Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and now we consider them as heroes for their endurance. You all heard about Yob’s endurance and then you yourselves witnessed what happened to Yeshua our master, and you saw his compassion and mercy.
OET-LV Behold, we_are_counting_blessed the ones having_endured.
The endurance of_Iōb/(ʼIyyōⱱ) you_all_heard, and the outcome of_the_master you_all_saw, that much_compassionate is the master and compassionate.
SR-GNT Ἰδοὺ, μακαρίζομεν τοὺς ὑπομείναντας. Τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε, καὶ τὸ τέλος ˚Κυρίου εἴδετε, ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ ˚Κύριος καὶ οἰκτίρμων. ‡
(Idou, makarizomen tous hupomeinantas. Taʸn hupomonaʸn Iōb aʸkousate, kai to telos ˚Kuriou eidete, hoti polusplagⱪnos estin ho ˚Kurios kai oiktirmōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Behold, we call blessed the ones having endured. You have heard of the endurance of Job, and you have seen the end of the Lord, that the Lord is greatly compassionate and merciful.
UST Consider how, when people are able to endure suffering patiently and faithfully, we say that God has blessed them. One example of this is the man named Job. You know about him from the Scriptures. You know that he suffered many things patiently. You also know that God planned to do good things through what Job suffered. And from that you can tell that God is very caring and kind.
BSB See how blessed we consider those who have persevered. You have heard of Job’s perseverance and have seen the outcome from the Lord. The Lord is full of compassion and mercy.
BLB Behold, we count blessed those having persevered. You have heard of the perseverance of Job, and you have seen the outcome from the Lord, that the Lord is full of compassion and is merciful.
AICNT Behold, we consider those blessed who remained steadfast. You have heard of the steadfastness of Job, and you have seen the purpose of the Lord, how [the Lord,][fn] he is compassionate and merciful.
5:11, the Lord: Absent from some manuscripts. B(03) BYZ
OEB We count those who displayed such endurance blessed! You have heard, too, of Job’s endurance, and have seen what the Lord’s purpose was, for “the Lord is full of pity and compassion.”
WEBBE Behold, we call them blessed who endured. You have heard of the perseverance of Job and have seen the Lord in the outcome, and how the Lord is full of compassion and mercy.
WMBB (Same as above)
NET Think of how we regard as blessed those who have endured. You have heard of Job’s endurance and you have seen the Lord’s purpose, that the Lord is full of compassion and mercy.
LSV behold, we call those who are enduring blessed; you heard of the endurance of Job, and you have seen the end from the LORD, that the LORD is very compassionate, and pitying.
FBV Notice that we say that those who endure are blessed. You've heard about the patience of Job, and you've seen how the Lord brought this to a positive conclusion—for the Lord is full of compassion and mercy.
TCNT Behold, we regard as blessed those who [fn]endure. You have heard of the endurance of [fn]Job. Now consider the purpose of the Lord, how [fn]he is full of compassion and mercy.
5:11 endure ¦ have endured CT
5:11 Job. Now consider ¦ Job, and you have seen ANT BYZ CT HF PCK TR
5:11 he 87.7% ¦ the Lord ANT CT TR 11.3%
T4T And we know that God ◄approves of/is pleased with► those who endure suffering for him. You have also heard about Job. You know that although he suffered much, the Lord God finally caused things to turn out well for Job because he endured that suffering (OR, because he continued to trust God). And from that we know that the Lord is very compassionate and kind.
LEB Behold, we consider blessed those who have endured. You have heard about the patient endurance of Job, and you saw the outcome from the Lord, that the Lord is compassionate and merciful.
BBE We say that those men who have gone through pain are happy: you have the story of Job and the troubles through which he went and have seen that the Lord was full of pity and mercy in the end.
Moff No Moff YAC (JAM) book available
Wymth Remember that we call those blessed who endured what they did. You have also heard of Job's patient endurance, and have seen the issue of the Lord's dealings with him—how full of tenderness and pity the Lord is.
