Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Look at the prophets who spoke out the messages from the master—they’re good examples of suffering and patience for you to follow
OET-LV An_example take, brothers, of_ the _misfortune, and of_ the _patience, the prophets, who spoke in name of_the_master.
SR-GNT Ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθείας, καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ἐν ὀνόματι ˚Κυρίου. ‡
(Hupodeigma labete, adelfoi, taʸs kakopatheias, kai taʸs makrothumias, tous profaʸtas, hoi elalaʸsan en onomati ˚Kuriou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Take an example, brothers, of the suffering and the patience of the prophets, who spoke in the name of the Lord.
UST My fellow believers, as an example of how to be patient, consider the prophets whom the Lord God sent long ago to speak his messages. Although people caused them to suffer much, they endured it patiently.
BSB § Brothers, as an example of patience in affliction, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
BLB Brothers as an example of suffering evils and of patience, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
AICNT Take as an example of suffering and patience, [[my]][fn] brothers, the prophets who spoke in the name of the Lord.
5:10, my: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB Friends, as an example of the patient endurance of suffering, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
WEBBE Take, brothers, for an example of suffering and of perseverance, the prophets who spoke in the name of the Lord.
WMBB (Same as above)
NET As an example of suffering and patience, brothers and sisters, take the prophets who spoke in the Lord’s name.
LSV Brothers, [as] an example of the suffering of evil and of patience, take the prophets who spoke in the Name of the LORD;
FBV Take the prophets as an example, my friends—see how they spoke in the Lord's name as they suffered and waited patiently.
TCNT As an example of suffering and patience, [fn]my brothers, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
5:10 my ¦ — CT PCK
T4T My fellow believers, as an example of how to be patient, ◄consider/think about► the prophets whom the Lord God sent long ago to speak his messages [MTY]. Although people caused the prophets to suffer a lot, they endured it patiently.
LEB Brothers, take as an example of perseverance and endurance the prophets who spoke in the name of the Lord.
BBE Take as an example of pain nobly undergone and of strength in trouble, the prophets who gave to men the words of the Lord.
Moff No Moff YAC (JAM) book available
Wymth In illustration, brethren, of persecution patiently endured take the Prophets who have spoken as messengers from the Lord.
ASV Take, brethren, for an example of suffering and of patience, the prophets who spake in the name of the Lord.
DRA Take, my brethren, for an example of suffering evil, of labour and patience, the prophets, who spoke in the name of the Lord.
YLT An example take ye of the suffering of evil, my brethren, and of the patience, the prophets who did speak in the name of the Lord;
Drby Take [as] an example, brethren, of suffering and having patience, the prophets, who have spoken in the name of [the] Lord.
RV Take, brethren, for an example of suffering and of patience, the prophets who spake in the name of the Lord.
Wbstr Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
KJB-1769 Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
(Take, my brethren/brothers, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience. )
KJB-1611 Take, my brethren, the Prophets, who haue spoken in the Name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Take my brethren, the prophetes for an ensample of suffering aduersitie, and of patience, which spake in the name of the Lorde.
(Take my brethren/brothers, the prophets for an ensample of suffering aduersitie, and of patience, which spake in the name of the Lord.)
Gnva Take, my brethren, the Prophets for an ensample of suffering aduersitie, and of long patience, which haue spoken in the Name of the Lord.
(Take, my brethren/brothers, the Prophets for an ensample of suffering aduersitie, and of long patience, which have spoken in the Name of the Lord. )
Cvdl Take (my brethren) the prophetes for an ensample of sufferynge aduersitie, and of longe pacience, which spake in the name of the LORDE.
(Take (my brethren/brothers) the prophets for an ensample of sufferynge aduersitie, and of long patience, which spake in the name of the LORD.)
TNT Take (my brethren) the prophettes for an ensample of sufferynge adversitie and of longe pacience which spake in the name of the lorde.
