Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel YAC 5:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 5:12 ©

OET (OET-RV) But most importantly, brothers and sisters, don’t swear by heaven or earth or by any other kind of oath but simply be honest so that ‘yes’ means yes and ‘no’ means no, then you won’t end up getting judged.

OET-LVBefore but, all things, brothers of_me, not be_swearing, neither the by_heaven, nor the earth, nor other any oath, but let_be of_you_all your Yes be, yes, and your No be, no, in_order_that not under judgment you_all_may_fall.

SR-GNTΠρὸ πάντων δέ, ἀδελφοί μου, μὴ ὀμνύετε, μήτε τὸν οὐρανὸν, μήτε τὴν γῆν, μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον· ἤτω δὲ ὑμῶν τὸΝαὶ”, ναὶ, καὶ τὸΟὒ”, οὔ, ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε. 
   (Pro pantōn de, adelfoi mou, maʸ omnuete, maʸte ton ouranon, maʸte taʸn gaʸn, maʸte allon tina horkon; aʸtō de humōn to “Nai”, nai, kai to “Ou”, ou, hina maʸ hupo krisin pesaʸte.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But before all, my brothers, do not swear, neither by the heaven nor by the earth, nor by any other oath. But let your “Yes” be “Yes” and your “No,” “No,” so that you may not fall under judgment.

UST Now this, my fellow believers, is something very important for you to realize. You must never take an oath by calling on heaven or the earth or anything else to guarantee a promise that you make. All you need to say is “Yes” or “No.” God will judge you if you go beyond that and make an oath but then do not keep your promise.


BSB § Above all, my brothers, do not swear, not by heaven or earth or by any other oath. Simply let your “Yes” be yes, and your “No,” no, so that you will not fall under judgment.

BLB But before all things, my brothers, do not swear, neither by heaven, nor the earth, nor any other oath. But let your "Yes" be yes, and the "No," no, so that you might not fall under judgment.

AICNT Above all, my brothers, do not swear, neither by heaven nor by earth nor by any other oath: But let your “Yes” be yes and your “No” be no, so that you may not fall {under judgment}.[fn]


5:12, under judgment: Later manuscripts read “into hypocrisy.” BYZ TR

OEB Above all things, my friends, never take an oath, either by heaven, or by earth, or by anything else. Let your “Yes” suffice for yes, and “No” for no, so that you may escape condemnation.

WEB But above all things, my brothers, don’t swear—not by heaven, or by the earth, or by any other oath; but let your “yes” be “yes”, and your “no”, “no”, so that you don’t fall into hypocrisy.[fn]


5:12 TR reads “under judgment” instead of “into hypocrisy”

NET And above all, my brothers and sisters, do not swear, either by heaven or by earth or by any other oath. But let your “Yes” be yes and your “No” be no, so that you may not fall into judgment.

LSV And before all things, my brothers, do not swear, neither by Heaven, neither by the earth, neither by any other oath, but let your “Yes” be yes, and the “No,” no, that you may not fall under judgment.

FBV Above all, my friends, don't swear. Not by heaven, not by earth, and not by any other kind of oath. Just let your yes be yes, and your no be no, so you won't fall under condemnation.

TCNT Above all, my brothers, do not swear, neither by heaven, nor by earth, nor by any other oath. But let your “Yes” be “Yes” and your “No” be “No,” so that you will not fall [fn]into hypocrisy.


5:12 into hypocrisy ¦ under judgment CT SCR

T4T Also, my fellow believers, I want to say something important about how you talk. If you say that you will do something, do not say, “If I do not do it, may God in heaven [MTY] punish me.” Do not even say, “If I do not do it, may someone here on earth [MTY] punish me.” Do not say anything like that. Instead, if you say “Yes,” then do what you said that you would do. If you say “No,” then do not do it. Otherwise, God will condemn you.

LEB Now above all, my brothers, do not swear either by heaven or by earth or by any other oath, but let your yes be yes and your no, no, in order that you may not fall under judgment.
¶ 

BBE But most of all, my brothers, do not take oaths, not by the heaven, or by the earth, or by any other thing: but let your Yes be Yes, and your No be No: so that you may not be judged.