ASV Behold, we call them blessed that endured: ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord, how that the Lord is full of pity, and merciful.
DRA Behold, we account them blessed who have endured. You have heard of the patience of Job, and you have seen the end of the Lord, that the Lord is merciful and compassionate.
YLT lo, we call happy those who are enduring; the endurance of Job ye heard of, and the end of the Lord ye have seen, that very compassionate is the Lord, and pitying.
Drby Behold, we call them blessed who have endured. Ye have heard of the endurance of Job, and seen the end of the Lord; that the Lord is full of tender compassion and pitiful.
RV Behold, we call them blessed which endured: ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord, how that the Lord is full of pity, and merciful.
Wbstr Behold, we count them happy who endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.
KJB-1769 Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.
(Behold, we count them happy which endure. Ye/You_all have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy. )
KJB-1611 Beholde, wee count them happie which endure. Ye haue heard of the patience of Iob, and haue seene the end of the Lord: that the Lord is very pitifull and of tender mercie.
(Behold, we count them happie which endure. Ye/You_all have heard of the patience of Yob, and have seen the end of the Lord: that the Lord is very pitifull and of tender mercie.)
Bshps Beholde, we count the happy which endure. Ye haue hearde of the patience of Iob, and haue knowen what ende the Lorde made: For the Lorde is very pitifull and mercifull.
(Behold, we count the happy which endure. Ye/You_all have heard of the patience of Yob, and have known what end the Lord made: For the Lord is very pitifull and mercifull.)
Gnva Beholde, we count them blessed which endure. Ye haue heard of the patience of Iob, and haue knowen what ende the Lord made. For the Lord is very pitifull and mercifull.
(Behold, we count them blessed which endure. Ye/You_all have heard of the patience of Yob, and have known what end the Lord made. For the Lord is very pitifull and mercifull. )
Cvdl Beholde we counte them happy which endure. Ye haue hearde of ye paciece of Iob, and haue knowen what ende the LORDE made. For the LORDE is very pitifull and mercifull.
(Behold we counte them happy which endure. Ye/You_all have heard of ye/you_all paciece of Yob, and have known what end the LORD made. For the LORD is very pitifull and mercifull.)
TNT Beholde we counte them happy which endure. Ye have hearde of the pacience of Iob and have knowen what ende the lorde made. For the lorde is very pitifull and mercifull.
(Behold we counte them happy which endure. Ye/You_all have heard of the patience of Yob and have known what end the lord made. For the lord is very pitifull and mercifull. )
Wyc Lo! we blessen hem that suffriden. Ye herden the `suffring, ethir pacience, of Joob, and ye sayn the ende of the Lord, for the Lord is merciful, and doynge merci.
(Lo! we blessen them that sufferedn. Ye/You_all heard the `suffring, ethir patience, of Yoob, and ye/you_all saw the end of the Lord, for the Lord is merciful, and doing merci.)
Luth Siehe, wir preisen selig, die erduldet haben. Die Geduld Hiobs habt ihr gehöret, und das Ende des HErr’s habt ihr gesehen; denn der HErr ist barmherzig und ein Erbarmer.
(See, we/us preisen selig, the erduldet have. The Geduld Hiobs have you/their/her gehöret, and the Ende the LORD’s have you/their/her gesehen; because the/of_the LORD is barmherzig and a Erbarmer.)
ClVg Ecce beatificamus eos qui sustinuerunt. Sufferentiam Job audistis, et finem Domini vidistis, quoniam misericors Dominus est, et miserator.[fn]
(Behold beatificamus them who sustinuerunt. Sufferentiam Yob audistis, and finem Master vidistis, quoniam misericors Master it_is, and miserator. )
5.11 Sufferentiam Job. Non dicit: finem Job, cui temporalia sunt restituta, sed sufferentiam Job. Et finem Domini, quia ad patiendum exemplo Job invitat, et tamen non ut temporalia recipiant, sicut Job vetus homo, sed æterna sicut Christus novus homo. Et finem Domini. BED. Audistis lectione, vidistis oculis in cruce longaminiter patientem, sed et gloriam resurrectionis et ascensionis Evangelica prædicatione didicistis.
