Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And don’t moan about each other, my fellow believers, so that you all won’t be judged for it, because truly, the judge is just outside about to come in the doors.
OET-LV Not be_groaning, brothers, against one_another, in_order_that not you_all_may_be_judged.
Behold, the judge before the doors has_stood.
SR-GNT Μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατʼ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε. Ἰδοὺ, ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν. ‡
(Maʸ stenazete, adelfoi, katʼ allaʸlōn, hina maʸ krithaʸte. Idou, ho kritaʸs pro tōn thurōn hestaʸken.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do not complain, brothers, against one another, so that you may be not judged. Behold, the judge is standing at the door.
UST My fellow believers, do not grumble about each other. That way the Lord Jesus will not have to punish you. He is the one who will judge us, and he will come back soon to do that.
BSB Do not complain about one another, brothers, so that you will not be judged. Look, the Judge is standing at the door!
BLB Do not grumble against one another, brothers, so that you may not be condemned. Behold, the Judge is standing before the doors.
AICNT Do not grumble against one another, brothers, so that you may not be {judged};[fn] behold, the judge is standing at the doors.
5:9, judged: Later manuscripts read “condemned.” BYZ TR
OEB Do not make complaints against one another, friends, or judgment will be passed on you. The judge is already standing at the door!
WEBBE Don’t grumble, brothers, against one another, so that you won’t be judged. Behold, the judge stands at the door.
WMBB (Same as above)
NET Do not grumble against one another, brothers and sisters, so that you may not be judged. See, the judge stands before the gates!
LSV do not murmur against one another, brothers, that you may not be condemned; behold, the Judge has stood before the door.
FBV My friends, don't complain about each other, so you won't be judged. Look, the judge is standing right at the door!
TCNT Do not complain against one another, brothers, so that you will not be [fn]judged. Behold, the Judge is standing at the door.
5:9 judged ¦ condemned TR
T4T My fellow believers, do not complain about each other, in order that you will not be condemned and punished by the Lord Jesus {in order that the Lord Jesus will not condemn you}. It is he who will judge us, and he is ready to appear.
LEB Brothers, do not complain against one another, in order that you may not be judged. Behold, the judge stands before the doors!
BBE Say no hard things against one another, brothers, so that you will not be judged; see, the judge is waiting at the doors.
Moff No Moff YAC (JAM) book available
Wymth Do not cry out in condemnation of one another, brethren, lest you come under judgement. I tell you that the Judge is standing at the door.
ASV Murmur not, brethren, one against another, that ye be not judged: behold, the judge standeth before the doors.
DRA Grudge not, brethren, one against another, that you may not be judged. Behold the judge standeth before the door.
YLT murmur not against one another, brethren, that ye may not be condemned; lo, the Judge before the door hath stood.
Drby Complain not one against another, brethren, that ye be not judged. Behold, the judge stands before the door.
RV Murmur not, brethren, one against another, that ye be not judged: behold, the judge standeth before the doors.
Wbstr Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
KJB-1769 Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
(Grudge not one against another, brethren/brothers, lest ye/you_all be condemned: behold, the judge standeth before the door. )
KJB-1611 [fn]Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the Iudge standeth before the doore.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
5:9 Or, groane, or grieue not.
Bshps Grudge not one agaynst another brethren, lest ye be dampned: Beholde, the iudge standeth before the doore.
(Grudge not one against another brethren/brothers, lest ye/you_all be dampned: Behold, the judge standeth before the door.)
Gnva Grudge not one against another, brethren, least ye be condemned: behold, the iudge standeth before the doore.
(Grudge not one against another, brethren/brothers, least ye/you_all be condemned: behold, the judge standeth before the door. )
Cvdl Grodge not one agaynst another brethren, lest ye be damned. Beholde, the iudge stondeth before the dore.
(Grodge not one against another brethren/brothers, lest ye/you_all be damned. Behold, the judge stondeth before the door.)
TNT Grodge not one agaynst another brethren lest ye be dampned. Beholde the iudge stondeth before the dore.
(Grodge not one against another brethren/brothers lest ye/you_all be dampned. Behold the judge stondeth before the door. )
Wycl Britheren, nyle ye be sorewful ech to other, that ye be not demed. Lo! the iuge stondith niy bifor the yate.
(Britheren, nyle ye/you_all be sorewful each to other, that ye/you_all be not deemed. Lo! the judge standeth/stands niy before the gate.)