MOFNo MOF YAC (JAM) book available

ASV But above all things, my brethren, swear not, neither by the heaven, nor by the earth, nor by any other oath: but let your yea be yea, and your nay, nay; that ye fall not under judgment.

DRA But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, nor by the earth, nor by any other oath. But let your speech be, yea, yea: no, no: that you fall not under judgment.

YLT And before all things, my brethren, do not swear, neither by the heaven, neither by the earth, neither by any other oath, and let your Yes be Yes, and the No, No; that under judgment ye may not fall.

DBY But before all things, my brethren, swear not, neither by heaven, nor by the earth, nor by any other oath; but let your yea be yea, and your nay, nay, that ye do not fall under judgment.

RV But above all things, my brethren, swear not, neither by the heaven, nor by the earth, nor by any other oath: but let your yea be yea, and your nay, nay; that ye fall not under judgment.

WBS But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea, be yea: and your nay, nay; lest ye fall into condemnation.

KJB But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest ye fall into condemnation.
  (But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest ye/you_all fall into condemnation. )

BB But aboue all thynges my brethren, sweare not, neither by heauen, neither by earth, neither any other othe: Let your yea, be yea, and your nay nay, lest you fall into condempnation.
  (But above all things my brethren, sweare not, neither by heaven, neither by earth, neither any other othe: Let your yea, be yea, and your nay nay, lest you fall into condempnation.)

GNV But before all thinges, my brethren, sweare not, neither by heauen, nor by earth, nor by any other othe: but let your yea, be yea, and your nay, nay, lest ye fall into condemnation.
  (But before all things, my brethren, sweare not, neither by heaven, nor by earth, nor by any other othe: but let your yea, be yea, and your nay, nay, lest ye/you_all fall into condemnation. )

CB But aboue all thinges my brethre, sweare not, nether by heaue, nether by earth, nether by eny other othe. Let youre ye be ye, and yor naye naye: lest ye faule in to ypocricy.
  (But above all things my brethre, sweare not, neither by heaue, neither by earth, neither by any other othe. Let your(pl) ye/you_all be ye, and yor naye naye: lest ye/you_all faule in to ypocricy.)

TNT But above all thynges my brethren sweare not nether by heven nether by erth nether by eny other othe. Let youre ye be ye and youre maye naye: lest ye faule into ypocrecy.
  (But above all things my brethren sweare not neither by heaven neither by earth neither by any other othe. Let your(pl) ye/you_all be ye/you_all and your(pl) may naye: lest ye/you_all faule into ypocrecy. )

WYC Bifor alle thingis, my britheren, nyle ye swere, nether bi heuene, nether bi erthe, nethir bi what euere other ooth. But be youre word Yhe, yhe, Nay, nay, that ye fallen not vndir doom.
  (Bifor all things, my brethren/brothers, nyle ye/you_all swere, neither by heaven, neither by earth, neither by what euere other ooth. But be your(pl) word Yhe, yea/yes, Nay, nay, that ye/you_all fallen not undir doom.)

LUT Vor allen Dingen aber, meine Brüder, schwöret nicht, weder bei dem Himmel noch bei der Erde noch mit keinem andern Eide. Es sei aber euer Wort: Ja, das ja ist; und: Nein, das nein ist, auf daß ihr nicht in Heuchelei fallet.
  (Vor all Dingen but, my brothers, schwöret not, weder bei to_him heaven still bei the earth still with keinem change Eide. It be but euer Wort: Ya, the ja ist; und: Nein, the nein is, on that her not in Heuchelei fallet.)

