Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 5 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel YAC 5:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 5:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You all convicted innocent people and had them executed, even when they weren’t doing anything against you.

OET-LVYou_all_convicted, you_all_murdered the righteous, yet_not he_is_opposing against_you_all.

SR-GNTΚατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον, οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν.
   (Katedikasate, efoneusate ton dikaion, ouk antitassetai humin.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYou have condemned, you have killed the righteous. He does not resist you.

USTYou have arranged for others to condemn honest people. You have arranged for others to kill people who had not done anything wrong. They were not able to defend themselves against you. But God will judge and punish you for doing all these things.

BSBYou have condemned and murdered the righteous, who did not resist you.

BLBYou have condemned and have put to death the righteous; he does not resist you.


AICNTYou have condemned and murdered the righteous one; he does not resist you.

OEBYou have condemned, you have murdered, the righteous one! Must not God be opposed to you?

WEBBEYou have condemned and you have murdered the righteous one. He doesn’t resist you.

WMBB (Same as above)

NETYou have condemned and murdered the righteous person, although he does not resist you.

LSVyou condemned—you murdered the righteous; he does not resist you.

FBVYou have condemned and killed the innocent who didn't even resist you.

TCNTYou have condemned and murdered the righteous man; he does not resist you.

T4TYou have arranged for others/judges to condemn innocent people. You have arranged for others to kill some people. And even though those people had not done anything wrong, they were not able to defend themselves against you. My fellow believers, that is what I say to the rich people who oppress you/cause you to suffer►.

LEBYou have condemned, you have murdered the righteous person; he does not resist you.
¶ 

BBEYou have given your decision against the upright man and have put him to death. He puts up no fight against you.

MoffNo Moff YAC (JAM) book available

WymthYou have condemned—you have murdered— the righteous man: he offers no resistance.

ASVYe have condemned, ye have killed the righteous one; he doth not resist you.

DRAYou have condemned and put to death the Just One, and he resisted you not.

YLTye did condemn — ye did murder the righteous one, he doth not resist you.

Drbyye have condemned, ye have killed the just; he does not resist you.

RVYe have condemned, ye have killed the righteous one; he doth not resist you.

WbstrYe have condemned and killed the just; and he doth not resist you.

KJB-1769Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you.
   (Ye/You_all have condemned and killed the just; and he doth not resist you. )

KJB-1611Yee haue condemned, and killed the iust, and he doth not resist you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsYe haue condempned and kylled the iust, and he hath not resisted you.
   (Ye/You_all have condempned and killed the just, and he hath/has not resisted you.)

GnvaYe haue condemned and haue killed the iust, and he hath not resisted you.
   (Ye/You_all have condemned and have killed the just, and he hath/has not resisted you. )

CvdlYe haue codempned and haue killed the iust, and he hath not resisted you.
   (Ye/You_all have codempned and have killed the just, and he hath/has not resisted you.)

TNTYe have condempned and have killed the iust and he hath not resisted you.
   (Ye/You_all have condempned and have killed the just and he hath/has not resisted you. )

Wycland slowen the iust man, and he ayenstood not you.
   (and slowen the just man, and he againsttood not you.)

LuthIhr habt verurteilet den Gerechten und getötet, und er hat euch nicht widerstanden.
   (You have verurteilet the righteous_ones and getötet, and he has you not widerstanden.)

ClVgAddixistis, et occidistis justum, et non resistit vobis.
   (Addixistis, and occidistis justum, and not/no resistit vobis. )

UGNTκατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον, οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν.
   (katedikasate, efoneusate ton dikaion, ouk antitassetai humin.)

SBL-GNTκατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον. οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν;
   (katedikasate, efoneusate ton dikaion. ouk antitassetai humin?)

TC-GNTΚατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον· οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν.
   (Katedikasate, efoneusate ton dikaion; ouk antitassetai humin. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:6 killed innocent people (or killed the Righteous One): In this context, the phrase most likely refers to innocent people such as the oppressed laborers in this paragraph rather than to Jesus (cp. Acts 3:14; 7:52).

TTNTyndale Theme Notes:

The Coming of the Lord as Judge

The Bible is clear that there will be a day of judgment (Jas 5:3), and the book of James provides followers of Christ with both a warning and a promise regarding that day. James announces the future coming of the Lord as Judge (Jas 5:7-9; cp. Isa 26:21; Mic 1:3). God, who gave the law, is the Judge who has the power to save and destroy (4:12). Those who slander Jesus Christ and oppress his followers will be slaughtered (see 2:6-7; 5:5-6). If those who follow Christ neglect to show mercy (2:13), befriend the world (4:4), sin through speech (4:11; 5:9), or live to satisfy evil desires (4:1, 16), they, too, will be judged by the law that was intended to set them free (2:12).

The Lord’s future coming influences present realities. God already honors the faithful poor and humiliates the exploitative rich (1:9-10; 5:2-3). Christ’s followers have already become God’s prized possession as God is restoring all things (1:18). James declares that we should obey the royal law of the messianic kingdom (2:8), of which followers of Christ have become heirs (2:5).

The coming of the Lord may not be immediate, so James exhorts Christians to endure (1:3-4) and wait patiently for Christ’s return (5:7-8). They will receive the crown of eternal life (1:12) and reap the harvest of righteousness sown by a life of faithfulness to God (3:18).

In view of impending judgment, James exhorts Christ’s followers to resist the devil and to humble themselves before God (4:7). We must grieve over sin, live with pure intentions and behavior (4:8-9), and rescue any Christian brother or sister who is headed toward death (5:19-20). Like Elijah, we must practice faith, prayer, and confession (5:13-18). Like Job, we must endure suffering, discovering in the end the scope of God’s kindness and mercy (4:10; 5:11).

Passages for Further Study

1 Sam 2:10; Pss 2:7-12; 96:11-13; Isa 26:21; Mic 1:3; Matt 16:27; Luke 12:35-48; 18:8; John 5:22-30; Acts 10:42; 1 Cor 4:5; Jas 5:7-9; 1 Jn 2:28


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον

˱you_all˲_convicted ˱you_all˲_murdered the righteous

James probably does not mean that these rich people have done these things personally. He is likely referring to the kind of actions he described in 2:6, where he told how rich people “overpower” the poor by taking them to court. He may mean that the rich people have gotten the courts to condemn innocent people and in some cases even to execute them. He could also mean that the rich people have gotten the courts to decide lawsuits in their favor and that as a result, some poor people have died because of the great poverty this caused them. James would be speaking of the rich people as the ones who did these actions, using them to represent all the people who were involved. Alternate translation: “You have gotten the courts to condemn and even execute innocent people” or “You have gotten the courts to decide lawsuits in your favor and, as a result, innocent people have died from poverty”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὸν δίκαιον

the righteous

James is using the adjective righteous as a noun to refer to a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the righteous person” or “the innocent person”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

τὸν δίκαιον

the righteous

The expression the righteous refers to righteous people in general, not to one specific person. Alternate translation: “righteous people” or “innocent people”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν

˱yet˲_not ˱he˲_/is/_opposing ˱against˲_you_all

This could mean: (1) the innocent people are not able to resist what the rich people are doing. Alternate translation: “He is not able to resist you” (2) the innocent people wanted a peaceful resolution and were not fighting back. Alternate translation: “You have done this even though the innocent person wanted a peaceful resolution”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν

˱yet˲_not ˱he˲_/is/_opposing ˱against˲_you_all

In light of everything that James says in 5:1–6, the implications are that even though these innocent people are not able to defend themselves, God will defend them by judging and punishing these rich people. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does.

BI Yac 5:6 ©