Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20

Parallel YAC 5:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 5:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Is anyone among you going through hard times? If so, they should be praying. Is anyone feeling cheerful? If so, they should be singing praises.

OET-LVIs_suffering_hardship anyone among you_all?
Him _let_be_praying.
Is_cheering_up anyone?
Him _let_be_singing_praises.

SR-GNTΚακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν; Προσευχέσθω. Εὐθυμεῖ τις; Ψαλλέτω.
   (Kakopathei tis en humin; Proseuⱪesthō. Euthumei tis; psalletō.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIs anyone among you suffering hardship? Let him pray. Is anyone cheerful? Let him sing praise.

USTAny one of you who is experiencing trouble should pray that God would help him. Whoever is happy should sing songs of praise to God.

BSB  § Is any one of you suffering? He should pray. Is anyone cheerful? He should sing praises.

BLBIs anyone among you suffering hardships? Let him pray. Is anyone cheerful? Let him sing praises.


AICNTIs anyone among you suffering? Let him pray. Is anyone cheerful? Let him sing praise.

OEBIf anyone of you is in trouble, they should pray; if anyone is happy, they should sing hymns.

WEBBEIs any amongst you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praises.

WMBB (Same as above)

MSG Prayer to Be Reckoned With
(13-15) Are you hurting? Pray. Do you feel great? Sing. Are you sick? Call the church leaders together to pray and anoint you with oil in the name of the Master. Believing-prayer will heal you, and Jesus will put you on your feet. And if you’ve sinned, you’ll be forgiven—healed inside and out.

NETIs anyone among you suffering? He should pray. Is anyone in good spirits? He should sing praises.

LSVDoes anyone suffer evil among you? Let him pray; is anyone of good cheer? Let him sing psalms;

FBVAre any of you suffering? You should pray. Are some of you cheerful? You should sing songs of praise.

TCNTIs anyone among you suffering? He should pray. Is anyone of good cheer? He should sing praise.

T4TWhoever among you is experiencing trouble [RHQ] should pray that God would help him. Whoever is cheerful/happy [RHQ] should sing songs of praise to God.

LEBIs anyone among you suffering misfortune? He should pray. Is anyone cheerful? He should sing praise.

BBEIs anyone among you in trouble? let him say prayers. Is anyone glad? let him make a song of praise.

MoffNo Moff YAC (JAM) book available

WymthIs one of you suffering? Let him pray. Is any one in good spirits? Let him sing a psalm.

ASVIs any among you suffering? let him pray. Is any cheerful? let him sing praise.

DRAIs any of you sad? Let him pray. Is he cheerful in mind? Let him sing.

YLTDoth any one suffer evil among you? let him pray; is any of good cheer? let him sing psalms;

DrbyDoes any one among you suffer evil? let him pray. Is any happy? let him sing psalms.

RVIs any among you suffering? let him pray. Is any cheerful? let him sing praise.

WbstrIs any among you afflicted? let him pray. Is any cheerful? let him sing psalms.

KJB-1769Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.

KJB-1611Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing Psalmes.

BshpsIs any among you afflicted? let hym pray. Is any mery? let him sing psalmes.
   (Is any among you afflicted? let him pray. Is any mery? let him sing psalmes.)

GnvaIs any among you afflicted? Let him pray. Is any merie? Let him sing.

CvdlYf eny of you be euell vexed, let hi praye. Yf eny of you be mery, let him singe Psalmes.
   (If any of you be evil vexed, let hi pray. If any of you be mery, let him singe Psalmes.)

TNTYf eny of you be evyll vexed let him praye. Yf eny of you be mery let him singe Psalmes.
   (If any of you be evil vexed let him pray. If any of you be merry let him singe Psalmes. )

WyclAnd if ony of you is sorewful, preye he with pacient soule, and seie he a salm.
   (And if any of you is sorewful, pray he with patient soul, and say he a psalm.)

LuthLeidet jemand unter euch, der bete; ist jemand gutes Muts, der singe Psalmen.
   (Leidet someone under you, the/of_the bete; is someone gutes Muts, the/of_the singe Psalmen.)

ClVgTristatur aliquis vestrum? oret. Æquo animo est? psallat.[fn]
   (Tristatur aliwho/any of_you? oret. Æquo animo est? psallat. )


5.13 Oret. Ne murmuret, nec judicia Dei vituperet, sed ad Ecclesiam currat flexis genibus, ut Deus consolationem mittat.


5.13 Oret. Ne murmuret, but_not yudicia of_God vituperet, but to Ecclesiam currat flexis genibus, as God consolationem mittat.

UGNTκακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσευχέσθω. εὐθυμεῖ τις? ψαλλέτω.
   (kakopathei tis en humin? proseuⱪesthō. euthumei tis? psalletō.)

SBL-GNTΚακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσευχέσθω· εὐθυμεῖ τις; ψαλλέτω.
   (Kakopathei tis en humin? proseuⱪesthō; euthumei tis? psalletō.)

TC-GNTΚακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν; Προσευχέσθω. Εὐθυμεῖ τις; Ψαλλέτω.
   (Kakopathei tis en humin; Proseuⱪesthō. Euthumei tis; psalletō. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσευχέσθω

/is/_suffering_hardship anyone among you_all ˱him˲_/let_be/_praying

James is not looking for information. He is using the question form to state a condition, and he describes the result in a short sentence right after the question. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating the question and that sentence together as a single statement. Alternate translation: [If anyone among you is suffering hardship, then he should pray]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

εὐθυμεῖ τις? ψαλλέτω

/is/_cheering_up anyone ˱him˲_/let_be/_singing_praises

James is again using the question form to state a condition and describing the result in a following sentence. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating the question and that sentence together as a single statement. Alternate translation: [If anyone is cheerful, then he should sing praise]

BI Yac 5:13 ©