Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) All of you should be patient too, and encourage each other in your faith because the master’s return is closer now.![]()
OET-LV Be_patient also you_all, strengthen the hearts of_you_all, because the coming of_the master has_neared.
![]()
SR-GNT Μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ ˚Κυρίου ἤγγικεν. ‡
(Makrothumaʸsate kai humeis, staʸrixate tas kardias humōn, hoti haʸ parousia tou ˚Kuriou aʸngiken.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You also wait patiently. Strengthen your hearts, because the coming of the Lord has come near.
UST Similarly, you also should wait patiently and trust Jesus the Messiah firmly, because he is coming back soon and he will judge all people fairly.
BSB You, too, be patient [and] strengthen your hearts, because the Lord’s coming is near.
MSB (Same as BSB above)
BLB You also be patient; strengthen your hearts, because the coming of the Lord has drawn near.
AICNT You also, be patient. Strengthen your hearts, for the coming of the Lord is near.
OEB And you must be patient also, and not be discouraged; for the Lord’s coming is near.
WEBBE You also be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is at hand.
WMBB (Same as above)
NET You also be patient and strengthen your hearts, for the Lord’s return is near.
LSV you also be patient; establish your hearts, because the coming of the LORD has drawn near;
FBV You need to be patient too. Stay strong for the Lord's return is near.
TCNT You also must be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord has drawn near.
T4T Similarly, you also should wait patiently and trust the Lord Jesus firmly, because he is coming back soon and will judge all people fairly.
LEB You also be patient. Strengthen your hearts, because the coming of the Lord is near.
BBE Be as calm in your waiting; let your hearts be strong: because the coming of the Lord is near.
Moff have patience yourselves, strengthen your hearts, for the arrival of the Lord is at hand.
Wymth So you also must be patient: keeping up your courage; for the Coming of the Lord is now close at hand.
ASV Be ye also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord is at hand.
DRA Be you therefore also patient, and strengthen your hearts: for the coming of the Lord is at hand.
YLT be patient, ye also; establish your hearts, because the presence of the Lord hath drawn nigh;
Drby Ye also have patience: stablish your hearts, for the coming of the Lord is drawn nigh.
RV Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord is at hand.
(Be ye/you_all also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord is at hand. )
SLT Be longsuffering, ye also; make your hearts firm: for the arrival of the Lord has drawn near.
Wbstr Be ye also patient; establish your hearts; for the coming of the Lord draweth nigh.
KJB-1769 Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.
(Be ye/you_all also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh. )
KJB-1611 Be yee also patient; stablish your hearts: for the comming of the Lorde draweth nigh.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Be ye also patient therfore, and settle your heartes, for the commyng of the Lorde draweth nye.
(Be ye/you_all also patient therefore, and settle your hearts, for the coming of the Lord draweth nigh/near.)
Gnva Be ye also patient therefore and settle your hearts: for ye comming of the Lord draweth neere.
(Be ye/you_all also patient therefore and settle your hearts: for ye/you_all coming of the Lord draweth near. )
Cvdl Be ye also pacient therfore, and settle youre hertes, for the commynge of the LORDE draweth nye.
(Be ye/you_all also patient therefore, and settle your(pl) hearts, for the coming of the LORD draweth nigh/near.)
TNT Be ye also pacient therfore and settle youre hertes for the commynge of the lorde draweth nye.
(Be ye/you_all also patient therefore and settle your(pl) hearts for the coming of the lord draweth nigh/near. )
Wycl And be ye pacient, and conferme ye youre hertis, for the comyng of the Lord schal neiye.
(And be ye/you_all patient, and confirm ye/you_all your(pl) hearts, for the coming of the Lord shall neiye.)
Luth Seid ihr auch geduldig und stärket eure Herzen; denn die Zukunft des HErr’s ist nahe.
(Are/Be you(pl)/their/her also patient and stärket your(pl) heart(s); because/than the Zukunft the LORD’s is near.)
ClVg Patientes igitur estote et vos, et confirmate corda vestra: quoniam adventus Domini appropinquavit.
(Patientes therefore be and you(pl), and confirmse hearts your: since/because arrivals Master he_approached. )
UGNT μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς; στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν.
(makrothumaʸsate kai humeis; staʸrixate tas kardias humōn, hoti haʸ parousia tou Kuriou aʸngiken.)
SBL-GNT μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικεν.
(makrothumaʸsate kai humeis, staʸrixate tas kardias humōn, hoti haʸ parousia tou kuriou aʸngiken.)
RP-GNT Μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικεν.
(Makrothumaʸsate kai humeis, staʸrixate tas kardias humōn, hoti haʸ parousia tou kuriou aʸngiken.)
TC-GNT Μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικε.
(Makrothumaʸsate kai humeis, staʸrixate tas kardias humōn, hoti haʸ parousia tou Kuriou aʸngike. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:7-8 be patient: This is the ultimate resolution for the poor in their economic pressures and for the unjust treatment by the wicked rich (5:1-6; see 2:6-7). Even though the poor have been marginalized and oppressed, they must not give up or strike out at their oppressors. At the Lord’s return, the faithful will receive their final reward (Isa 40:10; Luke 6:20-35; 1 Cor 15:23; 1 Pet 1:17; 5:4; Rev 22:12).
