Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 5 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You have indulged yourselves and lived luxuriously but you’ve been fattening yourselves up as the time for your slaughter approaches.
OET-LV You_all_indulged on the earth.
And you_all_lived_luxuriously, you_all_nourished the hearts of_you_all in the_day of_slaughter.
SR-GNT Ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς. Καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς. ‡
(Etrufaʸsate epi taʸs gaʸs. Kai espatalaʸsate, ethrepsate tas kardias humōn en haʸmera sfagaʸs.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You have lived luxuriously on the earth and have lived self-indulgently. You have fattened your hearts in a day of slaughter.
UST You have bought all the luxuries you wanted for yourselves. Just as cattle fatten themselves, not realizing that they will be slaughtered, you have lived just to enjoy things, not realizing that God will severely punish you.
BSB § You have lived on earth in luxury and self-indulgence. You have fattened your hearts in the day of slaughter.
BLB You lived in luxury and lived in self-indulgence upon the earth. You have fattened your hearts in the day of slaughter.
AICNT You have lived on the earth in luxury and self-indulgence; you have fattened your hearts [[as]][fn] in a day of slaughter.
5:5, as: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB You have lived on earth a life of extravagance and luxury; you have indulged your fancies in a time of bloodshed.
WEBBE You have lived in luxury on the earth, and taken your pleasure. You have nourished your hearts as in a day of slaughter.
WMBB (Same as above)
NET You have lived indulgently and luxuriously on the earth. You have fattened your hearts in a day of slaughter.
LSV you lived in luxury on the earth, and were wanton; you nourished your hearts, as in a day of slaughter;
FBV You've enjoyed a life of luxury here on earth, full of self-indulgent pleasure, fattening yourselves up for the day of slaughter!
TCNT You have lived on the earth in luxury and self-indulgence. You have nourished your hearts [fn]as in a day of slaughter.
5:5 as ¦ — CT
T4T You have lived luxuriously, just to have pleasure here on earth. Just like cattle fatten themselves, not realizing that they will be slaughtered [MET], you have lived just for pleasure [MTY], not realizing that God will severely punish you.
LEB You have lived self-indulgently on the earth[fn] and have lived luxuriously. You have fattened your hearts in the day of slaughter.
5:5 Or “land”
BBE You have been living delicately on earth and have taken your pleasure; you have made your hearts fat for a day of destruction.
Moff No Moff YAC (JAM) book available
Wymth Here on earth you have lived self-indulgent and profligate lives. You have stupefied yourselves with gross feeding; but a day of slaughter has come.
ASV Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter.
DRA You have feasted upon earth: and in riotousness you have nourished your hearts, in the day of slaughter.
YLT ye did live in luxury upon the earth, and were wanton; ye did nourish your hearts, as in a day of slaughter;
Drby Ye have lived luxuriously on the earth and indulged yourselves; ye have nourished your hearts [as] in a day of slaughter;
RV Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter.
Wbstr Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
KJB-1769 Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
(Ye/You_all have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye/you_all have nourished your hearts, as in a day of slaughter. )
KJB-1611 Yee haue liued in pleasure on the earth, and bene wanton: ye haue nourished your hearts, as in a day of slaughter:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Ye haue liued in pleasure on the earth, and ben wanton: Ye haue nourisshed your heartes, as in a day of slaughter.
(Ye/You_all have lived in pleasure on the earth, and been wanton: Ye/You_all have nourisshed your hearts, as in a day of slaughter.)
Gnva Ye haue liued in pleasure on the earth, and in wantonnes. Ye haue nourished your heartes, as in a day of slaughter.
(Ye/You_all have lived in pleasure on the earth, and in wantonnes. Ye/You_all have nourished your hearts, as in a day of slaughter. )
Cvdl Ye haue liued in pleasure on the earth and in wantannes. Ye haue norysshed youre hertes, as in a daye of slaughter.
(Ye/You_all have lived in pleasure on the earth and in wantannes. Ye/You_all have norysshed your(pl) hearts, as in a day of slaughter.)
TNT Ye have lived in pleasure on the erth and in wantannes. Ye have norysshed youre hertes as in a daye of slaughter.
(Ye/You_all have lived in pleasure on the earth and in wantannes. Ye/You_all have norysshed your(pl) hearts as in a day of slaughter. )
Wycl Ye han ete on the erthe, and in youre letcheries ye han nurschid youre hertis. In the dai of sleyng ye brouyten,
(Ye/You_all have eat on the earth, and in your(pl) letcheries ye/you_all have nurschid your(pl) hearts. In the day of sleyng ye/you_all brouyten,)
Luth Ihr habt wohlgelebet auf Erden und eure Wollust gehabt und eure Herzen geweidet als auf einen Schlachttag.
