Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1YHN 5:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Yhn 5:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I wrote these things to you so that you all could know that you have eternal life, that is the ones believed in the name and authority of God’s son.

OET-LVI_wrote these things to_you_all, in_order_that you_all_may_have_known that you_all_are_having eternal, life to_the ones believing in the name of_the son of_ the _god.

SR-GNTΤαῦτα ἔγραψα ὑμῖν, ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ ˚Θεοῦ.
   (Tauta egrapsa humin, hina eidaʸte hoti zōaʸn eⱪete aiōnion, tois pisteuousin eis to onoma tou huiou tou ˚Theou.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI have written these things to you, the ones believing in the name of the Son of God, so that you may know that you have eternal life.

USTBecause I want you to know that you will live forever, I have written this letter to you. This is for you who believe that Jesus is the Son of God.

BSB  § I have written these things to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know that you have eternal life.[fn]


5:13 BYZ and TR include and that you may believe in the name of the Son of God.

BLBI have written these things to you, the ones believing in the name of the Son of God, so that you may know that you have eternal life.


AICNTThese things I have written to you, so that you may know that you have eternal life, to those who believe in the name of the Son of God [[and that you may believe in the name of the Son of God]].[fn]


5:13, and that you may believe in the name of the Son of God: Later manuscripts add. BYZ TR

OEBI have written these things to you who believe in the name of God’s Son, so that you may know that you have eternal life.

WEBBEThese things I have written to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life, and that you may continue to believe in the name of the Son of God.

WMBB (Same as above)

NETI have written these things to you who believe in the name of the Son of God so that you may know that you have eternal life.

LSVI wrote these things to you who are believing in the Name of the Son of God, that you may know that you have continuous life, and that you may believe in the Name of the Son of God.

FBVI'm writing to tell those of you who trust in the name of the Son of God so you can be certain you have eternal life.

TCNTI have written these things to you who believe in the name of the Son of God so that you may know that you have eternal [fn]life, and so that you may continue believing [fn]in the name of the Son of God.


5:13 life, and so that you may continue believing 73% ¦ life. CT 4.7%

5:13 in the name of the Son of God 69.9% {TR 1%} ¦ — CT 0.8%

T4TI have written this letter to you who believe that Jesus is [MTY] God’s Son/the one who is also God► in order that you may know that you have eternal life.

LEBThese things I have written to you who believe in the name of the Son of God, in order that you may know that you have eternal life.

BBEI have put these things in writing for you who have faith in the name of the Son of God, so that you may be certain that you have eternal life.

MoffNo Moff 1YHN (1JHN) book available

WymthI write all this to you in order that you who believe in the Son of God may know for certain that you already have the Life of the Ages.

ASV  ¶ These things have I written unto you, that ye may know that ye have eternal life, even unto you that believe on the name of the Son of God.

DRAThese things I write to you, that you may know that you have eternal life, you who believe in the name of the Son of God.

YLTThese things I did write to you who are believing in the name of the Son of God, that ye may know that life ye have age-during, and that ye may believe in the name of the Son of God.

DrbyThese things have I written to you that ye may know that ye have eternal life who believe on the name of the Son of [fn]God.


5.13 Elohim

RVThese things have I written unto you, that ye may know that ye have eternal life, even unto you that believe on the name of the Son of God.

WbstrThese things have I written to you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.

KJB-1769These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.
   (These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye/you_all may know that ye/you_all have eternal life, and that ye/you_all may believe on the name of the Son of God. )

KJB-1611These things haue I written vnto you that beleeue on the Name of the Sonne of God, that ye may know, that ye haue eternall life, and that yee may beleeue on the Name of the Sonne of God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThese thynges haue I written vnto you that beleue on ye name of the sonne of God, that ye may knowe howe that ye haue eternall lyfe, and that ye may beleue on the name of the sonne of God.
   (These things have I written unto you that believe on ye/you_all name of the son of God, that ye/you_all may know how that ye/you_all have eternal life, and that ye/you_all may believe on the name of the son of God.)

