Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel YAC 5:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 5:11 ©

OET (OET-RV) and now we consider them as heroes for their endurance. You all heard about Yob’s endurance and then you yourselves witnessed what happened to Yeshua our master, and you saw his compassion and mercy.

OET-LVBehold, we_are_counting_blessed the ones having_endured.
The endurance of_Iōb/(ʼIyyōⱱ) you_all_heard, and the outcome of_the_master you_all_saw, that much_compassionate is the master and compassionate.

SR-GNTἸδοὺ, μακαρίζομεν τοὺς ὑπομείναντας. Τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε, καὶ τὸ τέλος ˚Κυρίου εἴδετε, ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ˚Κύριος καὶ οἰκτίρμων. 
   (Idou, makarizomen tous hupomeinantas. Taʸn hupomonaʸn Iōb aʸkousate, kai to telos ˚Kuriou eidete, hoti polusplagⱪnos estin ho ˚Kurios kai oiktirmōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Behold, we call blessed the ones having endured. You have heard of the endurance of Job, and you have seen the end of the Lord, that the Lord is greatly compassionate and merciful.

UST Consider how, when people are able to endure suffering patiently and faithfully, we say that God has blessed them. One example of this is the man named Job. You know about him from the Scriptures. You know that he suffered many things patiently. You also know that God planned to do good things through what Job suffered. And from that you can tell that God is very caring and kind.


BSB See how blessed we consider those who have persevered. You have heard of Job’s perseverance and have seen the outcome from the Lord. The Lord is full of compassion and mercy.

BLB Behold, we count blessed those having persevered. You have heard of the perseverance of Job, and you have seen the outcome from the Lord, that the Lord is full of compassion and is merciful.

AICNT Behold, we consider those blessed who remained steadfast. You have heard of the steadfastness of Job, and you have seen the purpose of the Lord, how [the Lord,][fn] he is compassionate and merciful.


5:11, the Lord: Absent from some manuscripts. B(03) BYZ

OEB We count those who displayed such endurance blessed! You have heard, too, of Job’s endurance, and have seen what the Lord’s purpose was, for “the Lord is full of pity and compassion.”

WEB Behold, we call them blessed who endured. You have heard of the perseverance of Job and have seen the Lord in the outcome, and how the Lord is full of compassion and mercy.

NET Think of how we regard as blessed those who have endured. You have heard of Job’s endurance and you have seen the Lord’s purpose, that the Lord is full of compassion and mercy.

LSV behold, we call those who are enduring blessed; you heard of the endurance of Job, and you have seen the end from the LORD, that the LORD is very compassionate, and pitying.

FBV Notice that we say that those who endure are blessed. You've heard about the patience of Job, and you've seen how the Lord brought this to a positive conclusion—for the Lord is full of compassion and mercy.

TCNT Behold, we regard as blessed those who [fn]endure. You have heard of the endurance of [fn]Job. Now consider the purpose of the Lord, how [fn]he is full of compassion and mercy.


5:11 endure ¦ have endured CT

5:11 Job. Now consider ¦ Job, and you have seen ANT BYZ CT HF PCK TR

5:11 he 87.7% ¦ the Lord ANT CT TR 11.3%

T4T And we know that God approves of/is pleased with► those who endure suffering for him. You have also heard about Job. You know that although he suffered much, the Lord God finally caused things to turn out well for Job because he endured that suffering (OR, because he continued to trust God). And from that we know that the Lord is very compassionate and kind.

LEB Behold, we consider blessed those who have endured. You have heard about the patient endurance of Job, and you saw the outcome from the Lord, that the Lord is compassionate and merciful.

BBE We say that those men who have gone through pain are happy: you have the story of Job and the troubles through which he went and have seen that the Lord was full of pity and mercy in the end.

MOFNo MOF YAC (JAM) book available

ASV Behold, we call them blessed that endured: ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord, how that the Lord is full of pity, and merciful.

DRA Behold, we account them blessed who have endured. You have heard of the patience of Job, and you have seen the end of the Lord, that the Lord is merciful and compassionate.

YLT lo, we call happy those who are enduring; the endurance of Job ye heard of, and the end of the Lord ye have seen, that very compassionate is the Lord, and pitying.

DBY Behold, we call them blessed who have endured. Ye have heard of the endurance of Job, and seen the end of the Lord; that the Lord is full of tender compassion and pitiful.

RV Behold, we call them blessed which endured: ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord, how that the Lord is full of pity, and merciful.

WBS Behold, we count them happy who endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.

KJB Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.
  (Behold, we count them happy which endure. Ye/You_all have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy. )

BB Beholde, we count the happy which endure. Ye haue hearde of the patience of Iob, and haue knowen what ende the Lorde made: For the Lorde is very pitifull and mercifull.
  (Behold, we count the happy which endure. Ye/You_all have heard of the patience of Yob, and have known what end the Lord made: For the Lord is very pitifull and mercifull.)

GNV Beholde, we count them blessed which endure. Ye haue heard of the patience of Iob, and haue knowen what ende the Lord made. For the Lord is very pitifull and mercifull.
  (Behold, we count them blessed which endure. Ye/You_all have heard of the patience of Yob, and have known what end the Lord made. For the Lord is very pitifull and mercifull. )

CB Beholde we counte them happy which endure. Ye haue hearde of ye paciece of Iob, and haue knowen what ende the LORDE made. For the LORDE is very pitifull and mercifull.
  (Behold we counte them happy which endure. Ye/You_all have heard of ye/you_all paciece of Yob, and have known what end the LORD made. For the LORD is very pitifull and mercifull.)

