Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 5 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel YAC 5:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 5:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Your riches have rotted and your clothes have become moth-eaten.

OET-LVThe riches of_you_all has_rotted, and the clothes of_you_all moth-eaten has_become.

SR-GNT πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν.
   (Ho ploutos humōn sesaʸpen, kai ta himatia humōn saʸtobrōta gegonen.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYour wealth has rotted and your clothes have become moth-eaten.

USTYour wealth is worthless, as though it were rotten. Your fine clothes are worthless, as though moths had ruined them.

BSBYour riches have rotted and moths have eaten your clothes.

BLBYour riches have rotted, and your garments have become moth-eaten.


AICNTYour wealth has rotted, and your garments have become moth-eaten.

OEBYour riches have wasted away, and your clothes have become moth-eaten.

WEBBEYour riches are corrupted and your garments are moth-eaten.

WMBB (Same as above)

NETYour riches have rotted and your clothing has become moth-eaten.

LSVyour riches have rotted, and your garments have become moth-eaten;

FBVYour wealth is ruined, and your clothes have been eaten by moths.

TCNTYour riches have rotted, and your garments are moth-eaten.

T4TYour wealth of various kinds is worthless [MET], as though it were rotted. Your fine clothes are worthless [MET], as though termites had ruined them.

LEBYour wealth has rotted, and your clothing has become moth-eaten.

BBEYour wealth is unclean and insects have made holes in your clothing.

MoffNo Moff YAC (JAM) book available

WymthYour treasures have rotted, and your piles of clothing are moth-eaten;

ASVYour riches are corrupted, and your garments are moth-eaten.

DRAYour riches are corrupted: and your garments are motheaten.

YLTyour riches have rotted, and your garments have become moth-eaten;

DrbyYour wealth is become rotten, and your garments moth-eaten.

RVYour riches are corrupted, and your garments are moth-eaten.

WbstrYour riches are corrupted, and your garments are moth-eaten.

KJB-1769Your riches are corrupted, and your garments are motheaten.

KJB-1611Your riches are corrupted, and your garments motheaten:

BshpsYour riches is corrupt, your garmentes are motheaten:
   (Your riches is corrupt, your garments are motheaten:)

GnvaYour riches are corrupt, and your garments are moth eaten.

CvdlYoure riches is corrupte, youre garmetes are motheaten.
   (Youre riches is corrupte, your(pl) garments are motheaten.)

TNTYoure ryches is corrupte youre garmentes are motheaten.
   (Youre ryches is corrupte your(pl) garments are motheaten. )

WyclYoure richessis ben rotun, and youre clothis ben etun of mouytis.
   (Youre richessis been rotun, and your(pl) clothes been etun of mouytis.)

LuthEuer Reichtum ist verfaulet; eure Kleider sind mottenfräßig worden.
   (Euer Reichtum is verfaulet; your clothes are mottenfräßig worden.)

ClVgDivitiæ vestræ putrefactæ sunt, et vestimenta vestra a tineis comesta sunt.
   (Divitiæ vestræ putrefactæ are, and clothes vestra from tineis comesta are. )

UGNTὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν.
   (ho ploutos humōn sesaʸpen, kai ta himatia humōn saʸtobrōta gegonen.)

SBL-GNTὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν,
   (ho ploutos humōn sesaʸpen, kai ta himatia humōn saʸtobrōta gegonen,)

TC-GNTὉ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπε, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν·
   (Ho ploutos humōn sesaʸpe, kai ta himatia humōn saʸtobrōta gegonen; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:2 The wealth and fine clothes are so excessive that they deteriorate from lack of use; their destruction is a sign of the anticipated judgment.

TTNTyndale Theme Notes:

The Coming of the Lord as Judge

The Bible is clear that there will be a day of judgment (Jas 5:3), and the book of James provides followers of Christ with both a warning and a promise regarding that day. James announces the future coming of the Lord as Judge (Jas 5:7-9; cp. Isa 26:21; Mic 1:3). God, who gave the law, is the Judge who has the power to save and destroy (4:12). Those who slander Jesus Christ and oppress his followers will be slaughtered (see 2:6-7; 5:5-6). If those who follow Christ neglect to show mercy (2:13), befriend the world (4:4), sin through speech (4:11; 5:9), or live to satisfy evil desires (4:1, 16), they, too, will be judged by the law that was intended to set them free (2:12).

The Lord’s future coming influences present realities. God already honors the faithful poor and humiliates the exploitative rich (1:9-10; 5:2-3). Christ’s followers have already become God’s prized possession as God is restoring all things (1:18). James declares that we should obey the royal law of the messianic kingdom (2:8), of which followers of Christ have become heirs (2:5).

The coming of the Lord may not be immediate, so James exhorts Christians to endure (1:3-4) and wait patiently for Christ’s return (5:7-8). They will receive the crown of eternal life (1:12) and reap the harvest of righteousness sown by a life of faithfulness to God (3:18).

In view of impending judgment, James exhorts Christ’s followers to resist the devil and to humble themselves before God (4:7). We must grieve over sin, live with pure intentions and behavior (4:8-9), and rescue any Christian brother or sister who is headed toward death (5:19-20). Like Elijah, we must practice faith, prayer, and confession (5:13-18). Like Job, we must endure suffering, discovering in the end the scope of God’s kindness and mercy (4:10; 5:11).

Passages for Further Study

1 Sam 2:10; Pss 2:7-12; 96:11-13; Isa 26:21; Mic 1:3; Matt 16:27; Luke 12:35-48; 18:8; John 5:22-30; Acts 10:42; 1 Cor 4:5; Jas 5:7-9; 1 Jn 2:28


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-versebridge

If it would be helpful to your readers, you could combine 5:2 and 5:3 into a verse bridge. You could put the last sentence of 5:3 first, followed by all of 5:2 and then the rest of 5:3. This would allow you to address several translation issues that are discussed in the notes to this verse and the next verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν

the riches ˱of˲_you_all /has/_rotted and the clothes ˱of˲_you_all moth-eaten /has/_become

James is using the past tense to refer to things that will happen in the future. If it would be helpful in your language, you could use the future tense in your translation. Alternate translation: [Your wealth is going to rot and your clothes are going to be eaten by moths]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν

the riches ˱of˲_you_all /has/_rotted and the clothes ˱of˲_you_all moth-eaten /has/_become

In these two clauses and in the first clause in the next verse (“your gold and silver have been tarnished”), James is using certain things that these rich people own to mean everything that they own. If you create a verse bridge, you could combine all of these clauses into a single sentence that expresses this meaning. (You would need to begin a new sentence right afterwards.) Alternate translation: [Everything of value that you own is going to be ruined]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν

the riches ˱of˲_you_all /has/_rotted and the clothes ˱of˲_you_all moth-eaten /has/_become

Depending on the meaning of the statement “you have stored up in the last days” in the next verse (See: the note to that statement), James may be saying that the wealth and expensive clothing of the rich have become worthless. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly, as UST does.

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν

the riches ˱of˲_you_all /has/_rotted and the clothes ˱of˲_you_all moth-eaten /has/_become

If you decide to indicate explicitly that James is saying that the wealth and expensive clothing of the rich have become worthless, you could do that by expressing his past-for-future statement as a simile, as UST does.

BI Yac 5:2 ©