Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 5 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Your gold and silver has corroded, and that corrosion will speak out against you and will eat away your bodies like fire because you stored up wealth in this final age.
OET-LV The gold of_you_all and the silver has_been_corroded, and the rust of_them for a_testimony to_you_all will_be, and will_be_consuming the fleshes of_you_all like fire.
You_all_stored_up in the_last days.
SR-GNT Ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται, καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ. Ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις. ‡
(Ho ⱪrusos humōn kai ho arguros katiōtai, kai ho ios autōn eis marturion humin estai, kai fagetai tas sarkas humōn hōs pur. Ethaʸsaurisate en esⱪatais haʸmerais.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Your gold and silver have been tarnished, and their rust will be for a testimony against you and it will eat your flesh like fire. You have stored up in the last days.
UST Your gold and silver are worthless, as though they were corroded. When God judges you, this worthless wealth of yours will be evidence that you are guilty of being greedy. Just as rust and fire destroy things, God will severely punish you. You should not have been trying to get richer and richer knowing that Jesus was going to return. When he returns, your riches will be worthless.
BSB Your gold and silver are corroded. Their corrosion will testify against you and consume your flesh like fire.
§ You have hoarded treasure in the last days.
BLB Your gold and silver have corroded, and their rust will be for a testimony against you and will eat your flesh like fire. You have treasured up in the last days.
AICNT Your gold and silver have corroded, and their corrosion will be a witness against you and will consume your flesh like fire. You have stored up treasure in the last days.
OEB Your gold and silver are rusted; and the rust on them will be evidence against you, and will eat into your flesh. It was fire, so to speak, that you stored up for yourselves in these last days.
WEBBE Your gold and your silver are corroded, and their corrosion will be for a testimony against you and will eat your flesh like fire. You have laid up your treasure in the last days.
WMBB (Same as above)
NET Your gold and silver have rusted and their rust will be a witness against you. It will consume your flesh like fire. It is in the last days that you have hoarded treasure!
LSV your gold and silver have rotted, and the rust of them will be to you for a testimony, and will eat your flesh as fire. You have stored up treasure in the last days!
FBV Your gold and your silver are corroded, and this corrosion will be evidence against you, eating away your flesh like fire. You hoarded up your wealth in these last days.
TCNT Your gold and silver have rusted, and their rust will be a testimony against you and will eat your flesh like fire. You have laid up treasure in the last days.
T4T Your gold and silver are worthless [MET], as though they were corroded. When God judges you, this worthless wealth [MTY] of yours will be evidence [PRS] that you are guilty of being greedy, and as rust and fire destroy [MET, SYN] things, God will severely punish you [SIM]. You have ◄in vain/uselessly► ◄stored up/accumulated► wealth at a time when God is about to judge you [MTY].
LEB Your gold and silver have become corroded, and their corrosion will be a witness against you, and it will consume your flesh like fire. You have stored up treasure in the last days.
BBE Your gold and your silver are wasted and their waste will be a witness against you, burning into your flesh. You have put by your store in the last days.
Moff No Moff YAC (JAM) book available
Wymth your gold and your silver have become covered with rust, and the rust on them will give evidence against you, and will eat your flesh like fire. You have hoarded up wealth in these last days.
ASV Your gold and your silver are rusted; and their rust shall be for a testimony against you, and shall eat your flesh as fire. Ye have laid up your treasure in the last days.
DRA Your gold and silver is cankered: and the rust of them shall be for a testimony against you, and shall eat your flesh like fire. You have stored up to yourselves wrath against the last days.
YLT your gold and silver have rotted, and the rust of them for a testimony shall be to you, and shall eat your flesh as fire. Ye made treasure in the last days!
Drby Your gold and silver is eaten away, and their canker shall be for a witness against you, and shall eat your flesh as fire. Ye have heaped up treasure in [the] last days.
RV Your gold and your silver are rusted; and their rust shall be for a testimony against you, and shall eat your flesh as fire. Ye have laid up your treasure in the last days.
Wbstr Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a testimony against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have amassed treasure for the last days.
KJB-1769 Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days.
(Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye/You_all have heaped treasure together for the last days. )
KJB-1611 Your gold and siluer is cankered, and the rust of them shall bee a witnesse against you, and shall eate your flesh as it were fire: ye haue heaped treasure together for the last dayes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Your golde and siluer is cankred, and the rust of them shalbe a witnesse agaynst you, and shall eate your fleshe as it were fyre. Ye haue heaped treasure together in your last dayes.
(Your gold and silver is cankred, and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fyre. Ye/You_all have heaped treasure together in your last days.)
Gnva Your gold and siluer is cankred, and the rust of them shalbe a witnesse against you, and shall eate your flesh, as it were fire. Ye haue heaped vp treasure for the last dayes.
