Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20

Parallel YAC 5:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 5:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Eliyyah was a person just similar to us, and when he prayed for the rain to stop, it stopped, and it didn’t rain again for three and a half years.

OET-LVAʸlias/(ʼĒliyyāh) a_man was like_natured to_us, and with_prayer he_prayed which not for_it to_rain, and not it_rained on the earth, three years and six months.

SR-GNTἨλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ.
   (Aʸlias anthrōpos aʸn homoiopathaʸs haʸmin, kai proseuⱪaʸ prosaʸuxato tou maʸ brexai, kai ouk ebrexen epi taʸs gaʸs, eniautous treis kai maʸnas hex.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTElijah was a man of similar passions to us, and he prayed with prayer for it not to rain, and it did not rain upon the land for three years and six months.

USTThe prophet Elijah was an ordinary person like us. But when he prayed earnestly that it would not rain, the land of Israel had no rain for three and a half years.

BSBElijah was a man just like us. He prayed earnestly that it would not rain, and it did not rain on the land for three and a half years.

BLBElijah was a man of like nature to us, and with fervent prayer he prayed for it not to rain, and it did not rain upon the earth three years and six months.


AICNTElijah was a man with a nature like ours, and he prayed fervently that it might not rain, and for three years and six months it did not rain on the earth.

OEBElijah was only human like ourselves, but, when he prayed fervently that it might not rain, no rain fell on the land for three and a half years.

WEBBEElijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it might not rain, and it didn’t rain on the earth for three years and six months.

WMBB (Same as above)

MSG(16-18)Make this your common practice: Confess your sins to each other and pray for each other so that you can live together whole and healed. The prayer of a person living right with God is something powerful to be reckoned with. Elijah, for instance, human just like us, prayed hard that it wouldn’t rain, and it didn’t—not a drop for three and a half years. Then he prayed that it would rain, and it did. The showers came and everything started growing again.

NETElijah was a human being like us, and he prayed earnestly that it would not rain and there was no rain on the land for three years and six months!

LSVElijah was a similar-feeling man as us, and with prayer he prayed—not to rain, and it did not rain on the land three years and six months;

FBVElijah was a man who had the same human nature as we do. He prayed earnestly that it wouldn't rain, and it didn't rain on the earth for three and a half years.

TCNTElijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it would not rain, and for three years and six months it did not rain on the land.

T4TAlthough the prophet Elijah was an ordinary person/just a human being► like us, he earnestly prayed that it would not rain. As a result, it did not rain for three and a half years.

LEBElijah was a human being[fn] with the same nature as us, and he prayed fervently[fn] for it not to rain, and it did not rain on the land for three years and six months.


5:17 Literally “man,” but in a generic sense; the emphasis is not on Elijah’s masculine gender but his shared humanity

5:17 Literally “he prayed with prayer”

BBEElijah was a man of flesh and blood as we are, and he made a strong prayer that there might be no rain; and there was no rain on the earth for three years and six months.

MoffNo Moff YAC (JAM) book available

WymthElijah was a man with a nature similar to ours, and he earnestly prayed that there might be no rain: and no rain fell on the land for three years and six months.

ASVElijah was a man of like passions with us, and he prayed fervently that it might not rain; and it rained not on the earth for three years and six months.

DRAElias was a man passible like unto us: and with prayer he prayed that it might not rain upon the earth, and it rained not for three years and six months.

YLTElijah was a man like affected as we, and with prayer he did pray — not to rain, and it did not rain upon the land three years and six months;

DrbyElias was a man of like passions to us, and he prayed with prayer that it should not rain; and it did not rain upon the earth three years and six months;

RVElijah was a man of like passions with us, and he prayed fervently that it might not rain; and it rained not on the earth for three years and six months.

WbstrElijah was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.

KJB-1769Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.
   (Elias/Elijah was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months. )

KJB-1611[fn]Elias was a man subiect to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not raine: and it rained not on the earth by the space of three yeeres and sixe monethes.
   (Elias/Elijah was a man subiect to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.)


5:17 Or, in his prayer.

BshpsElias was a man vnder infirmities euen as we are, and he prayed in his prayer that it myght not rayne: and it rayned not on the earth by the space of three yeres and sixe monethes.
   (Elias/Elijah was a man under infirmities even as we are, and he prayed in his prayer that it might not rayne: and it rayned not on the earth by the space of three years and six months.)