5.11 Sufferentiam Yob. Non he_says: finem Yob, cui temporalia are restituta, but sufferentiam Yob. And finem Master, because to patiendum exemplo Yob invitat, and tamen not/no as temporalia recipiant, like Yob vetus homo, but æterna like Christus novus homo. And finem Master. BED. Audistis lectione, vidistis oculis in cruce longaminiter patientem, but and gloriam resurrectionis and ascensionis Evangelica prælet_him_sayione didicistis.
UGNT ἰδοὺ, μακαρίζομεν τοὺς ὑπομείναντας. τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε, καὶ τὸ τέλος Κυρίου εἴδετε, ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ Κύριος καὶ οἰκτίρμων.
(idou, makarizomen tous hupomeinantas. taʸn hupomonaʸn Iōb aʸkousate, kai to telos Kuriou eidete, hoti polusplagⱪnos estin ho Kurios kai oiktirmōn.)
SBL-GNT ἰδοὺ μακαρίζομεν τοὺς ⸀ὑπομείναντας· τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε, καὶ τὸ τέλος κυρίου ⸀εἴδετε, ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ⸂ὁ κύριος⸃ καὶ οἰκτίρμων.
(idou makarizomen tous ⸀hupomeinantas; taʸn hupomonaʸn Iōb aʸkousate, kai to telos kuriou ⸀eidete, hoti polusplagⱪnos estin ⸂ho kurios⸃ kai oiktirmōn.)
TC-GNT Ἰδού, μακαρίζομεν τοὺς [fn]ὑπομένοντας· τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε, καὶ τὸ τέλος Κυρίου [fn]ἴδετε, ὅτι πολύσπλαγχνός [fn]ἐστι καὶ [fn]οἰκτίρμων.
(Idou, makarizomen tous hupomenontas; taʸn hupomonaʸn Iōb aʸkousate, kai to telos Kuriou idete, hoti polusplagⱪnos esti kai oiktirmōn. )
5:11 υπομενοντας ¦ υπομειναντας CT
5:11 ιδετε ¦ ειδετε ANT BYZ CT HF PCK TR
5:11 εστι 87.7% ¦ εστιν ο κυριος ANT CT TR 11.3%
5:11 οικτιρμων ¦ οικτειρμων TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:11 Job was a man of great endurance because he remained faithful to God throughout his hardships (Job 1:20-21; 2:9-10) despite his complaints (Job 3:1-26; 12:1-3; 16:1-3).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
The term Behold focuses the attention of a listener or reader on what a speaker or writer is about to say. Alternate translation: “Indeed”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε
the endurance ˱of˲_Job ˱you_all˲_heard
James assumes that his readers will know the story of Job from the Scriptures. If your readers might not be familiar with his story, you could describe it in more detail. Alternate translation: “You know from the Scriptures how a man named Job who lived long ago patiently endured great suffering”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ τέλος Κυρίου εἴδετε
the outcome ˱of˲_/the/_Lord ˱you_all˲_saw
James is continuing to refer to the story of Job. Here, end could mean: (1) purpose. In that case, James would be using the term seen to mean “recognized.” Alternate translation: “you have recognized the purpose that the Lord had for Job’s sufferings” (2) final result. In that case, James would be using the term seen to mean “learned.” Alternate translation: “you have learned from the Scriptures how the Lord helped Job in the end”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ Κύριος καὶ οἰκτίρμων
that much_compassionate is the Lord and compassionate
Here, that could mean: (1) “for” and introduce a reason. James may be giving the reason why God was pursuing a good purpose even in Job’s sufferings or why God helped Job in the end. Alternate translation: “for the Lord is very compassionate and merciful” (2) something further that James’ readers would have learned from the story of Job. Alternate translation: “and you have realized from this story that the Lord is greatly compassionate and merciful”