Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and now we consider them as heroes for their endurance. You all heard about Yob’s endurance and then you yourselves witnessed what happened to Yeshua our master,[ref] and you saw his compassion and mercy.
5:11: a Yob 1:21-22; 2:10; b Psa 103:8.![]()
OET-LV Behold, we_are_counting_blessed the ones having_endured.
The endurance of_Iōb/(ʼIyyōⱱ) you_all_heard, and the outcome of_the_master you_all_saw, that much_compassionate is the master and compassionate.
![]()
SR-GNT Ἰδοὺ, μακαρίζομεν τοὺς ὑπομείναντας. Τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε, καὶ τὸ τέλος ˚Κυρίου εἴδετε, ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ ˚Κύριος καὶ οἰκτίρμων. ‡
(Idou, makarizomen tous hupomeinantas. Taʸn hupomonaʸn Iōb aʸkousate, kai to telos ˚Kuriou eidete, hoti polusplagⱪnos estin ho ˚Kurios kai oiktirmōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Behold, we call blessed the ones having endured. You have heard of the endurance of Job, and you have seen the end of the Lord, that the Lord is greatly compassionate and merciful.
UST Consider how, when people are able to endure suffering patiently and faithfully, we say that God has blessed them. One example of this is the man named Job. You know about him from the Scriptures. You know that he suffered many things patiently. You also know that God planned to do good things through what Job suffered. And from that you can tell that God is very caring and kind.
BSB See how blessed we consider those who have persevered. You have heard of Job’s perseverance and have seen the outcome from [the] Lord. The Lord is full of compassion and mercy.
MSB See how blessed we consider those who have persevered. You have heard of Job’s perseverance and have seen the outcome from [the] Lord. He is[fn] full of compassion [and] mercy.
5:11 CT and TR The Lord is
BLB Behold, we count blessed those having persevered. You have heard of the perseverance of Job, and you have seen the outcome from the Lord, that the Lord is full of compassion and is merciful.
AICNT Behold, we consider those blessed who remained steadfast. You have heard of the steadfastness of Job, and you have seen the purpose of the Lord, how [the Lord,][fn] he is compassionate and merciful.
5:11, the Lord: Absent from some manuscripts. B(03) BYZ
OEB We count those who displayed such endurance blessed! You have heard, too, of Job’s endurance, and have seen what the Lord’s purpose was, for “the Lord is full of pity and compassion.”
WEBBE Behold, we call them blessed who endured. You have heard of the perseverance of Job and have seen the Lord in the outcome, and how the Lord is full of compassion and mercy.
WMBB (Same as above)
NET Think of how we regard as blessed those who have endured. You have heard of Job’s endurance and you have seen the Lord’s purpose, that the Lord is full of compassion and mercy.
LSV behold, we call those who are enduring blessed; you heard of the endurance of Job, and you have seen the end from the LORD, that the LORD is very compassionate, and pitying.
FBV Notice that we say that those who endure are blessed. You've heard about the patience of Job, and you've seen how the Lord brought this to a positive conclusion—for the Lord is full of compassion and mercy.
TCNT Behold, we regard as blessed those who [fn]endure. You have heard of the endurance of [fn]Job. Now consider the purpose of the Lord, how [fn]he is full of compassion and mercy.
5:11 endure ¦ have endured CT
5:11 Job. Now consider ¦ Job, and you have seen 𝔐pt ANT CT HF PCK TR
5:11 he 87.7% ¦ the Lord ANT CT TR 11.3%
T4T And we know that God ◄approves of/is pleased with► those who endure suffering for him. You have also heard about Job. You know that although he suffered much, the Lord God finally caused things to turn out well for Job because he endured that suffering (OR, because he continued to trust God). And from that we know that the Lord is very compassionate and kind.
LEB Behold, we consider blessed those who have endured. You have heard about the patient endurance of Job, and you saw the outcome from the Lord, that the Lord is compassionate and merciful.
BBE We say that those men who have gone through pain are happy: you have the story of Job and the troubles through which he went and have seen that the Lord was full of pity and mercy in the end.
Moff See, we call the stedfast happy; you have heard of the stedfastness of Job, and you have seen the end of the Lord with him, seen that the Lord is very compassionate and pitiful.