GnvaHelias was a man subiect to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rayne, and it rayned not on the earth for three yeeres and sixe moneths.
   (Helias was a man subiect to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rayne, and it rayned not on the earth for three years and six months. )

CvdlHelias was a ma mortall euen as we are, and he prayed in his prayer, that it might not rayne: & it rayned not on the earth by the space of thre yeares and sixe monethes.
   (Helias was a man mortall even as we are, and he prayed in his prayer, that it might not rayne: and it rayned not on the earth by the space of three years and six months.)

TNTHelias was a man mortall even as we are and he prayed in his prayer that it myght not rayne: and it rayned not on the erth by the space of thre yeares and sixe monethes.
   (Helias was a man mortall even as we are and he prayed in his prayer that it might not rayne: and it rayned not on the earth by the space of three years and six months. )

WyclElye was a deedli man lijk vs, and in preier he preiede, that it schulde not reyne on the erthe, and it reynede not thre yeeris and sixe monethis.
   (Elye was a deadli man like us, and in prayer he prayed, that it should not reyne on the earth, and it reynede not three yearis and six monthis.)

LuthElia war ein Mensch gleich wie wir, und er betete ein Gebet, daß es nicht regnen sollte; und es regnete nicht auf Erden drei Jahre und sechs Monden.
   (Elia what/which a person gleich like wir, and he prayed a Gebet, that it not regnen sollte; and it regnete not on earthn three years and sechs Monden.)

ClVgElias homo erat similis nobis passibilis: et oratione oravit ut non plueret super terram, et non pluit annos tres, et menses sex.[fn]
   (Elias human was similis us passibilis: and oratione oravit as not/no plueret over the_earth/land, and not/no pluit years tres, and menses sex. )


5.17 Oratione oravit. Astruit exemplo quantum valeat justi deprecatio assidua cum Elias tantum una oratione orando tam longo tempore continuerit cœlos, terris imbres averterit, fructus mortalibus negaverit. Et rursum. BED. Ubi Elias tempus perspexit, etc., usque ad quid ergo multi fideles multis orationibus?


5.17 Oratione oravit. Astruit exemplo quantum valeat justi deprecatio assidua when/with Elias only una oratione orando tam longo tempore continuerit cœlos, terris imbres averterit, fructus mortalibus negaverit. And again. BED. Where Elias tempus perspexit, etc., until to quid therefore multi fideles multis orationibus?

UGNTἨλείας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ.
   (Aʸleias anthrōpos aʸn homoiopathaʸs haʸmin, kai proseuⱪaʸ prosaʸuxato tou maʸ brexai, kai ouk ebrexen epi taʸs gaʸs, eniautous treis kai maʸnas hex.)

SBL-GNTἨλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ·
   (Aʸlias anthrōpos aʸn homoiopathaʸs haʸmin, kai proseuⱪaʸ prosaʸuxato tou maʸ brexai, kai ouk ebrexen epi taʸs gaʸs eniautous treis kai maʸnas hex;)

TC-GNT[fn]Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι· καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ.
   (Aʸlias anthrōpos aʸn homoiopathaʸs haʸmin, kai proseuⱪaʸ prosaʸuxato tou maʸ brexai; kai ouk ebrexen epi taʸs gaʸs eniautous treis kai maʸnas hex. )


5:17 ηλιας ¦ ηλειας WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:17 Elijah . . . prayed: See 1 Kgs 17:1; 18:41-46.
• Three and a half years (see 1 Kgs 18:1; Luke 4:25) is a round figure, half of seven, which symbolizes a period of judgment (cp. Dan 12:7; Rev 11:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

Ἠλείας

(Some words not found in SR-GNT: Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ)

James assumes that his readers will know from the Scriptures about this episode in Elijah’s life. If your readers might not be familiar with it, you could describe it in more detail. Alternate translation: [You know from the Scriptures how a prophet named Elijah who lived long ago]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν

like_natured ˱to˲_us

This expression means that Elijah had the same feelings as any other human being. In context, James is indicating specifically that he too had the kind of feelings that make it difficult for people to pray. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [who had the same doubts and fears that we all do]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

προσευχῇ προσηύξατο

˱with˲_prayer ˱he˲_prayed

To indicate that Elijah prayed intensely, James is using an indirect object with a verb that comes from the same root. If your language uses a similar construction, it would be appropriate to have it here in your translation. But if this construction would seem to express unnecessary extra information in your language, you could express this emphasis in another way. Alternate translation: [he prayed intensely]

BI Yac 5:17 ©