GnvaThese things haue I written vnto you, that beleeue in the Name of that Sonne of God, that ye may knowe that ye haue eternall life, and that ye may beleeue in the Name of that Sonne of God.
   (These things have I written unto you, that believe in the Name of that Son of God, that ye/you_all may know that ye/you_all have eternal life, and that ye/you_all may believe in the Name of that Son of God. )

CvdlThese thinges haue I wrytte vnto you, which beleue on the name of the sonne of God, that ye maye knowe, how that ye haue eternall life, and that ye maye beleue on ye name of the sonne of God.
   (These things have I written unto you, which believe on the name of the son of God, that ye/you_all may knowe, how that ye/you_all have eternal life, and that ye/you_all may believe on ye/you_all name of the son of God.)

TNTThese thynges have I written vnto you that beleve on the name of the sonne of God that ye maye knowe howe that ye have eternall lyfe and that ye maye beleve on the name of the sonne of god.
   (These things have I written unto you that believe on the name of the son of God that ye/you_all may know how that ye/you_all have eternal life and that ye/you_all may believe on the name of the son of god. )

WyclI write to you these thingis, that ye wite, that ye han euerlastynge lijf, which bileuen in the name of Goddis sone.
   (I write to you these things, that ye/you_all wite, that ye/you_all have everlasting life, which believen in the name of Goddis sone.)

LuthSolches hab‘ ich euch geschrieben, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes, auf daß ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habet, und daß ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes.
   (Solches hab‘ I you written, the you/their/her glaubet at the name(s) the sones God’s, on that you/their/her wisset, that you/their/her the eternal life habet, and that you/their/her glaubet at the name(s) the sones God’s.)

ClVgHæc scribo vobis ut sciatis quoniam vitam habetis æternam, qui creditis in nomine Filii Dei.
   (This scribo to_you as sciatis quoniam life habetis eternal, who he_believesis in nomine Children of_God. )

UGNTταῦτα ἔγραψα ὑμῖν ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ.
   (tauta egrapsa humin hina eidaʸte hoti zōaʸn eⱪete aiōnion, tois pisteuousin eis to onoma tou Huiou tou Theou.)

SBL-GNTΤαῦτα ἔγραψα ⸀ὑμῖν ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ⸂ἔχετε αἰώνιον⸃, ⸂τοῖς πιστεύουσιν⸃ εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
   (Tauta egrapsa ⸀humin hina eidaʸte hoti zōaʸn ⸂eⱪete aiōnion⸃, ⸂tois pisteuousin⸃ eis to onoma tou huiou tou theou.)

TC-GNTΤαῦτα ἔγραψα ὑμῖν [fn]τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔχετε, [fn]καὶ ἵνα πιστεύητε εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ Θεοῦ.
   (Tauta egrapsa humin tois pisteuousin eis to onoma tou huiou tou Theou, hina eidaʸte hoti zōaʸn aiōnion eⱪete, kai hina pisteuaʸte eis to onoma tou huiou tou Theou. )


5:13 τοις πιστευουσιν εις το ονομα του υιου του θεου ινα ειδητε οτι ζωην αιωνιον εχετε 69.9% ¦ τοις πιστευουσιν εις το ονομα του υιου του θεου ινα ειδητε οτι ζωην εχετε αιωνιον TR 1% ¦ ινα ειδητε οτι ζωην εχετε αιωνιον τοις πιστευουσιν CT 0.8%

5:13 και ινα πιστευητε 73% ¦ — CT 4.7%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: headings

If you are using section headings, you could put one here before verse 13. Suggested heading: “Eternal Life with the True God”

Note 2 topic: writing-pronouns

ταῦτα

these_‹things›

Here, these things refers back to everything that John has written so far in the letter. Alternate translation: [all of this]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ

˱to˲_the_‹ones› believing in the name ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ Θεοῦ)

As in 2:12, John is using the name of Jesus to represent who Jesus is and what he has done. Alternate translation: [who believe in the Son of God and what he has done for you]

Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ

˱of˲_the ¬the (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ Θεοῦ)

Son of God is an important title for Jesus that describes his relationship to God.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον

that life ˱you_all˲_/are/_having eternal

The emphasis in this verse seems to be more on the future aspect of the expression eternal life. Alternate translation: [that you will live forever in God’s presence after you die]

BI 1Yhn 5:13 ©