Wymth Remember that we call those blessed who endured what they did. You have also heard of Job's patient endurance, and have seen the issue of the Lord's dealings with him—how full of tenderness and pity the Lord is.
ASV Behold, we call them blessed that endured: ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord, how that the Lord is full of pity, and merciful.
DRA Behold, we account them blessed who have endured. You have heard of the patience of Job, and you have seen the end of the Lord, that the Lord is merciful and compassionate.
YLT lo, we call happy those who are enduring; the endurance of Job ye heard of, and the end of the Lord ye have seen, that very compassionate is the Lord, and pitying.
Drby Behold, we call them blessed who have endured. Ye have heard of the endurance of Job, and seen the end of the Lord; that the Lord is full of tender compassion and pitiful.
RV Behold, we call them blessed which endured: ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord, how that the Lord is full of pity, and merciful.
(Behold, we call them blessed which endured: ye/you_all have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord, how that the Lord is full of pity, and merciful. )
SLT Behold, we esteem those enduring happy. Ye have heard of the patience of Job, and ye see the end of the Lord; that the Lord is very compassionate and merciful.
Wbstr Behold, we count them happy who endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.
KJB-1769 Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.
(Behold, we count them happy which endure. Ye/You_all have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy. )
KJB-1611 Beholde, wee count them happie which endure. Ye haue heard of the patience of Iob, and haue seene the end of the Lord: that the Lord is very pitifull and of tender mercie.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Beholde, we count the happy which endure. Ye haue hearde of the patience of Iob, and haue knowen what ende the Lorde made: For the Lorde is very pitifull and mercifull.
(Behold, we count the happy which endure. Ye/You_all have heard of the patience of Yob, and have known what end the Lord made: For the Lord is very pitiful and merciful.)
Gnva Beholde, we count them blessed which endure. Ye haue heard of the patience of Iob, and haue knowen what ende the Lord made. For the Lord is very pitifull and mercifull.
(Behold, we count them blessed which endure. Ye/You_all have heard of the patience of Yob, and have known what end the Lord made. For the Lord is very pitiful and merciful. )
Cvdl Beholde we counte them happy which endure. Ye haue hearde of ye paciece of Iob, and haue knowen what ende the LORDE made. For the LORDE is very pitifull and mercifull.
(Behold we count them happy which endure. Ye/You_all have heard of ye/you_all paciece of Yob, and have known what end the LORD made. For the LORD is very pitiful and merciful.)
TNT Beholde we counte them happy which endure. Ye have hearde of the pacience of Iob and have knowen what ende the lorde made. For the lorde is very pitifull and mercifull.
(Behold we count them happy which endure. Ye/You_all have heard of the patience of Yob and have known what end the lord made. For the lord is very pitiful and merciful. )
Wycl Lo! we blessen hem that suffriden. Ye herden the `suffring, ethir pacience, of Joob, and ye sayn the ende of the Lord, for the Lord is merciful, and doynge merci.
(Lo! we bless hem that suffered. Ye/You_all heard the suffring, either patience, of Yoob, and ye/you_all saw the end of the Lord, for the Lord is merciful, and doing mercy.)
Luth Siehe, wir preisen selig, die erduldet haben. Die Geduld Hiobs habt ihr gehöret, und das Ende des HErr’s habt ihr gesehen; denn der HErr ist barmherzig und ein Erbarmer.
(See/Look, we/us praise blessed, the erduldet have. The Geduld Hiobs have you(pl)/their/her belongs/pertains, and the end(n) the LORD’s have you(pl)/their/her seen; because/than the/of_the LORD is merciful and a merciful_(one).)
ClVg Ecce beatificamus eos qui sustinuerunt. Sufferentiam Job audistis, et finem Domini vidistis, quoniam misericors Dominus est, et miserator.[fn]
(Behold happyficamus them who/which sustinuerunt. Sufferentiam Yob you_heard, and the_end Master you_have_seen, since/because merciful Master it_is, and miserable. )
5.11 Sufferentiam Job. Non dicit: finem Job, cui temporalia sunt restituta, sed sufferentiam Job. Et finem Domini, quia ad patiendum exemplo Job invitat, et tamen non ut temporalia recipiant, sicut Job vetus homo, sed æterna sicut Christus novus homo. Et finem Domini. BED. Audistis lectione, vidistis oculis in cruce longaminiter patientem, sed et gloriam resurrectionis et ascensionis Evangelica prædicatione didicistis.
