Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20

Parallel YAC 5:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 5:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Is anyone among you going through hard times? If so, they should be praying. Is anyone feeling cheerful? If so, they should be singing praises.OET logo mark

OET-LVIs_suffering_hardship anyone among you_all?
Him _let_be_praying.
Is_cheering_up anyone?
Him _let_be_singing_praises.
OET logo mark

SR-GNTΚακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν; Προσευχέσθω. Εὐθυμεῖ τις; Ψαλλέτω.
   (Kakopathei tis en humin; Proseuⱪesthō. Euthumei tis; psalletō.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIs anyone among you suffering hardship? Let him pray. Is anyone cheerful? Let him sing praise.

USTAny one of you who is experiencing trouble should pray that God would help him. Whoever is happy should sing songs of praise to God.

BSB{Is} any one of you suffering? He should pray. {Is} anyone cheerful? He should sing praises.

MSB (Same as BSB above)

BLBIs anyone among you suffering hardships? Let him pray. Is anyone cheerful? Let him sing praises.


AICNTIs anyone among you suffering? Let him pray. Is anyone cheerful? Let him sing praise.

OEBIf anyone of you is in trouble, they should pray; if anyone is happy, they should sing hymns.

WEBBEIs any amongst you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praises.

WMBB (Same as above)

MSG Prayer to Be Reckoned With (13-15) Are you hurting? Pray. Do you feel great? Sing. Are you sick? Call the church leaders together to pray and anoint you with oil in the name of the Master. Believing-prayer will heal you, and Jesus will put you on your feet. And if you’ve sinned, you’ll be forgiven—healed inside and out.

NETIs anyone among you suffering? He should pray. Is anyone in good spirits? He should sing praises.

LSVDoes anyone suffer evil among you? Let him pray; is anyone of good cheer? Let him sing psalms;

FBVAre any of you suffering? You should pray. Are some of you cheerful? You should sing songs of praise.

TCNTIs anyone among you suffering? He should pray. Is anyone of good cheer? He should sing praise.

T4TWhoever among you is experiencing trouble [RHQ] should pray that God would help him. Whoever is cheerful/happy [RHQ] should sing songs of praise to God.

LEB  ¶ Is anyone among you suffering misfortune? He should pray. Is anyone cheerful? He should sing praise.

BBEIs anyone among you in trouble? let him say prayers. Is anyone glad? let him make a song of praise.

MoffIs anyone of you in trouble? let him pray. Is anyone thriving? let him sing praise.

WymthIs one of you suffering? Let him pray. Is any one in good spirits? Let him sing a psalm.

ASVIs any among you suffering? let him pray. Is any cheerful? let him sing praise.

DRAIs any of you sad? Let him pray. Is he cheerful in mind? Let him sing.

YLTDoth any one suffer evil among you? let him pray; is any of good cheer? let him sing psalms;

DrbyDoes any one among you suffer evil? let him pray. Is any happy? let him sing psalms.

RVIs any among you suffering? let him pray. Is any cheerful? let him sing praise.

SLTDoes any suffer among you? let him pray. Is any cheerful? let him play on the harp.

WbstrIs any among you afflicted? let him pray. Is any cheerful? let him sing psalms.

KJB-1769Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.

KJB-1611Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing Psalmes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsIs any among you afflicted? let hym pray. Is any mery? let him sing psalmes.
   (Is any among you afflicted? let him pray. Is any mery? let him sing psalms.)

GnvaIs any among you afflicted? Let him pray. Is any merie? Let him sing.

CvdlYf eny of you be euell vexed, let hi praye. Yf eny of you be mery, let him singe Psalmes.
   (If any of you be evil vexed, let hi pray. If any of you be merry, let him singe Psalms.)

TNTYf eny of you be evyll vexed let him praye. Yf eny of you be mery let him singe Psalmes.
   (If any of you be evil vexed let him pray. If any of you be merry let him singe Psalms. )

WyclAnd if ony of you is sorewful, preye he with pacient soule, and seie he a salm.
   (And if any of you is sorrowful, pray he with patient soul, and say he a psalm.)

LuthLeidet jemand unter euch, der bete; ist jemand gutes Muts, der singe Psalmen.
   (Leidet someone under you, the/of_the pray; is someone goods courage/heart/spirits, the/of_the sing Psalmen.)