Luth Seufzet nicht widereinander, liebe Brüder, auf daß ihr nicht verdammet werdet! Siehe, der Richter ist vor der Tür!
(Seufzet not widereinander, liebe brothers, on that you/their/her not verdammet becomet! See, the/of_the Richter is before/in_front_of the/of_the Tür!)
ClVg Nolite ingemiscere, fratres, in alterutrum, ut non judicemini. Ecce judex ante januam assistit.
(Don't ingemiscere, brothers, in alterutrum, as not/no yudicemini. Behold yudex before yanuam assistit. )
UGNT μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε. ἰδοὺ, ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.
(maʸ stenazete, adelfoi, kat’ allaʸlōn, hina maʸ krithaʸte. idou, ho kritaʸs pro tōn thurōn hestaʸken.)
SBL-GNT μὴ στενάζετε, ⸂ἀδελφοί, κατʼ ἀλλήλων⸃, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.
(maʸ stenazete, ⸂adelfoi, katʼ allaʸlōn⸃, hina maʸ krithaʸte; idou ho kritaʸs pro tōn thurōn hestaʸken.)
TC-GNT Μὴ στενάζετε [fn]κατ᾽ ἀλλήλων, ἀδελφοί, ἵνα μὴ [fn]κριθῆτε· ἰδού, [fn]ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.
(Maʸ stenazete kat allaʸlōn, adelfoi, hina maʸ krithaʸte; idou, ho kritaʸs pro tōn thurōn hestaʸken. )
5:9 κατ αλληλων αδελφοι 78.5% ¦ αδελφοι κατ αλληλων CT 7.3%
5:9 κριθητε ¦ κατακριθητε TR
5:9 ο ¦ — ST
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
The Coming of the Lord as Judge
The Bible is clear that there will be a day of judgment (Jas 5:3), and the book of James provides followers of Christ with both a warning and a promise regarding that day. James announces the future coming of the Lord as Judge (Jas 5:7-9; cp. Isa 26:21; Mic 1:3). God, who gave the law, is the Judge who has the power to save and destroy (4:12). Those who slander Jesus Christ and oppress his followers will be slaughtered (see 2:6-7; 5:5-6). If those who follow Christ neglect to show mercy (2:13), befriend the world (4:4), sin through speech (4:11; 5:9), or live to satisfy evil desires (4:1, 16), they, too, will be judged by the law that was intended to set them free (2:12).
The Lord’s future coming influences present realities. God already honors the faithful poor and humiliates the exploitative rich (1:9-10; 5:2-3). Christ’s followers have already become God’s prized possession as God is restoring all things (1:18). James declares that we should obey the royal law of the messianic kingdom (2:8), of which followers of Christ have become heirs (2:5).
The coming of the Lord may not be immediate, so James exhorts Christians to endure (1:3-4) and wait patiently for Christ’s return (5:7-8). They will receive the crown of eternal life (1:12) and reap the harvest of righteousness sown by a life of faithfulness to God (3:18).
In view of impending judgment, James exhorts Christ’s followers to resist the devil and to humble themselves before God (4:7). We must grieve over sin, live with pure intentions and behavior (4:8-9), and rescue any Christian brother or sister who is headed toward death (5:19-20). Like Elijah, we must practice faith, prayer, and confession (5:13-18). Like Job, we must endure suffering, discovering in the end the scope of God’s kindness and mercy (4:10; 5:11).
Passages for Further Study
1 Sam 2:10; Pss 2:7-12; 96:11-13; Isa 26:21; Mic 1:3; Matt 16:27; Luke 12:35-48; 18:8; John 5:22-30; Acts 10:42; 1 Cor 4:5; Jas 5:7-9; 1 Jn 2:28
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοί
brothers
See how you translated the term brothers in 1:2. Alternate translation: [my fellow believers]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ κριθῆτε
not not ˱you_all˲_/may_be/_judged
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who would do the action. Alternate translation: [God may not judge you]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ, ὁ κριτὴς
behold the judge
The term Behold focuses the attention of a listener or reader on what a speaker or writer is about to say. Alternate translation: [Be aware that the judge]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν
the judge before the doors /has/_stood
James is comparing Jesus to a judge who is just about to walk into a courtroom. Alternate translation: [Jesus will soon return and judge everyone for what they have done]