Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) We know that we belong to God and that the whole word is under the control of the evil one.
OET-LV We_have_known that we_are of the god, and the whole world is_lying in the evil one.
SR-GNT Οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ ἐσμεν, καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται. ‡
(Oidamen hoti ek tou ˚Theou esmen, kai ho kosmos holos en tōi ponaʸrōi keitai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT We know that we are from God, and the whole world lies in the evil one.
UST We know that we belong to God. We also know that Satan, that evil being, is controlling all the people who are unbelievers.
BSB We know that we are of God, and that the whole world is under the power of the evil one.
BLB We know that we are of God, and the whole world lies in the evil one.
AICNT We know that we are of God, and the whole world lies in the power of the evil one.
OEB We know that we are God’s children, though the whole world lies in the power of the evil one.
WEBBE We know that we are of God, and the whole world lies in the power of the evil one.
WMBB (Same as above)
NET We know that we are from God, and the whole world lies in the power of the evil one.
LSV we have known that we are of God, and the whole world lies [under the power] of the evil [one];
FBV We know that we belong to God, and that the world is under the power of the evil one.
TCNT We know that we are from God, and that the whole world lies in the power of the evil one.
T4T We know that we belong to God, and we know that the evil one controls all the evil people in [MTY] the world.
LEB We know that we are from God, and the whole world lies in the power of the evil one.
BBE We are certain that we are of God, but all the world is in the power of the Evil One.
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth We know that we are children of God, and that the whole world lies in the power of the Evil one.
ASV We know that we are of God, and the whole world lieth in the evil one.
DRA We know that we are of God, and the whole world is seated in wickedness.
YLT we have known that of God we are, and the whole world in the evil doth lie;
Drby We know that we are of [fn]God, and the whole world lies in the wicked [one].
5.19 Elohim
RV We know that we are of God, and the whole world lieth in the evil one.
Wbstr And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness.
KJB-1769 And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness.
(And we know that we are of God, and the whole world lieth/lies in wickedness. )
KJB-1611 And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickednesse.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps We knowe that we are of God, & the whole worlde lieth in wickednesse.
(We know that we are of God, and the whole world lieth/lies in wickedness.)
Gnva We knowe that we are of God, and this whole world lieth in wickednesse.
(We know that we are of God, and this whole world lieth/lies in wickedness. )
Cvdl We knowe that we are of God, & the worlde is set alltogether on wickednes.
(We know that we are of God, and the world is set alltogether on wickednes.)
TNT We knowe that we are of god and that the worlde is altogedder set on wickednes.
(We know that we are of god and that the world is altogether set on wickednes. )
Wycl We witen, that we ben of God, and al the world is set in yuel.
(We perceive, that we been of God, and all the world is set in evil.)
Luth Wir wissen, daß wir von GOtt sind; und die ganze Welt liegt im Argen.
(We wissen, that we/us from God sind; and the ganze world liegt in_the Argen.)
ClVg Scimus quoniam ex Deo sumus: et mundus totus in maligno positus est.[fn]
(Scimus quoniam from Deo sumus: and mundus totus in maligno positus it_is. )
5.19 Et mundus totus. Non solum mundi amatores, sed etiam nuper nati, qui non habent discretionem boni et mali, propter primam prævaricationem pertinent ad regnum diaboli, nisi gratia Dei eruantur a tenebris.
5.19 And mundus totus. Non solum mundi amatores, but also nuper nati, who not/no habent discretionem boni and mali, propter primam prævaricationem pertinent to kingdom diaboli, nisi gratia of_God eruantur from darkness.
UGNT οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν, καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται.
(oidamen hoti ek tou Theou esmen, kai ho kosmos holos en tōi ponaʸrōi keitai.)
SBL-GNT οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν, καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται.
(oidamen hoti ek tou theou esmen, kai ho kosmos holos en tōi ponaʸrōi keitai.)
TC-GNT Οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν, καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται.
(Oidamen hoti ek tou Theou esmen, kai ho kosmos holos en tōi ponaʸrōi keitai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν
of ¬the God ˱we˲_are
See how you translated the similar expression in 4:4. Alternate translation: “we are sharing life with God” or “we are living in relationship with God”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ κόσμος ὅλος
the world whole
John uses the term world in various ways in this letter. In this instance, it likely refers both to the people living in the world who do not honor God and to their value system. Alternate translation: “every ungodly person along with the way that he thinks”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται
in the evil_‹one› /is/_lying
The expression lies in represents being controlled by someone or something. Alternate translation: “is controlled by the evil one” or “is controlled by evil influences”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῷ πονηρῷ
the evil_‹one›
If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun evil by stating the meaning behind it with an equivalent expression. This could mean that: (1) John may be speaking of the devil, as in 2:13. Alternate translation: “the devil” (2) John may be speaking of evil influences. Alternate translation: “evil influences”