TNT Beholde we counte them happy which endure. Ye have hearde of the pacience of Iob and have knowen what ende the lorde made. For the lorde is very pitifull and mercifull.
  (Behold we counte them happy which endure. Ye/You_all have heard of the patience of Yob and have known what end the lord made. For the lord is very pitifull and mercifull. )

WYC Lo! we blessen hem that suffriden. Ye herden the `suffring, ethir pacience, of Joob, and ye sayn the ende of the Lord, for the Lord is merciful, and doynge merci.
  (Lo! we blessen them that sufferedn. Ye/You_all heard the `suffring, ethir patience, of Yoob, and ye/you_all saw the end of the Lord, for the Lord is merciful, and doynge merci.)

LUT Siehe, wir preisen selig, die erduldet haben. Die Geduld Hiobs habt ihr gehöret, und das Ende des HErrn habt ihr gesehen; denn der HErr ist barmherzig und ein Erbarmer.
  (Siehe, wir preisen selig, the erduldet have. The Geduld Hiobs have her gehöret, and the Ende the LORD have her gesehen; because the LORD is barmherzig and a Erbarmer.)

CLV Ecce beatificamus eos qui sustinuerunt. Sufferentiam Job audistis, et finem Domini vidistis, quoniam misericors Dominus est, et miserator.[fn]
  (Behold beatificamus them who sustinuerunt. Sufferentiam Yob audistis, and finem Domini vidistis, quoniam misericors Master it_is, and miserator.)


5.11 Sufferentiam Job. Non dicit: finem Job, cui temporalia sunt restituta, sed sufferentiam Job. Et finem Domini, quia ad patiendum exemplo Job invitat, et tamen non ut temporalia recipiant, sicut Job vetus homo, sed æterna sicut Christus novus homo. Et finem Domini. BED. Audistis lectione, vidistis oculis in cruce longaminiter patientem, sed et gloriam resurrectionis et ascensionis Evangelica prædicatione didicistis.


5.11 Sufferentiam Yob. Non he_says: finem Yob, cui temporalia are restituta, but sufferentiam Yob. And finem Master, because to patiendum exemplo Yob invitat, and tamen not/no as temporalia recipiant, like Yob vetus homo, but æterna like Christus novus homo. And finem Domini. BED. Audistis lectione, vidistis oculis in cruce longaminiter patientem, but and gloriam resurrectionis and ascensionis Evangelica prædicatione didicistis.

UGNT ἰδοὺ, μακαρίζομεν τοὺς ὑπομείναντας. τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε, καὶ τὸ τέλος Κυρίου εἴδετε, ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ Κύριος καὶ οἰκτίρμων.
  (idou, makarizomen tous hupomeinantas. taʸn hupomonaʸn Iōb aʸkousate, kai to telos Kuriou eidete, hoti polusplagⱪnos estin ho Kurios kai oiktirmōn.)

SBL-GNT ἰδοὺ μακαρίζομεν τοὺς ⸀ὑπομείναντας· τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε, καὶ τὸ τέλος κυρίου ⸀εἴδετε, ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ⸂ὁ κύριος⸃ καὶ οἰκτίρμων.
  (idou makarizomen tous ⸀hupomeinantas; taʸn hupomonaʸn Iōb aʸkousate, kai to telos kuriou ⸀eidete, hoti polusplagⱪnos estin ⸂ho kurios⸃ kai oiktirmōn. )

TC-GNT Ἰδού, μακαρίζομεν τοὺς [fn]ὑπομένοντας· τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε, καὶ τὸ τέλος Κυρίου [fn]ἴδετε, ὅτι πολύσπλαγχνός [fn]ἐστι καὶ [fn]οἰκτίρμων.
  (Idou, makarizomen tous hupomenontas; taʸn hupomonaʸn Iōb aʸkousate, kai to telos Kuriou idete, hoti polusplagⱪnos esti kai oiktirmōn.)


5:11 υπομενοντας ¦ υπομειναντας CT

5:11 ιδετε ¦ ειδετε ANT BYZ CT HF PCK TR

5:11 εστι 87.7% ¦ εστιν ο κυριος ANT CT TR 11.3%

5:11 οικτιρμων ¦ οικτειρμων TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:11 Job was a man of great endurance because he remained faithful to God throughout his hardships (Job 1:20-21; 2:9-10) despite his complaints (Job 3:1-26; 12:1-3; 16:1-3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

The term Behold focuses the attention of a listener or reader on what a speaker or writer is about to say. Alternate translation: “Indeed”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε

the endurance ˱of˲_Job ˱you_all˲_heard

James assumes that his readers will know the story of Job from the Scriptures. If your readers might not be familiar with his story, you could describe it in more detail. Alternate translation: “You know from the Scriptures how a man named Job who lived long ago patiently endured great suffering”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ τέλος Κυρίου εἴδετε

the outcome ˱of˲_/the/_Lord ˱you_all˲_saw

James is continuing to refer to the story of Job. Here, end could mean: (1) purpose. In that case, James would be using the term seen to mean “recognized.” Alternate translation: “you have recognized the purpose that the Lord had for Job’s sufferings” (2) final result. In that case, James would be using the term seen to mean “learned.” Alternate translation: “you have learned from the Scriptures how the Lord helped Job in the end”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ Κύριος καὶ οἰκτίρμων

that much_compassionate is the Lord and compassionate

Here, that could mean: (1) “for” and introduce a reason. James may be giving the reason why God was pursuing a good purpose even in Job’s sufferings or why God helped Job in the end. Alternate translation: “for the Lord is very compassionate and merciful” (2) something further that James’ readers would have learned from the story of Job. Alternate translation: “and you have realized from this story that the Lord is greatly compassionate and merciful”

BI Yac 5:11 ©