ClVgTristatur aliquis vestrum? oret. Æquo animo est? psallat.[fn]
   (Tristatur someone of_you? pray. Æquo in_mind it_is? psallat. )


5.13 Oret. Ne murmuret, nec judicia Dei vituperet, sed ad Ecclesiam currat flexis genibus, ut Deus consolationem mittat.


5.13 Oret. Don't murmuret, but_not judgements of_God vituperet, but to assembly/church currat flexis genibus, as God consolation mittat.

UGNTκακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσευχέσθω. εὐθυμεῖ τις? ψαλλέτω.
   (kakopathei tis en humin? proseuⱪesthō. euthumei tis? psalletō.)

SBL-GNTΚακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσευχέσθω· εὐθυμεῖ τις; ψαλλέτω.
   (Kakopathei tis en humin? proseuⱪesthō; euthumei tis? psalletō.)

RP-GNTΚακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν; Προσευχέσθω. Εὐθυμεῖ τις; Ψαλλέτω.
   (Kakopathei tis en humin; Proseuⱪesthō. Euthumei tis; psalletō.)

TC-GNTΚακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν; Προσευχέσθω. Εὐθυμεῖ τις; Ψαλλέτω.
   (Kakopathei tis en humin; Proseuⱪesthō. Euthumei tis; psalletō. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:13–18: Believers should praise God and pray to him in faith

In this section, James talked about how believers should interact with God in all kinds of situations. When things are going well, they should praise him. When they need help, they should ask him for it.

Some other possible headings for this section are:

The Power of Prayer (NLT)

Prayer for the Sick (NET)

Think of God in all Situations

Pray to God in every Circumstance

Paragraph 5:13–16

In 5:13 James advised people to praise God or to pray to him, according to what kind of situation they are in. Then he gave them detailed instructions and encouraged them to pray for the sick (5:14–16).

5:13a

Is any one of you suffering?

Is any one of you suffering?: This is a rhetorical question. James used this rhetorical question to begin talking about a particular situation. It also introduces a new topic. The topic is about what to do when you are in trouble.

Some ways to introduce this new topic are:

Use a natural way in your language to introduce this new topic.

A rhetorical question with a similar function occurs in 3:13a.

Is…suffering: The Greek verb that the BSB translates as Is…suffering means “faces difficulties (of any kind).” It could refer to physical suffering, but you should translate it in a way that includes other kinds of trouble as well.

Some other ways to translate this verb are:

Is…in trouble (NIV)

Are…suffering hardships (NLT)

Is having difficulties

any one of you: The phrase any one of you refers to any believer. Some other ways to translate this phrase are:

Anyone who (NCV)

you (CEV)

any person among you(plur)

5:13b

He should pray.

He should pray: In some languages, it will be necessary to make explicit the person to whom people should pray, that is, God. Some other ways to translate this are:

It is important that he pray to God

He should ask God to help him

He: Depending on how you have translated “anyone of you” in 5:13a, you may need to say “you” or “they” rather than “he” here.

5:13c

Is anyone cheerful?

Is anyone cheerful?: This is a rhetorical question. James used this rhetorical question to begin talking about a particular situation. The situation is what to do when you are happy.

Some ways to translate this are:

cheerful: Some other ways to translate this word are:

encouraged

hopeful

happy (NIV)

feeling good (CEV)

glad

5:13d

He should sing praises.

sing praises: The Greek word that the BSB translates as sing praises refers to praising God by singing any kind of psalm or hymn or spiritual song. It refers to expressing in words and song how much you love, respect, admire and honor God for who he is.

Some other ways to translate this word are:

sing songs of praise (NIV)

sing praises to the Lord (NLT96)

sing words that honor the Lord


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσευχέσθω

(Some words not found in SR-GNT: Κακοπαθεῖ τὶς ἐν ὑμῖν Προσευχέσθω Εὐθυμεῖ τὶς Ψαλλέτω)

James is not looking for information. He is using the question form to state a condition, and he describes the result in a short sentence right after the question. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating the question and that sentence together as a single statement. Alternate translation: [If anyone among you is suffering hardship, then he should pray]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

εὐθυμεῖ τις? ψαλλέτω

(Some words not found in SR-GNT: Κακοπαθεῖ τὶς ἐν ὑμῖν Προσευχέσθω Εὐθυμεῖ τὶς Ψαλλέτω)

James is again using the question form to state a condition and describing the result in a following sentence. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating the question and that sentence together as a single statement. Alternate translation: [If anyone is cheerful, then he should sing praise]

BI Yac 5:13 ©