   (hupodeigma labete, adelfoi, taʸs kakopathias kai taʸs makrothumias, tous profaʸtas, hoi elalaʸsan en tōi onomati Kuriou.)

SBL-GNTὑπόδειγμα λάβετε, ⸀ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ⸀ἐν τῷ ὀνόματι κυρίου.
   (hupodeigma labete, ⸀adelfoi, taʸs kakopathias kai taʸs makrothumias tous profaʸtas, hoi elalaʸsan ⸀en tōi onomati kuriou.)

TC-GNTὙπόδειγμα λάβετε, [fn]ἀδελφοί μου, τῆς κακοπαθείας, καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας οἳ ἐλάλησαν [fn]τῷ ὀνόματι Κυρίου.
   (Hupodeigma labete, adelfoi mou, taʸs kakopatheias, kai taʸs makrothumias, tous profaʸtas hoi elalaʸsan tōi onomati Kuriou. )


5:10 αδελφοι μου της κακοπαθειας ¦ αδελφοι της κακοπαθειας ECM PCK TH ¦ της κακοπαθειας αδελφοι μου TR ¦ αδελφοι της κακοπαθιας NA SBL WH

5:10 τω ¦ εν τω CT PCK

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:10 This verse reflects on Matt 5:11 and Luke 6:23 (see study note on Jas 1:22-23).


UTNuW Translation Notes:

ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας

/an/_example take brothers ¬the (Some words not found in SR-GNT: ὑπόδειγμα λάβετε ἀδελφοί τῆς κακοπαθείας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας οἳ ἐλάλησαν ἐν ὀνόματι Κυρίου)

Alternate translation: “Take as your example, brothers, the suffering”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφοί

brothers

See how you translated the term brothers in 1:2. Alternate translation: “my fellow believers”

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας

¬the ¬the (Some words not found in SR-GNT: ὑπόδειγμα λάβετε ἀδελφοί τῆς κακοπαθείας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας οἳ ἐλάλησαν ἐν ὀνόματι Κυρίου)

James is expressing a single idea by using two words connected with and. The word patience describes how the prophets endured suffering. Alternate translation: “of the patient suffering of the prophets” or “of how patiently the prophets suffered”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου

in (Some words not found in SR-GNT: ὑπόδειγμα λάβετε ἀδελφοί τῆς κακοπαθείας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας οἳ ἐλάλησαν ἐν ὀνόματι Κυρίου)

James is using the name of the Lord to mean his person and authority. Alternate translation: “on behalf of the Lord” or “with the authority of the Lord”

BI Yac 5:10 ©