(You have wohlgelebet on earthn and your Wollust gehabt and your hearts geweidet als on a Schlachttag.)
ClVg Epulati estis super terram, et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis.[fn]
(Epulati estis over the_earth/land, and in lighturiis enutristis corda vestra in day occisionis. )
5.5 Epulati. ID. Nec tantum peccastis superflue congregando, etc., usque ad et cæterorum scelerum quæ fecerant Judæi.
5.5 Epulati. ID. Nec only peccastis superflue congregando, etc., until to and cæterorum scelerum which fecerant Yudæi.
UGNT ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς.
(etrufaʸsate epi taʸs gaʸs. kai espatalaʸsate, ethrepsate tas kardias humōn en haʸmera sfagaʸs.)
SBL-GNT ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ⸀ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς.
(etrufaʸsate epi taʸs gaʸs kai espatalaʸsate, ethrepsate tas kardias ⸀humōn en haʸmera sfagaʸs.)
TC-GNT Ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε· ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν [fn]ὡς ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς.
(Etrufaʸsate epi taʸs gaʸs kai espatalaʸsate; ethrepsate tas kardias humōn hōs en haʸmera sfagaʸs. )
5:5 ως ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-6 This section denounces the rich people for their greed and arrogant oppression of the poor (Lev 19:13). James warns them to repent while they can; if they do not, they will face terrible troubles . . . on the day of judgment.
The Coming of the Lord as Judge
The Bible is clear that there will be a day of judgment (Jas 5:3), and the book of James provides followers of Christ with both a warning and a promise regarding that day. James announces the future coming of the Lord as Judge (Jas 5:7-9; cp. Isa 26:21; Mic 1:3). God, who gave the law, is the Judge who has the power to save and destroy (4:12). Those who slander Jesus Christ and oppress his followers will be slaughtered (see 2:6-7; 5:5-6). If those who follow Christ neglect to show mercy (2:13), befriend the world (4:4), sin through speech (4:11; 5:9), or live to satisfy evil desires (4:1, 16), they, too, will be judged by the law that was intended to set them free (2:12).
The Lord’s future coming influences present realities. God already honors the faithful poor and humiliates the exploitative rich (1:9-10; 5:2-3). Christ’s followers have already become God’s prized possession as God is restoring all things (1:18). James declares that we should obey the royal law of the messianic kingdom (2:8), of which followers of Christ have become heirs (2:5).
The coming of the Lord may not be immediate, so James exhorts Christians to endure (1:3-4) and wait patiently for Christ’s return (5:7-8). They will receive the crown of eternal life (1:12) and reap the harvest of righteousness sown by a life of faithfulness to God (3:18).
In view of impending judgment, James exhorts Christ’s followers to resist the devil and to humble themselves before God (4:7). We must grieve over sin, live with pure intentions and behavior (4:8-9), and rescue any Christian brother or sister who is headed toward death (5:19-20). Like Elijah, we must practice faith, prayer, and confession (5:13-18). Like Job, we must endure suffering, discovering in the end the scope of God’s kindness and mercy (4:10; 5:11).
Passages for Further Study
1 Sam 2:10; Pss 2:7-12; 96:11-13; Isa 26:21; Mic 1:3; Matt 16:27; Luke 12:35-48; 18:8; John 5:22-30; Acts 10:42; 1 Cor 4:5; Jas 5:7-9; 1 Jn 2:28
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐσπαταλήσατε
˱you_all˲_indulged on the earth and ˱you_all˲_lived_luxuriously
These two phrases mean similar things. James is using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation: [You have indulged yourselves with earthly luxuries]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς
˱you_all˲_nourished the hearts ˱of˲_you_all in /the/_day ˱of˲_slaughter
James is speaking of these rich people as if they were cattle that had been fed luxuriously on grain so they would becomefattened for slaughter as banqueting food. In this case the banquet is not a positive image, as it often is elsewhere when it describes God’s future reign. Alternate translation: [Your self-indulgence has made you subject to harsh judgment]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς
˱you_all˲_nourished the hearts ˱of˲_you_all in /the/_day ˱of˲_slaughter
James is speaking of the heart as the center of human desire. Alternate translation: [You have indulged your desires]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ἡμέρᾳ
in /the/_day
James is using the term day to refer to a particular time. Alternate translation: [at a time]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς
in /the/_day ˱of˲_slaughter
James is using the idea of slaughter to refer to God’s judgment. Alternate translation: [at a time when God is about to judge everyone for what they have done]