Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 5 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel YAC 5:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 5:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)All of you should be patient too, and encourage each other in your faith because the master’s return is closer now.

OET-LVBe_patient also you_all, strengthen the hearts of_you_all, because the coming of_the master has_neared.

SR-GNTΜακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι παρουσία τοῦ ˚Κυρίου ἤγγικεν.
   (Makrothumaʸsate kai humeis, staʸrixate tas kardias humōn, hoti haʸ parousia tou ˚Kuriou aʸngiken.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYou also wait patiently. Strengthen your hearts, because the coming of the Lord has come near.

USTSimilarly, you also should wait patiently and trust Jesus the Messiah firmly, because he is coming back soon and he will judge all people fairly.

BSBYou, too, be patient and strengthen your hearts, because the Lord’s coming is near.

BLBYou also be patient; strengthen your hearts, because the coming of the Lord has drawn near.


AICNTYou also, be patient. Strengthen your hearts, for the coming of the Lord is near.

OEBAnd you must be patient also, and not be discouraged; for the Lord’s coming is near.

WEBBEYou also be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is at hand.

WMBB (Same as above)

NETYou also be patient and strengthen your hearts, for the Lord’s return is near.

LSVyou also be patient; establish your hearts, because the coming of the LORD has drawn near;

FBVYou need to be patient too. Stay strong for the Lord's return is near.

TCNTYou also must be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord has drawn near.

T4TSimilarly, you also should wait patiently and trust the Lord Jesus firmly, because he is coming back soon and will judge all people fairly.

LEBYou also be patient. Strengthen your hearts, because the coming of the Lord is near.

BBEBe as calm in your waiting; let your hearts be strong: because the coming of the Lord is near.

MoffNo Moff YAC (JAM) book available

WymthSo you also must be patient: keeping up your courage; for the Coming of the Lord is now close at hand.

ASVBe ye also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord is at hand.

DRABe you therefore also patient, and strengthen your hearts: for the coming of the Lord is at hand.

YLTbe patient, ye also; establish your hearts, because the presence of the Lord hath drawn nigh;

DrbyYe also have patience: stablish your hearts, for the coming of the Lord is drawn nigh.

RVBe ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord is at hand.

WbstrBe ye also patient; establish your hearts; for the coming of the Lord draweth nigh.

KJB-1769Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.
   (Be ye/you_all also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh. )

KJB-1611Be yee also patient; stablish your hearts: for the comming of the Lorde draweth nigh.
   (Be ye/you_all also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.)

BshpsBe ye also patient therfore, and settle your heartes, for the commyng of the Lorde draweth nye.
   (Be ye/you_all also patient therefore, and settle your hearts, for the coming of the Lord draweth nigh/near.)

GnvaBe ye also patient therefore and settle your hearts: for ye comming of the Lord draweth neere.
   (Be ye/you_all also patient therefore and settle your hearts: for ye/you_all coming of the Lord draweth near. )

CvdlBe ye also pacient therfore, and settle youre hertes, for the commynge of the LORDE draweth nye.
   (Be ye/you_all also pacient therefore, and settle your(pl) hearts, for the coming of the LORD draweth nigh/near.)

TNTBe ye also pacient therfore and settle youre hertes for the commynge of the lorde draweth nye.
   (Be ye/you_all also pacient therefore and settle your(pl) hearts for the coming of the lord draweth nigh/near. )

WycAnd be ye pacient, and conferme ye youre hertis, for the comyng of the Lord schal neiye.
   (And be ye/you_all pacient, and conferme ye/you_all your(pl) hearts, for the commong of the Lord shall neiye.)

LuthSeid ihr auch geduldig und stärket eure Herzen; denn die Zukunft des HErr’s ist nahe.
   (Seid you/their/her also geduldig and stärket your hearts; because the Zukunft the LORD’s is nahe.)

ClVgPatientes igitur estote et vos, et confirmate corda vestra: quoniam adventus Domini appropinquavit.
   (Patientes igitur estote and vos, and confirmate corda vestra: quoniam adventus Master appropinquavit. )

UGNTμακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς; στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν.
   (makrothumaʸsate kai humeis; staʸrixate tas kardias humōn, hoti haʸ parousia tou Kuriou aʸngiken.)

SBL-GNTμακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικεν.
   (makrothumaʸsate kai humeis, staʸrixate tas kardias humōn, hoti haʸ parousia tou kuriou aʸngiken.)

TC-GNTΜακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικε.
   (Makrothumaʸsate kai humeis, staʸrixate tas kardias humōn, hoti haʸ parousia tou Kuriou aʸngike. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:7-8 be patient: This is the ultimate resolution for the poor in their economic pressures and for the unjust treatment by the wicked rich (5:1-6; see 2:6-7). Even though the poor have been marginalized and oppressed, they must not give up or strike out at their oppressors. At the Lord’s return, the faithful will receive their final reward (Isa 40:10; Luke 6:20-35; 1 Cor 15:23; 1 Pet 1:17; 5:4; Rev 22:12).

TTNTyndale Theme Notes:

The Coming of the Lord as Judge

The Bible is clear that there will be a day of judgment (Jas 5:3), and the book of James provides followers of Christ with both a warning and a promise regarding that day. James announces the future coming of the Lord as Judge (Jas 5:7-9; cp. Isa 26:21; Mic 1:3). God, who gave the law, is the Judge who has the power to save and destroy (4:12). Those who slander Jesus Christ and oppress his followers will be slaughtered (see 2:6-7; 5:5-6). If those who follow Christ neglect to show mercy (2:13), befriend the world (4:4), sin through speech (4:11; 5:9), or live to satisfy evil desires (4:1, 16), they, too, will be judged by the law that was intended to set them free (2:12).

The Lord’s future coming influences present realities. God already honors the faithful poor and humiliates the exploitative rich (1:9-10; 5:2-3). Christ’s followers have already become God’s prized possession as God is restoring all things (1:18). James declares that we should obey the royal law of the messianic kingdom (2:8), of which followers of Christ have become heirs (2:5).

The coming of the Lord may not be immediate, so James exhorts Christians to endure (1:3-4) and wait patiently for Christ’s return (5:7-8). They will receive the crown of eternal life (1:12) and reap the harvest of righteousness sown by a life of faithfulness to God (3:18).

In view of impending judgment, James exhorts Christ’s followers to resist the devil and to humble themselves before God (4:7). We must grieve over sin, live with pure intentions and behavior (4:8-9), and rescue any Christian brother or sister who is headed toward death (5:19-20). Like Elijah, we must practice faith, prayer, and confession (5:13-18). Like Job, we must endure suffering, discovering in the end the scope of God’s kindness and mercy (4:10; 5:11).

Passages for Further Study

1 Sam 2:10; Pss 2:7-12; 96:11-13; Isa 26:21; Mic 1:3; Matt 16:27; Luke 12:35-48; 18:8; John 5:22-30; Acts 10:42; 1 Cor 4:5; Jas 5:7-9; 1 Jn 2:28


UTNuW Translation Notes:

μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς

be_patient also you_all

Here James makes clear that what he said about farmers in the previous verse was an analogy for his readers. Alternate translation: “You should also wait patiently, just as a farmer does”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν

strengthen the hearts ˱of˲_you_all

James is using the heart to represent the will. Alternate translation: “Stay committed”

ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν

the coming ˱of˲_the Lord /has/_neared

James is referring to Jesus by a respectful title. (By near he means near in time. This is not a spatial metaphor.) Alternate translation: “Jesus will return soon” or “the Lord Jesus will return soon”

BI Yac 5:8 ©