5.11 Sufferentiam Yob. Not/No he_says: the_end Yob, to_whom temporal_(things) are restored, but sufferentiam Yob. And the_end Master, because to patiendum example Yob invites, and nevertheless not/no as temporal_(things) recipiant, like Yob old/aged human, but eternal like Christ/Messiah novus human. And the_end Master. BED. You_heards lectione, you_have_seen eyes in/into/on stake/cross longaminiter patientem, but and glory resurrection and ascensionis Evangelica preaching I_learntstis.
UGNT ἰδοὺ, μακαρίζομεν τοὺς ὑπομείναντας. τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε, καὶ τὸ τέλος Κυρίου εἴδετε, ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ Κύριος καὶ οἰκτίρμων.
(idou, makarizomen tous hupomeinantas. taʸn hupomonaʸn Iōb aʸkousate, kai to telos Kuriou eidete, hoti polusplagⱪnos estin ho Kurios kai oiktirmōn.)
SBL-GNT ἰδοὺ μακαρίζομεν τοὺς ⸀ὑπομείναντας· τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε, καὶ τὸ τέλος κυρίου ⸀εἴδετε, ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ⸂ὁ κύριος⸃ καὶ οἰκτίρμων.
(idou makarizomen tous ⸀hupomeinantas; taʸn hupomonaʸn Iōb aʸkousate, kai to telos kuriou ⸀eidete, hoti polusplagⱪnos estin ⸂ho kurios⸃ kai oiktirmōn.)
RP-GNT Ἰδού, μακαρίζομεν τοὺς ὑπομένοντας· τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε, καὶ τὸ τέλος κυρίου ἴδετε, ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν καὶ οἰκτίρμων.
(Idou, makarizomen tous hupomenontas; taʸn hupomonaʸn Iōb aʸkousate, kai to telos kuriou idete, hoti polusplagⱪnos estin kai oiktirmōn.)
TC-GNT Ἰδού, μακαρίζομεν τοὺς [fn]ὑπομένοντας· τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε, καὶ τὸ τέλος Κυρίου [fn]ἴδετε, ὅτι πολύσπλαγχνός [fn]ἐστι καὶ [fn]οἰκτίρμων.
(Idou, makarizomen tous hupomenontas; taʸn hupomonaʸn Iōb aʸkousate, kai to telos Kuriou idete, hoti polusplagⱪnos esti kai oiktirmōn. )
5:11 υπομενοντας ¦ υπομειναντας CT
5:11 ιδετε ¦ ειδετε 𝔐pt ANT CT HF PCK TR
5:11 εστι 87.7% ¦ εστιν ο κυριος ANT CT TR 11.3%
5:11 οικτιρμων ¦ οικτειρμων TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:11 Job was a man of great endurance because he remained faithful to God throughout his hardships (Job 1:20-21; 2:9-10) despite his complaints (Job 3:1-26; 12:1-3; 16:1-3).
In this section, James explained how Christian people should respond when ungodly rich people oppress them. Christians should not resist but should be patient, waiting for the Lord to come and bring justice (5:7–8). The theme of patience in the midst of suffering is related to the opening theme of the letter (1:2–4). As well as being patient in suffering, Christians should be patient with one another (5:9). They should follow the example of the prophets of God (5:10–11). They should avoid swearing with oaths (5:12).
Commentators disagree over which section the paragraph 5:12 belongs to. ManyHuther, page 215, 217; Mitton, page 191; Davids (1982); Moo (1985), page 173. of them say that it does not belong to this section (5:7–12) more than the next one (5:13–18), and prefer to set it off as separate from both. A fewLaws, page 219; Martin, page 199; see also Ropes, page 300, for a similar view. of them put it with 5:13–18 because it shares the same topic of referring to God when speaking. A few othersAlford, page 325; Adamson (1976), page 194; Hiebert, page 308. (see also the NIV) put it with 5:7–11, because it is similar to 5:9. On the whole it seems best to put 5:12 with this section, but to make it a separate paragraph.