(Your gold and silver is cankred, and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh, as it were fire. Ye/You_all have heaped up treasure for the last days. )
Cvdl Youre golde & yor siluer are cancred, & the rust of them shalbe a witnes vnto you, & shal eate youre flesshe, as it were fyre. Ye haue heaped treasure togedder in yor last dayes:
(Youre gold and yor silver are cancred, and the rust of them shall be a witness unto you, and shall eat your(pl) flesh, as it were fyre. Ye/You_all have heaped treasure together in yor last days:)
TNT Youre golde and youre silver are cankred and the rust of them shalbe a witnes vnto you and shall eate youre flesshe as it were fyre. Ye have heaped treasure togedder in youre last dayes:
(Youre gold and your(pl) silver are cankred and the rust of them shall be a witness unto you and shall eat your(pl) flesh as it were fyre. Ye/You_all have heaped treasure together in your(pl) last days: )
Wycl Youre gold and siluer hath rustid, and the rust of hem schal be to you in to witnessyng, and schal ete youre fleischis, as fier. Ye han tresourid to you wraththe in the last daies.
(Youre gold and silver hath/has rustid, and the rust of them shall be to you in to witnessing, and shall eat your(pl) fleshis, as fier. Ye/You_all have tresourid to you wraththe in the last days.)
Luth Euer Gold und Silber ist verrostet, und ihr Rost wird euch zum Zeugnis sein und wird euer Fleisch fressen wie ein Feuer. Ihr habt euch Schätze gesammelt an den letzten Tagen.
(Euer Gold and Silber is verrostet, and you/their/her Rost becomes you for_the transcript his and becomes euer flesh fressen like a fire. You have you Schätze gesammelt at the letzten days.)
ClVg Aurum et argentum vestrum æruginavit: et ærugo eorum in testimonium vobis erit, et manducabit carnes vestras sicut ignis. Thesaurizastis vobis iram in novissimis diebus.[fn]
(Aurum and argentum of_you æruginavit: and ærugo their in testimony to_you erit, and manducabit carnes your like ignis. Thesaurizastis to_you iram in novissimis diebus. )
5.3 Et ærugo. BED. Non solum immisericordes divites visibilis genennæ ignis cruciabit, etc., usque ad et propterea gravius punietur. In testimonium. Id est ad augmentum pœnarum, id est ut hanc visibiliter intuendo, majores cruciatus sustineatis. Manducabit carnes. Id est corpora vel carnales concupiscentias, quia luxuriosas animas, et exterius sæviens flamma cruciabit, et interius pungens dolor suæ tenaciæ accusabit. Sicut ignis, qui consumit metalla et cæteras res, sic ærugo vestras carnes.
5.3 And ærugo. BED. Non solum immisericordes divites visibilis genennæ ignis cruciabit, etc., until to and propterea gravius punietur. In testimony. That it_is to augmentum pœnarum, id it_is as hanc visibiliter intuendo, mayores cruciatus sustineatis. Manducabit carnes. That it_is corpora or carnales concupiscentias, because lighturiosas animas, and exterius sæviens flamma cruciabit, and interius pungens pain suæ tenaciæ accusabit. Sicut ignis, who consumit metalla and cæteras res, so ærugo your carnes.
UGNT ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται, καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ. ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις.
(ho ⱪrusos humōn kai ho arguros katiōtai, kai ho ios autōn eis marturion humin estai, kai fagetai tas sarkas humōn hōs pur. ethaʸsaurisate en esⱪatais haʸmerais.)
SBL-GNT ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν· ὡς πῦρ ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις.
(ho ⱪrusos humōn kai ho arguros katiōtai, kai ho ios autōn eis marturion humin estai kai fagetai tas sarkas humōn; hōs pur ethaʸsaurisate en esⱪatais haʸmerais.)
TC-GNT ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται, καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ. Ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις.
(ho ⱪrusos humōn kai ho arguros katiōtai, kai ho ios autōn eis marturion humin estai, kai fagetai tas sarkas humōn hōs pur. Ethaʸsaurisate en esⱪatais haʸmerais. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:3 Material wealth, represented by gold and silver, is worthless in the face of God’s judgment. In fact, it will testify against them because it was unjustly gotten (5:4) and wickedly used (5:5-6).
The Coming of the Lord as Judge
The Bible is clear that there will be a day of judgment (Jas 5:3), and the book of James provides followers of Christ with both a warning and a promise regarding that day. James announces the future coming of the Lord as Judge (Jas 5:7-9; cp. Isa 26:21; Mic 1:3). God, who gave the law, is the Judge who has the power to save and destroy (4:12). Those who slander Jesus Christ and oppress his followers will be slaughtered (see 2:6-7; 5:5-6). If those who follow Christ neglect to show mercy (2:13), befriend the world (4:4), sin through speech (4:11; 5:9), or live to satisfy evil desires (4:1, 16), they, too, will be judged by the law that was intended to set them free (2:12).