CLV Ante omnia autem, fratres mei, nolite jurare, neque per cælum, neque per terram, neque aliud quodcumque juramentum. Sit autem sermo vester: Est, est: Non, non: ut non sub judicio decidatis.
  (Ante everything autem, fratres mei, nolite yurare, neque per the_sky, neque per the_earth/land, neque aliud quodcumque yuramentum. Sit however sermo vester: Est, it_is: Non, non: as not/no under yudicio decidatis. )

UGNT πρὸ πάντων δέ, ἀδελφοί μου, μὴ ὀμνύετε, μήτε τὸν οὐρανὸν, μήτε τὴν γῆν, μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον; ἤτω δὲ ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ, ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε.
  (pro pantōn de, adelfoi mou, maʸ omnuete, maʸte ton ouranon, maʸte taʸn gaʸn, maʸte allon tina horkon? aʸtō de humōn to nai, nai, kai to ou, ou, hina maʸ hupo krisin pesaʸte.)

SBL-GNT Πρὸ πάντων δέ, ἀδελφοί μου, μὴ ὀμνύετε, μήτε τὸν οὐρανὸν μήτε τὴν γῆν μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον· ἤτω δὲ ὑμῶν τὸ Ναὶ ναὶ καὶ τὸ Οὒ οὔ, ἵνα μὴ ⸂ὑπὸ κρίσιν⸃ πέσητε.
  (Pro pantōn de, adelfoi mou, maʸ omnuete, maʸte ton ouranon maʸte taʸn gaʸn maʸte allon tina horkon; aʸtō de humōn to Nai nai kai to Ou ou, hina maʸ ⸂hupo krisin⸃ pesaʸte. )

TC-GNT Πρὸ πάντων δέ, ἀδελφοί μου, μὴ ὀμνύετε, μήτε τὸν οὐρανόν, μήτε τὴν γῆν, μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον· ἤτω δὲ ὑμῶν τὸ ναί, ναί, καὶ τὸ οὔ, οὔ· ἵνα μὴ [fn]εἰς ὑπόκρισιν πέσητε.
  (Pro pantōn de, adelfoi mou, maʸ omnuete, maʸte ton ouranon, maʸte taʸn gaʸn, maʸte allon tina horkon; aʸtō de humōn to nai, nai, kai to ou, ou; hina maʸ eis hupokrisin pesaʸte.)


5:12 εις υποκρισιν ¦ υπο κρισιν CT SCR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:12 never take an oath: Because the churches were having such severe verbal conflicts (4:1-3, 11-12), James calls upon them to avoid the pitfalls of deceitful oaths by not using any oaths at all (Matt 5:33-37). To swear an oath in the name of the Lord was to call upon him to enforce the oath (Gen 31:53; 1 Kgs 8:31-32). When people swore by heaven or earth they were either feigning reverence while avoiding the use of the divine name, or they were being deceitful with clever verbiage (see Matt 23:16-22). Peter used an oath deceitfully (Matt 26:71-73), but Paul used an oath to confirm his assertions (Rom 1:9; 2 Cor 1:23), which suggests that the prohibition of oaths is not absolute.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

πρὸ πάντων

before all_‹things›

James is using a spatial metaphor to emphasize the importance of what he is about to say. Your language may use a different spatial metaphor. Alternate translation: “above all”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφοί μου

brothers ˱of˲_me

See how you translated the term brothers in 1:2. Alternate translation: “my fellow believers”

μὴ ὀμνύετε

not /be/_swearing

Here, to swear means to guarantee, by appealing to something that is considered to be certain and reliable, that a statement is true or that an action will be performed. Alternate translation: “do not make an oath” or “do not make a vow”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἤτω & ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ

let_be & ˱of˲_you_all your yes_‹be› yes and your no_‹be› no

In the second phrase, James is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the first phrase. Alternate translation: “let your ‘Yes’ be ‘Yes’ and let your ‘No’ be ‘No’”

ἤτω & ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ

let_be & ˱of˲_you_all your yes_‹be› yes and your no_‹be› no

Alternate translation: “simply give your word, without making an oath”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε

in_order_that not under judgment ˱you_all˲_/may/_fall

James is speaking of judgment as something that a person might fall under. Alternate translation: “so that you will not be judged”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε

in_order_that not under judgment ˱you_all˲_/may/_fall

If it would be helpful to your readers, you could state more explicitly what this means. Alternate translation: “so that God will not have to judge and punish you for breaking your oath”

BI Yac 5:12 ©