Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) All of you should be patient too, and encourage each other in your faith because the master’s return is closer now.
OET-LV Be_patient also you_all, strengthen the hearts of_you_all, because the coming of_the master has_neared.
SR-GNT Μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ ˚Κυρίου ἤγγικεν. ‡
(Makrothumaʸsate kai humeis, staʸrixate tas kardias humōn, hoti haʸ parousia tou ˚Kuriou aʸngiken.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You also wait patiently. Strengthen your hearts, because the coming of the Lord has come near.
UST Similarly, you also should wait patiently and trust Jesus the Messiah firmly, because he is coming back soon and he will judge all people fairly.
BSB You, too, be patient and strengthen your hearts, because the Lord’s coming is near.
BLB You also be patient; strengthen your hearts, because the coming of the Lord has drawn near.
AICNT You also, be patient. Strengthen your hearts, for the coming of the Lord is near.
OEB And you must be patient also, and not be discouraged; for the Lord’s coming is near.
WEBBE You also be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is at hand.
WMBB (Same as above)
NET You also be patient and strengthen your hearts, for the Lord’s return is near.
LSV you also be patient; establish your hearts, because the coming of the LORD has drawn near;
FBV You need to be patient too. Stay strong for the Lord's return is near.
TCNT You also must be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord has drawn near.
T4T Similarly, you also should wait patiently and trust the Lord Jesus firmly, because he is coming back soon and will judge all people fairly.
LEB You also be patient. Strengthen your hearts, because the coming of the Lord is near.
BBE Be as calm in your waiting; let your hearts be strong: because the coming of the Lord is near.
Moff No Moff YAC (JAM) book available
Wymth So you also must be patient: keeping up your courage; for the Coming of the Lord is now close at hand.
ASV Be ye also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord is at hand.
DRA Be you therefore also patient, and strengthen your hearts: for the coming of the Lord is at hand.
YLT be patient, ye also; establish your hearts, because the presence of the Lord hath drawn nigh;
Drby Ye also have patience: stablish your hearts, for the coming of the Lord is drawn nigh.
RV Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord is at hand.
Wbstr Be ye also patient; establish your hearts; for the coming of the Lord draweth nigh.
KJB-1769 Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.
(Be ye/you_all also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh. )
KJB-1611 Be yee also patient; stablish your hearts: for the comming of the Lorde draweth nigh.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Be ye also patient therfore, and settle your heartes, for the commyng of the Lorde draweth nye.
(Be ye/you_all also patient therefore, and settle your hearts, for the coming of the Lord draweth nigh/near.)
Gnva Be ye also patient therefore and settle your hearts: for ye comming of the Lord draweth neere.
(Be ye/you_all also patient therefore and settle your hearts: for ye/you_all coming of the Lord draweth near. )
Cvdl Be ye also pacient therfore, and settle youre hertes, for the commynge of the LORDE draweth nye.
(Be ye/you_all also patient therefore, and settle your(pl) hearts, for the coming of the LORD draweth nigh/near.)
TNT Be ye also pacient therfore and settle youre hertes for the commynge of the lorde draweth nye.
(Be ye/you_all also patient therefore and settle your(pl) hearts for the coming of the lord draweth nigh/near. )
Wycl And be ye pacient, and conferme ye youre hertis, for the comyng of the Lord schal neiye.
(And be ye/you_all patient, and conferme ye/you_all your(pl) hearts, for the commong of the Lord shall neiye.)
Luth Seid ihr auch geduldig und stärket eure Herzen; denn die Zukunft des HErr’s ist nahe.
(Seid you/their/her also geduldig and stärket your hearts; because the Zukunft the LORD’s is nahe.)
ClVg Patientes igitur estote et vos, et confirmate corda vestra: quoniam adventus Domini appropinquavit.
(Patientes igitur estote and vos, and confirmate corda vestra: quoniam adventus Master appropinquavit. )
UGNT μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς; στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν.
(makrothumaʸsate kai humeis; staʸrixate tas kardias humōn, hoti haʸ parousia tou Kuriou aʸngiken.)
SBL-GNT μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικεν.
(makrothumaʸsate kai humeis, staʸrixate tas kardias humōn, hoti haʸ parousia tou kuriou aʸngiken.)
TC-GNT Μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικε.
(Makrothumaʸsate kai humeis, staʸrixate tas kardias humōn, hoti haʸ parousia tou Kuriou aʸngike. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:7-8 be patient: This is the ultimate resolution for the poor in their economic pressures and for the unjust treatment by the wicked rich (5:1-6; see 2:6-7). Even though the poor have been marginalized and oppressed, they must not give up or strike out at their oppressors. At the Lord’s return, the faithful will receive their final reward (Isa 40:10; Luke 6:20-35; 1 Cor 15:23; 1 Pet 1:17; 5:4; Rev 22:12).
The Coming of the Lord as Judge
The Bible is clear that there will be a day of judgment (Jas 5:3), and the book of James provides followers of Christ with both a warning and a promise regarding that day. James announces the future coming of the Lord as Judge (Jas 5:7-9; cp. Isa 26:21; Mic 1:3). God, who gave the law, is the Judge who has the power to save and destroy (4:12). Those who slander Jesus Christ and oppress his followers will be slaughtered (see 2:6-7; 5:5-6). If those who follow Christ neglect to show mercy (2:13), befriend the world (4:4), sin through speech (4:11; 5:9), or live to satisfy evil desires (4:1, 16), they, too, will be judged by the law that was intended to set them free (2:12).
The Lord’s future coming influences present realities. God already honors the faithful poor and humiliates the exploitative rich (1:9-10; 5:2-3). Christ’s followers have already become God’s prized possession as God is restoring all things (1:18). James declares that we should obey the royal law of the messianic kingdom (2:8), of which followers of Christ have become heirs (2:5).
The coming of the Lord may not be immediate, so James exhorts Christians to endure (1:3-4) and wait patiently for Christ’s return (5:7-8). They will receive the crown of eternal life (1:12) and reap the harvest of righteousness sown by a life of faithfulness to God (3:18).
In view of impending judgment, James exhorts Christ’s followers to resist the devil and to humble themselves before God (4:7). We must grieve over sin, live with pure intentions and behavior (4:8-9), and rescue any Christian brother or sister who is headed toward death (5:19-20). Like Elijah, we must practice faith, prayer, and confession (5:13-18). Like Job, we must endure suffering, discovering in the end the scope of God’s kindness and mercy (4:10; 5:11).
Passages for Further Study
1 Sam 2:10; Pss 2:7-12; 96:11-13; Isa 26:21; Mic 1:3; Matt 16:27; Luke 12:35-48; 18:8; John 5:22-30; Acts 10:42; 1 Cor 4:5; Jas 5:7-9; 1 Jn 2:28
μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς
be_patient also you_all
Here James makes clear that what he said about farmers in the previous verse was an analogy for his readers. Alternate translation: [You should also wait patiently, just as a farmer does]
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν
strengthen the hearts ˱of˲_you_all
James is using the heart to represent the will. Alternate translation: [Stay committed]
ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν
the coming ˱of˲_the Lord /has/_neared
James is referring to Jesus by a respectful title. (By near he means near in time. This is not a spatial metaphor.) Alternate translation: [Jesus will return soon] or [the Lord Jesus will return soon]