The Lord’s future coming influences present realities. God already honors the faithful poor and humiliates the exploitative rich (1:9-10; 5:2-3). Christ’s followers have already become God’s prized possession as God is restoring all things (1:18). James declares that we should obey the royal law of the messianic kingdom (2:8), of which followers of Christ have become heirs (2:5).
The coming of the Lord may not be immediate, so James exhorts Christians to endure (1:3-4) and wait patiently for Christ’s return (5:7-8). They will receive the crown of eternal life (1:12) and reap the harvest of righteousness sown by a life of faithfulness to God (3:18).
In view of impending judgment, James exhorts Christ’s followers to resist the devil and to humble themselves before God (4:7). We must grieve over sin, live with pure intentions and behavior (4:8-9), and rescue any Christian brother or sister who is headed toward death (5:19-20). Like Elijah, we must practice faith, prayer, and confession (5:13-18). Like Job, we must endure suffering, discovering in the end the scope of God’s kindness and mercy (4:10; 5:11).
Passages for Further Study
1 Sam 2:10; Pss 2:7-12; 96:11-13; Isa 26:21; Mic 1:3; Matt 16:27; Luke 12:35-48; 18:8; John 5:22-30; Acts 10:42; 1 Cor 4:5; Jas 5:7-9; 1 Jn 2:28
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται
the gold ˱of˲_you_all and the silver /has_been/_corroded
James is using the past tense to refer to something that will happen in the future. If it would be helpful in your language, you could use the future tense in your translation. Alternate translation: “Your gold and silver are going to be tarnished”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται
the gold ˱of˲_you_all and the silver /has_been/_corroded
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “Your gold and silver have tarnished” or “Your gold and silver are going to tarnish”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται
the gold ˱of˲_you_all and the silver /has_been/_corroded
Depending on the meaning of the statement “you have stored up in the last days” (See: the first note to that statement below), James may be saying that the gold and silver of the rich have become worthless. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly, as UST does.
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται
the gold ˱of˲_you_all and the silver /has_been/_corroded
If you decide to indicate explicitly that James is saying that the gold and silver of the rich have become worthless, you could do that by expressing his past-for-future statement as a simile, as UST does.
καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται
and the and the rust ˱of˲_them for /a/_testimony ˱to˲_you_all will_be
If you created a verse bridge and you also combined the statement “your gold and silver have been tarnished” with the two clauses in 5:2, it would be helpful to begin a new sentence here and to use a general expression that would apply to everything that these rich people own. Alternate translation: “The ruins of your possessions will be for a testimony against you” or “The ruins of your possessions will testify against you”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται
the the the rust ˱of˲_them for /a/_testimony ˱to˲_you_all will_be
James is speaking of this rust as if it would be presented as evidence in a case against the rich people. Alternate translation: “the rust on your gold and silver will show that you did the wrong thing”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται
the the the rust ˱of˲_them for /a/_testimony ˱to˲_you_all will_be
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what wrong thing these rich people have done, as evidenced by this rust. Alternate translation: “the rust of your gold and silver will show that you have done the wrong thing by devoting yourselves to accumulating wealth rather than to helping other people”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ
/will_be/_consuming the fleshes ˱of˲_you_all like fire
James is using the word flesh to mean the human body, by association with the way the body is made of flesh. Alternate translation: “it will eat your bodies”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ
/will_be/_consuming the fleshes ˱of˲_you_all like fire
James is saying that this rust will corrode and consume the owners of the gold and silver that it is also corroding. Alternate translation: “it will consume you” or “it will ruin you”
Note 9 topic: figures-of-speech / simile
ὡς πῦρ
like fire
It may be helpful to express the meaning of this simile more fully. Alternate translation: “just as fire consumes everything that it burns” or “just as fire ruins everything that it burns”
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις
˱you_all˲_stored_up in /the/_last days
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what these rich people have stored up and why it was wrong for them to do that. This could mean: (1) they have accumulated riches in the last days, that is, in the time just before Jesus returns. That would be wrong because once Jesus returns, earthly riches will no longer have any value. Instead of trying to get more and more wealth, these people should have been helping others with what they had. Alternate translation: “Instead of helping others, you have wrongly stored up wealth at a time when earthly riches are about to lose all of their value” (2) by their wrongdoing, such as he describes in 5:4–6, these rich people have stored up punishment for themselves. Alternate translation: “God is just about to punish wrongdoers, and you have given God many reasons to punish you”
Note 11 topic: grammar-connect-logic-result
ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις
˱you_all˲_stored_up in /the/_last days
If the first interpretation of this statement in the note just above is correct, then James is giving the reason for the results that he describes in the previous verse and in the earlier part of this verse. If you created a verse bridge as described in the first note to 5:2, you could put this reason before the result by placing this statement first in that bridge.
Note 12 topic: figures-of-speech / idiom
ἐσχάταις ἡμέραις
/the/_last days
This is an idiom. Alternate translation: “the time just before Jesus returns”