Some other possible headings for this section are:
Believers should be patient when they suffer
Be patient; the Lord is coming (UBS)
James knew that some of his readers were suffering badly. He encouraged them to be patient like the prophets were. This is the second example of patience.
See
Think(plur) about this:
(omit)
See: The Greek word that the BSB translates as See is literally “behold.” This word calls for the readers to pay attention, and it encourages them to think carefully about something.
In some languages, it is more natural to leave this idea implicit. Many English versions do not translate this word.
how blessed we consider those who have persevered.
the people whom we(incl) think are blessed are those who endured to the end.
Some people did not give up their faith. We(incl) consider them favored/fortunate.
how blessed we consider those who have persevered: Scholars differ as to whom James was talking about:
He was referring to all people who have been steadfast in their faith.Huther, page 213; Ropes, page 298; Davids (1982), page 186; Hiebert, page 303; Martin, page 193. For example, the NLT says:
We give great honor to those who endure under suffering. (NIV, RSV, ESV, CEV, NLT, GW, NET, KJV)
He was referring only to the prophets in 5:10b. The GNT seems to follow this interpretation, saying:
We call them happy because they endured. (GNT, NCV)
James was probably repeating a well-known thought that applied to other people as well as prophets. (A similar thought occurs in 1:12.) For this reason, it is recommended that you follow interpretation (1).
how blessed we consider: The Greek word that the BSB translates as we consider blessed is related to the word in 1:12a that the BSB there translates as blessed. It means that the person is in a good position or is in an enviable/desirable situation.
Some other ways to translate this word are:
Favored/fortunate are
How good it is for
See also the note on 1:12a, and see bless, meaning 1, in the Glossary.
those who have persevered: The Greek word that the BSB translates as have persevered also means “have endured.” This refers to people who continued to obey God throughout their lives, despite the fact that their faith was greatly tested.
Some other ways to translate this word are:
those who have endured (NET)
did not give up (NCV)
This word comes from the same Greek verb as “perseveres” in 1:12a.
You have heard of Job’s perseverance
You(plur) have heard of/about Job’s endurance
We(incl) have heard how Job persevered/endured suffering for a long time.
James turned to a specific example of someone who persevered: Job. This example was well-known to James’ readers from the Old Testament and from Jewish tradition. Job continued to trust God even when he had lost his wealth, his family and his health.
You have heard of Job’s perseverance: The Greek noun that the BSB translates as perseverance also means “endurance.” It refers to remaining loyal and steadfast.
Some other ways to translate this clause are:
You have heard about Job’s endurance. (GW)
Job is an example of a man who endured patiently. (NLT96)
You(plur) know about Job. He did not give up when he suffered
This noun also occurs in 1:3c, and it is related to the verb “have persevered” in 5:11a.
You: In some languages, it may be more natural to continue using the pronoun “We” as in 5:11b.
and have seen the outcome from the Lord.
and how the Lord finally helped him. (CEV)
We(incl) also know of the good that the Lord God did for him in the end.
and have seen: The clause have seen means “(you) have understood” by hearing or reading the story. Some other ways to translate this clause are:
and you know (GNT)
and you(plur) have heard
the outcome from the Lord: The Greek phrase that the BSB translates as the outcome from the Lord is literally “the end of the Lord.” There are two ways to interpret the Greek word that is literally “end”:
It means the conclusion, the final outcome, what happened in the end. According to this interpretation, the whole phrase means “the outcome that the Lord gave.” For example, the GNT says:
how the Lord provided for him in the end (BSB, NIV, GNT, NASB, REB, GW, NLT, CEV)
It means the purpose, the goal that was in view. For example, the ESV says:
the purpose of the Lord (RSV, NET, NCV, NJB, ESV)
In 5:7 James not only urged Christians to be patient in the midst of suffering, but he also promised a happy ending (“the coming of the Lord”). Similarly, the farmer’s crop receives the rain in the end. So also here it is probable that James was referring not only to the fact that Job was steadfast in his faith, but to the way the Lord blessed him in the end. God finally restored Job’s family, wealth, and health (see Job 42:10–17). So it is recommended that you follow interpretation (1).
