Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 5 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You all convicted innocent people and had them executed, even when they weren’t doing anything against you.
OET-LV You_all_convicted, you_all_murdered the righteous, yet_not he_is_opposing against_you_all.
SR-GNT Κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον, οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν. ‡
(Katedikasate, efoneusate ton dikaion, ouk antitassetai humin.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You have condemned, you have killed the righteous. He does not resist you.
UST You have arranged for others to condemn honest people. You have arranged for others to kill people who had not done anything wrong. They were not able to defend themselves against you. But God will judge and punish you for doing all these things.
BSB You have condemned and murdered the righteous, who did not resist you.
BLB You have condemned and have put to death the righteous; he does not resist you.
AICNT You have condemned and murdered the righteous one; he does not resist you.
OEB You have condemned, you have murdered, the righteous one! Must not God be opposed to you?
WEBBE You have condemned and you have murdered the righteous one. He doesn’t resist you.
WMBB (Same as above)
NET You have condemned and murdered the righteous person, although he does not resist you.
LSV you condemned—you murdered the righteous; he does not resist you.
FBV You have condemned and killed the innocent who didn't even resist you.
TCNT You have condemned and murdered the righteous man; he does not resist you.
T4T You have arranged for others/judges to condemn innocent people. You have arranged for others to kill some people. And even though those people had not done anything wrong, they were not able to defend themselves against you. My fellow believers, that is what I say to the rich people ◄who oppress you/cause you to suffer►.
LEB You have condemned, you have murdered the righteous person; he does not resist you.
¶
BBE You have given your decision against the upright man and have put him to death. He puts up no fight against you.
Moff No Moff YAC (JAM) book available
Wymth You have condemned—you have murdered— the righteous man: he offers no resistance.
ASV Ye have condemned, ye have killed the righteous one; he doth not resist you.
DRA You have condemned and put to death the Just One, and he resisted you not.
YLT ye did condemn — ye did murder the righteous one, he doth not resist you.
Drby ye have condemned, ye have killed the just; he does not resist you.
RV Ye have condemned, ye have killed the righteous one; he doth not resist you.
Wbstr Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you.
KJB-1769 Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you.
(Ye/You_all have condemned and killed the just; and he doth not resist you. )
KJB-1611 Yee haue condemned, and killed the iust, and he doth not resist you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Ye haue condempned and kylled the iust, and he hath not resisted you.
(Ye/You_all have condempned and killed the just, and he hath/has not resisted you.)
Gnva Ye haue condemned and haue killed the iust, and he hath not resisted you.
(Ye/You_all have condemned and have killed the just, and he hath/has not resisted you. )
Cvdl Ye haue codempned and haue killed the iust, and he hath not resisted you.
(Ye/You_all have codempned and have killed the just, and he hath/has not resisted you.)
TNT Ye have condempned and have killed the iust and he hath not resisted you.
(Ye/You_all have condempned and have killed the just and he hath/has not resisted you. )
Wycl and slowen the iust man, and he ayenstood not you.
(and slowen the just man, and he againsttood not you.)
Luth Ihr habt verurteilet den Gerechten und getötet, und er hat euch nicht widerstanden.
(You have verurteilet the righteous_ones and getötet, and he has you not widerstanden.)
ClVg Addixistis, et occidistis justum, et non resistit vobis.
(Addixistis, and occidistis justum, and not/no resistit vobis. )
UGNT κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον, οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν.
(katedikasate, efoneusate ton dikaion, ouk antitassetai humin.)
SBL-GNT κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον. οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν;
(katedikasate, efoneusate ton dikaion. ouk antitassetai humin?)
TC-GNT Κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον· οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν.
(Katedikasate, efoneusate ton dikaion; ouk antitassetai humin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:6 killed innocent people (or killed the Righteous One): In this context, the phrase most likely refers to innocent people such as the oppressed laborers in this paragraph rather than to Jesus (cp. Acts 3:14; 7:52).
The Coming of the Lord as Judge
The Bible is clear that there will be a day of judgment (Jas 5:3), and the book of James provides followers of Christ with both a warning and a promise regarding that day. James announces the future coming of the Lord as Judge (Jas 5:7-9; cp. Isa 26:21; Mic 1:3). God, who gave the law, is the Judge who has the power to save and destroy (4:12). Those who slander Jesus Christ and oppress his followers will be slaughtered (see 2:6-7; 5:5-6). If those who follow Christ neglect to show mercy (2:13), befriend the world (4:4), sin through speech (4:11; 5:9), or live to satisfy evil desires (4:1, 16), they, too, will be judged by the law that was intended to set them free (2:12).
The Lord’s future coming influences present realities. God already honors the faithful poor and humiliates the exploitative rich (1:9-10; 5:2-3). Christ’s followers have already become God’s prized possession as God is restoring all things (1:18). James declares that we should obey the royal law of the messianic kingdom (2:8), of which followers of Christ have become heirs (2:5).
The coming of the Lord may not be immediate, so James exhorts Christians to endure (1:3-4) and wait patiently for Christ’s return (5:7-8). They will receive the crown of eternal life (1:12) and reap the harvest of righteousness sown by a life of faithfulness to God (3:18).
In view of impending judgment, James exhorts Christ’s followers to resist the devil and to humble themselves before God (4:7). We must grieve over sin, live with pure intentions and behavior (4:8-9), and rescue any Christian brother or sister who is headed toward death (5:19-20). Like Elijah, we must practice faith, prayer, and confession (5:13-18). Like Job, we must endure suffering, discovering in the end the scope of God’s kindness and mercy (4:10; 5:11).
Passages for Further Study
1 Sam 2:10; Pss 2:7-12; 96:11-13; Isa 26:21; Mic 1:3; Matt 16:27; Luke 12:35-48; 18:8; John 5:22-30; Acts 10:42; 1 Cor 4:5; Jas 5:7-9; 1 Jn 2:28
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον
˱you_all˲_convicted ˱you_all˲_murdered the righteous
James probably does not mean that these rich people have done these things personally. He is likely referring to the kind of actions he described in 2:6, where he told how rich people “overpower” the poor by taking them to court. He may mean that the rich people have gotten the courts to condemn innocent people and in some cases even to execute them. He could also mean that the rich people have gotten the courts to decide lawsuits in their favor and that as a result, some poor people have died because of the great poverty this caused them. James would be speaking of the rich people as the ones who did these actions, using them to represent all the people who were involved. Alternate translation: “You have gotten the courts to condemn and even execute innocent people” or “You have gotten the courts to decide lawsuits in your favor and, as a result, innocent people have died from poverty”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὸν δίκαιον
the righteous
James is using the adjective righteous as a noun to refer to a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the righteous person” or “the innocent person”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
τὸν δίκαιον
the righteous
The expression the righteous refers to righteous people in general, not to one specific person. Alternate translation: “righteous people” or “innocent people”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν
˱yet˲_not ˱he˲_/is/_opposing ˱against˲_you_all
This could mean: (1) the innocent people are not able to resist what the rich people are doing. Alternate translation: “He is not able to resist you” (2) the innocent people wanted a peaceful resolution and were not fighting back. Alternate translation: “You have done this even though the innocent person wanted a peaceful resolution”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν
˱yet˲_not ˱he˲_/is/_opposing ˱against˲_you_all
In light of everything that James says in 5:1–6, the implications are that even though these innocent people are not able to defend themselves, God will defend them by judging and punishing these rich people. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does.