(Take (my brethren/brothers) the prophettes for an ensample of sufferynge adversitie and of long patience which spake in the name of the lorde. )
Wycl Britheren, take ye ensaumple of yuel goyng out, and of long abidyng, and trauel, and of pacience, the prophetis, that speken to you in the name of the Lord.
(Britheren, take ye/you_all ensaumple of evil going out, and of long abidyng, and trauel, and of patience, the prophetis, that speken to you in the name of the Lord.)
Luth Nehmet, meine lieben Brüder, zum Exempel des Leidens und der Geduld die Propheten, die zu euch geredet haben in dem Namen des HErr’s.
(Nehmet, my lieben brothers, for_the Exempel the Leidens and the/of_the Geduld the Propheten, the to you geredet have in to_him name(s) the LORD’s.)
ClVg Exemplum accipite, fratres, exitus mali, laboris, et patientiæ, prophetas qui locuti sunt in nomine Domini.[fn]
(Exemplum accipite, brothers, exitus mali, laboris, and patientiæ, prophetas who locuti are in nomine Master. )
5.10 Prophetas. ID. Prophetæ, qui tam sancti erant ut Dei Spiritus per eos sua mysteria loqueretur, etc., usque ad de Domino quantum ad exitum mortis.
5.10 Prophetas. ID. Prophetæ, who tam sancti they_were as of_God Spiritus through them his_own mysteria loqueretur, etc., until to about Master quantum to exitum mortis.
UGNT ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου.
(hupodeigma labete, adelfoi, taʸs kakopathias kai taʸs makrothumias, tous profaʸtas, hoi elalaʸsan en tōi onomati Kuriou.)
SBL-GNT ὑπόδειγμα λάβετε, ⸀ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ⸀ἐν τῷ ὀνόματι κυρίου.
(hupodeigma labete, ⸀adelfoi, taʸs kakopathias kai taʸs makrothumias tous profaʸtas, hoi elalaʸsan ⸀en tōi onomati kuriou.)
TC-GNT Ὑπόδειγμα λάβετε, [fn]ἀδελφοί μου, τῆς κακοπαθείας, καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας οἳ ἐλάλησαν [fn]τῷ ὀνόματι Κυρίου.
(Hupodeigma labete, adelfoi mou, taʸs kakopatheias, kai taʸs makrothumias, tous profaʸtas hoi elalaʸsan tōi onomati Kuriou. )
5:10 αδελφοι μου της κακοπαθειας ¦ αδελφοι της κακοπαθειας ECM PCK TH ¦ της κακοπαθειας αδελφοι μου TR ¦ αδελφοι της κακοπαθιας NA SBL WH
5:10 τω ¦ εν τω CT PCK
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
5:10 This verse reflects on Matt 5:11 and Luke 6:23 (see study note on Jas 1:22-23).
ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας
/an/_example take brothers ¬the (Some words not found in SR-GNT: ὑπόδειγμα λάβετε ἀδελφοί τῆς κακοπαθείας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας οἳ ἐλάλησαν ἐν ὀνόματι Κυρίου)
Alternate translation: “Take as your example, brothers, the suffering”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοί
brothers
See how you translated the term brothers in 1:2. Alternate translation: “my fellow believers”
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας
¬the ¬the (Some words not found in SR-GNT: ὑπόδειγμα λάβετε ἀδελφοί τῆς κακοπαθείας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας οἳ ἐλάλησαν ἐν ὀνόματι Κυρίου)
James is expressing a single idea by using two words connected with and. The word patience describes how the prophets endured suffering. Alternate translation: “of the patient suffering of the prophets” or “of how patiently the prophets suffered”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου
in (Some words not found in SR-GNT: ὑπόδειγμα λάβετε ἀδελφοί τῆς κακοπαθείας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας οἳ ἐλάλησαν ἐν ὀνόματι Κυρίου)
James is using the name of the Lord to mean his person and authority. Alternate translation: “on behalf of the Lord” or “with the authority of the Lord”