Some other ways to translate this phrase are:
and how the Lord finally helped him. (CEV)
the Lord’s plan finally ended in good (NLT96)
the Lord: Here the Lord refers to God, the one with supreme authority. This word also occurs in 5:10c. See also Lord in the Glossary for more information.
The Lord is full of compassion and mercy.
You(plur) also know that the Lord is very loving and kind.
The Lord greatly pities and helps his people who are suffering.
A Greek conjunction connects 5:11d to 5:11e. There are two ways to interpret this word:
It means that or how and introduces something else that James’ readers had understood. For example, the NJB says:
realising that the Lord is kind… (KJV, NASB, RSV, NJB, NET, NCV)
It means because or for and introduces a reason for how God treated Job. For example, the GNT says:
For the Lord is full of mercy… (GNT, REB, GW, NLT, CEV)
It is recommended that you follow interpretation (1). What happened to Job showed James’ readers that the Lord was gracious. The BSB does not explicitly translate this word, but it is probably following the first interpretation.
The Lord is full of compassion and mercy: The clause The Lord is full of compassion and mercy means that the Lord is very compassionate and merciful. Some other ways to translate this clause are:
the Lord is compassionate and merciful (GW)
The Lord has much compassion and mercy
compassion and mercy: The words compassion and mercy are a doublet. This means that they have almost the same meaning.
The word compassion means “kind-hearted,” or “having much pity on people.” The word mercy means “compassionate” or “showing kindness towards people who suffer or who are in need.” (The word mercy also occurs in 2:13 and 3:17.)
Some other ways to translate these words are:
loving and kind
tenderness and pity
In some languages, it may be more natural to use a single expression that is intensified or emphasized. For example:
The Lord greatly pities his suffering people and helps them
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: Ἰδού μακαρίζομεν τούς ὑπομείναντας Τήν ὑπομονήν Ἰώβ ἠκούσατε καί τό τέλος Κυρίου εἴδετε ὅτι πολύσπλαγχνος ἐστίν ὁ Κύριος καί οἰκτίρμων)
The term Behold focuses the attention of a listener or reader on what a speaker or writer is about to say. Alternate translation: [Indeed]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε
(Some words not found in SR-GNT: Ἰδού μακαρίζομεν τούς ὑπομείναντας Τήν ὑπομονήν Ἰώβ ἠκούσατε καί τό τέλος Κυρίου εἴδετε ὅτι πολύσπλαγχνος ἐστίν ὁ Κύριος καί οἰκτίρμων)
James assumes that his readers will know the story of Job from the Scriptures. If your readers might not be familiar with his story, you could describe it in more detail. Alternate translation: [You know from the Scriptures how a man named Job who lived long ago patiently endured great suffering]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ τέλος Κυρίου εἴδετε
(Some words not found in SR-GNT: Ἰδού μακαρίζομεν τούς ὑπομείναντας Τήν ὑπομονήν Ἰώβ ἠκούσατε καί τό τέλος Κυρίου εἴδετε ὅτι πολύσπλαγχνος ἐστίν ὁ Κύριος καί οἰκτίρμων)
James is continuing to refer to the story of Job. Here, end could mean: (1) purpose. In that case, James would be using the term seen to mean “recognized.” Alternate translation: [you have recognized the purpose that the Lord had for Job’s sufferings] (2) final result. In that case, James would be using the term seen to mean “learned.” Alternate translation: [you have learned from the Scriptures how the Lord helped Job in the end]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ Κύριος καὶ οἰκτίρμων
that (Some words not found in SR-GNT: Ἰδού μακαρίζομεν τούς ὑπομείναντας Τήν ὑπομονήν Ἰώβ ἠκούσατε καί τό τέλος Κυρίου εἴδετε ὅτι πολύσπλαγχνος ἐστίν ὁ Κύριος καί οἰκτίρμων)
Here, that could mean: (1) “for” and introduce a reason. James may be giving the reason why God was pursuing a good purpose even in Job’s sufferings or why God helped Job in the end. Alternate translation: [for the Lord is very compassionate and merciful] (2) something further that James’ readers would have learned from the story of Job. Alternate translation: [and you have realized from this story that the Lord is greatly compassionate and merciful]