The Coming of the Lord as Judge
The Bible is clear that there will be a day of judgment (Jas 5:3), and the book of James provides followers of Christ with both a warning and a promise regarding that day. James announces the future coming of the Lord as Judge (Jas 5:7-9; cp. Isa 26:21; Mic 1:3). God, who gave the law, is the Judge who has the power to save and destroy (4:12). Those who slander Jesus Christ and oppress his followers will be slaughtered (see 2:6-7; 5:5-6). If those who follow Christ neglect to show mercy (2:13), befriend the world (4:4), sin through speech (4:11; 5:9), or live to satisfy evil desires (4:1, 16), they, too, will be judged by the law that was intended to set them free (2:12).
The Lord’s future coming influences present realities. God already honors the faithful poor and humiliates the exploitative rich (1:9-10; 5:2-3). Christ’s followers have already become God’s prized possession as God is restoring all things (1:18). James declares that we should obey the royal law of the messianic kingdom (2:8), of which followers of Christ have become heirs (2:5).
The coming of the Lord may not be immediate, so James exhorts Christians to endure (1:3-4) and wait patiently for Christ’s return (5:7-8). They will receive the crown of eternal life (1:12) and reap the harvest of righteousness sown by a life of faithfulness to God (3:18).
In view of impending judgment, James exhorts Christ’s followers to resist the devil and to humble themselves before God (4:7). We must grieve over sin, live with pure intentions and behavior (4:8-9), and rescue any Christian brother or sister who is headed toward death (5:19-20). Like Elijah, we must practice faith, prayer, and confession (5:13-18). Like Job, we must endure suffering, discovering in the end the scope of God’s kindness and mercy (4:10; 5:11).
Passages for Further Study
1 Sam 2:10; Pss 2:7-12; 96:11-13; Isa 26:21; Mic 1:3; Matt 16:27; Luke 12:35-48; 18:8; John 5:22-30; Acts 10:42; 1 Cor 4:5; Jas 5:7-9; 1 Jn 2:28
In this section, James explained how Christian people should respond when ungodly rich people oppress them. Christians should not resist but should be patient, waiting for the Lord to come and bring justice (5:7–8). The theme of patience in the midst of suffering is related to the opening theme of the letter (1:2–4). As well as being patient in suffering, Christians should be patient with one another (5:9). They should follow the example of the prophets of God (5:10–11). They should avoid swearing with oaths (5:12).
Commentators disagree over which section the paragraph 5:12 belongs to. ManyHuther, page 215, 217; Mitton, page 191; Davids (1982); Moo (1985), page 173. of them say that it does not belong to this section (5:7–12) more than the next one (5:13–18), and prefer to set it off as separate from both. A fewLaws, page 219; Martin, page 199; see also Ropes, page 300, for a similar view. of them put it with 5:13–18 because it shares the same topic of referring to God when speaking. A few othersAlford, page 325; Adamson (1976), page 194; Hiebert, page 308. (see also the NIV) put it with 5:7–11, because it is similar to 5:9. On the whole it seems best to put 5:12 with this section, but to make it a separate paragraph.
Some other possible headings for this section are:
Believers should be patient when they suffer
Be patient; the Lord is coming (UBS)
In this paragraph, James recommended that Christians be patient even though they were suffering. He supported this by illustrating patience from ordinary life and then applying the illustration to spiritual life.
You, too, be patient
You(plur) also, be patient
You(plur) believers also should wait calmly/quietly like that.
You, too: The phrase You, too indicates that Christians should behave like the farmer. James was applying the illustration to spiritual life.
Some other ways to translate this phrase are:
You(plur) should act in the same way
You should do the same
be patient: The verb be patient is the same word as in 5:7a and 5:7e.
and strengthen your hearts,
and courageous,
Do(plur) not lose hope.
strengthen your hearts: The Greek phrase that the BSB translates literally as strengthen your hearts can also be translated as “Establish your hearts” (as in the RSV). This is a Greek idiom. James was saying that Christians should remain confident in the midst of their difficult circumstances.
Some other ways to translate this phrase are:
Do not give up hope (NCV)
continue(plur) confident
be courageous
Many languages have another idiom to translate this phrase. Use whatever has this meaning and is natural in your language.
because the Lord’s coming is near.
because the Lord is coming soon. (NCV)
Our(incl) Lord Jesus will soon return to earth.
because: The Greek word that the BSB translates as because introduces the basis for James’ appeal to stand firm. They should stand firm because the Lord’s coming is near.
the Lord’s coming is near: The clause the Lord’s coming is near indicates that Jesus Christ will soon return. This fact should motivate James’ readers to be patient and courageous and not lose hope.
Some other ways to translate this clause are:
the Lord is coming soon (NCV)
The Lord will soon be here! (CEV)
The phrase the Lord’s coming also occurs in 5:7b.
μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς
(Some words not found in SR-GNT: Μακροθυμήσατε καί ὑμεῖς στηρίξατε τάς καρδίας ὑμῶν ὅτι ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν)
Here James makes clear that what he said about farmers in the previous verse was an analogy for his readers. Alternate translation: [You should also wait patiently, just as a farmer does]
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν
strengthen (Some words not found in SR-GNT: Μακροθυμήσατε καί ὑμεῖς στηρίξατε τάς καρδίας ὑμῶν ὅτι ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν)
James is using the heart to represent the will. Alternate translation: [Stay committed]
ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν
the coming ˱of˲_the Lord ˓has˒_neared
James is referring to Jesus by a respectful title. (By near he means near in time. This is not a spatial metaphor.) Alternate translation: [Jesus will return soon] or [the Lord Jesus will return soon]