Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Is anyone among you going through hard times? If so, they should be praying. Is anyone feeling cheerful? If so, they should be singing praises.
OET-LV Is_suffering_hardship anyone among you_all?
Him _let_be_praying.
Is_cheering_up anyone?
Him _let_be_singing_praises.
SR-GNT Κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν; Προσευχέσθω. Εὐθυμεῖ τις; Ψαλλέτω. ‡
(Kakopathei tis en humin; Proseuⱪesthō. Euthumei tis; psalletō.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Is anyone among you suffering hardship? Let him pray. Is anyone cheerful? Let him sing praise.
UST Any one of you who is experiencing trouble should pray that God would help him. Whoever is happy should sing songs of praise to God.
BSB § Is any one of you suffering? He should pray. Is anyone cheerful? He should sing praises.
BLB Is anyone among you suffering hardships? Let him pray. Is anyone cheerful? Let him sing praises.
AICNT Is anyone among you suffering? Let him pray. Is anyone cheerful? Let him sing praise.
OEB If anyone of you is in trouble, they should pray; if anyone is happy, they should sing hymns.
WEBBE Is any amongst you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praises.
WMBB (Same as above)
MSG Prayer to Be Reckoned With
(13-15) Are you hurting? Pray. Do you feel great? Sing. Are you sick? Call the church leaders together to pray and anoint you with oil in the name of the Master. Believing-prayer will heal you, and Jesus will put you on your feet. And if you’ve sinned, you’ll be forgiven—healed inside and out.
NET Is anyone among you suffering? He should pray. Is anyone in good spirits? He should sing praises.
LSV Does anyone suffer evil among you? Let him pray; is anyone of good cheer? Let him sing psalms;
FBV Are any of you suffering? You should pray. Are some of you cheerful? You should sing songs of praise.
TCNT Is anyone among you suffering? He should pray. Is anyone of good cheer? He should sing praise.
T4T Whoever among you is experiencing trouble [RHQ] should pray that God would help him. Whoever is cheerful/happy [RHQ] should sing songs of praise to God.
LEB Is anyone among you suffering misfortune? He should pray. Is anyone cheerful? He should sing praise.
BBE Is anyone among you in trouble? let him say prayers. Is anyone glad? let him make a song of praise.
Moff No Moff YAC (JAM) book available
Wymth Is one of you suffering? Let him pray. Is any one in good spirits? Let him sing a psalm.
ASV Is any among you suffering? let him pray. Is any cheerful? let him sing praise.
DRA Is any of you sad? Let him pray. Is he cheerful in mind? Let him sing.
YLT Doth any one suffer evil among you? let him pray; is any of good cheer? let him sing psalms;
Drby Does any one among you suffer evil? let him pray. Is any happy? let him sing psalms.
RV Is any among you suffering? let him pray. Is any cheerful? let him sing praise.
Wbstr Is any among you afflicted? let him pray. Is any cheerful? let him sing psalms.
KJB-1769 Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.
KJB-1611 Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing Psalmes.
Bshps Is any among you afflicted? let hym pray. Is any mery? let him sing psalmes.
(Is any among you afflicted? let him pray. Is any mery? let him sing psalmes.)
Gnva Is any among you afflicted? Let him pray. Is any merie? Let him sing.
Cvdl Yf eny of you be euell vexed, let hi praye. Yf eny of you be mery, let him singe Psalmes.
(If any of you be evil vexed, let hi pray. If any of you be mery, let him singe Psalmes.)
TNT Yf eny of you be evyll vexed let him praye. Yf eny of you be mery let him singe Psalmes.
(If any of you be evil vexed let him pray. If any of you be merry let him singe Psalmes. )
Wycl And if ony of you is sorewful, preye he with pacient soule, and seie he a salm.
(And if any of you is sorewful, pray he with patient soul, and say he a psalm.)
Luth Leidet jemand unter euch, der bete; ist jemand gutes Muts, der singe Psalmen.
(Leidet someone under you, the/of_the bete; is someone gutes Muts, the/of_the singe Psalmen.)
ClVg Tristatur aliquis vestrum? oret. Æquo animo est? psallat.[fn]
(Tristatur aliwho/any of_you? oret. Æquo animo est? psallat. )
5.13 Oret. Ne murmuret, nec judicia Dei vituperet, sed ad Ecclesiam currat flexis genibus, ut Deus consolationem mittat.
5.13 Oret. Ne murmuret, but_not yudicia of_God vituperet, but to Ecclesiam currat flexis genibus, as God consolationem mittat.
UGNT κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσευχέσθω. εὐθυμεῖ τις? ψαλλέτω.
(kakopathei tis en humin? proseuⱪesthō. euthumei tis? psalletō.)
SBL-GNT Κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσευχέσθω· εὐθυμεῖ τις; ψαλλέτω.
(Kakopathei tis en humin? proseuⱪesthō; euthumei tis? psalletō.)
TC-GNT Κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν; Προσευχέσθω. Εὐθυμεῖ τις; Ψαλλέτω.
(Kakopathei tis en humin; Proseuⱪesthō. Euthumei tis; psalletō. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσευχέσθω
/is/_suffering_hardship anyone among you_all ˱him˲_/let_be/_praying
James is not looking for information. He is using the question form to state a condition, and he describes the result in a short sentence right after the question. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating the question and that sentence together as a single statement. Alternate translation: [If anyone among you is suffering hardship, then he should pray]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
εὐθυμεῖ τις? ψαλλέτω
/is/_cheering_up anyone ˱him˲_/let_be/_singing_praises
James is again using the question form to state a condition and describing the result in a following sentence. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating the question and that sentence together as a single statement. Alternate translation: [If anyone is cheerful, then he should sing praise]