Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Yhn IntroC1C2C3C4C5

1 Yhn 5 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1 YHN 5:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Yhn 5:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)the spirit, the water, and the blood, and these three come together into one.OET logo mark

OET-LVthe spirit, and the water, and the blood, and the three are_there in the one.
OET logo mark

SR-GNTτὸ ˚Πνεῦμα, καὶ τὸ ὕδωρ, καὶ τὸ αἷμα, καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν.
   (to ˚Pneuma, kai to hudōr, kai to haima, kai hoi treis eis to hen eisin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


ULTthe Spirit and the water and the blood, and the three are unto the one.[fn]


Some older versions read, the Father, the Word, and the Holy Spirit. These three are one; and there are three that bear witness on earth: the Spirit, the water, and the blood; and these three are as one. However, the best copies do not have this reading.

USTThose three ways are: what God’s Spirit tells us, what happened when John baptized Jesus in water, and what happened when Jesus’ blood flowed from his body when he died on the cross. These three things all tell us the same thing, that Jesus came from God.

BSBthe Spirit, the water, and the blood—and [these] three are in agreement.

MSB (Same as BSB above)

BLBthe Spirit and the water and the blood--and these are three in one.

AICNTAnd there are three that testify on earth]] the Spirit, the water, and the blood; and the three are in agreement.[fn]


5:7-8, in heaven, the Father, the Word, and the Holy Spirit; and these three are one. 8 And there are three that testify on earth: Later manuscripts add. TR ‖ This later addition is known as the Comma Johanneum, one of the most famous textual variants in the New Testament. Although present in the Latin Vulgate, this expanded text is not found as the base text in any Greek manuscript before the 12th century.

OEBthe Spirit, the water, and the blood, and these three agree.

WEBBEthe Spirit, the water, and the blood; and the three agree as one.

WMBB (Same as above)

NET the Spirit and the water and the blood, and these three are in agreement.

LSVand [there] are three who are testifying in the earth]]: the Spirit, and the water, and the blood, and the three are into the one.

FBVthe Spirit, the water, and the blood, and all three agree as one.[fn]


5:8 The authenticity of verses 7 and 8 has been disputed.

TCNTthe Spirit, the water, and the blood; and these three are in agreement.

T4T Those three ways are: What God’s Spirit tells us, what God said when Jesus was baptized [MTY] in/with water, and Jesus’ blood that flowed from his body when he died on the cross. These three things all tell us the same thing, that Jesus came from God.

LEBthe Spirit and the water and the blood, and the three are in agreement[fn].


5:8 Literally “for the one”

BBEThere are three witnesses, the Spirit, the water, and the blood: and all three are in agreement.

Moff The witnesses are three, the Spirit and the water and the blood, and the three of them are in accord.

Wymthand there is complete agreement between these three.

ASVFor there are three who bear witness, the Spirit, and the water, and the blood: and the three agree in one.

DRAAnd there are three that give testimony on earth: the spirit, and the water, and the blood: and these three are one.

YLTand three are who are testifying in the earth], the Spirit, and the water, and the blood, and the three are into the one.

Drbythe Spirit, and the water, and the blood; and the three agree in one.

RVFor there are three who bear witness, the Spirit, and the water, and the blood: and the three agree in one.

SLTAnd three are testifying in the earth,) the spirit, and the water, and the blood: and the three are for one.

WbstrAnd there are three that bear testimony on earth, the spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.

KJB-1769And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.

KJB-1611And there are three that beare witnesse in earth, the Spirit, and the Water, and the Blood, and these three agree in one.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd there are three which beare recorde in earth, the spirite, and water, and blood, and these three agree in one.
   (And there are three which bear record in earth, the spirit, and water, and blood, and these three agree in one.)

GnvaAnd there are three, which beare record in the earth, the spirit, and the water and the blood: and these three agree in one.
   (And there are three, which bear record in the earth, the spirit, and the water and the blood: and these three agree in one. )

CvdlAnd there are thre which beare recorde in earth: the sprete, water and bloude, and these thre are one.
   (And there are three which bear record in earth: the spirit, water and blood, and these three are one.)

TNTFor there are thre which beare recorde (in erth:) the sprete and water and bloud: and these thre are one.
   (For there are three which bear record (in earth:) the spirit and water and blood: and these three are one. )

Wycl`And thre ben, that yyuen witnessing in erthe, the spirit, water, and blood; and these thre ben oon.
   (And three been, that given witnessing in earth, the spirit, water, and blood; and these three been one.)

Luth Und drei sind, die da zeugen auf Erden: der Geist und das Wasser und das Blut; und die drei sind beisammen.
   ( And three are, the there witness/testify on/in/to earth/land/ground: the/of_the spirit and the water and the blood; and the three are together.)

ClVgEt tres sunt, qui testimonium dant in terra: spiritus, et aqua, et sanguis: et hi tres unum sunt.
   (And three are, who/which testimony they_give in/into/on earth/land: spirit, and water, and blood: and these three one are. )

UGNTτὸ Πνεῦμα, καὶ τὸ ὕδωρ, καὶ τὸ αἷμα; καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν.
   (to Pneuma, kai to hudōr, kai to haima; kai hoi treis eis to hen eisin.)

SBL-GNTτὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα, καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν.
   (to pneuma kai to hudōr kai to haima, kai hoi treis eis to hen eisin.)

RP-GNTτὸ πνεῦμα, καὶ τὸ ὕδωρ, καὶ τὸ αἷμα· καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν.
   (to pneuma, kai to hudōr, kai to haima; kai hoi treis eis to hen eisin.)

TC-GNTτὸ πνεῦμα, καὶ τὸ ὕδωρ, καὶ τὸ αἷμα· καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν.
   (to pneuma, kai to hudōr, kai to haima; kai hoi treis eis to hen eisin. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 4:7–5:12: We should love one another because of what God has done for us

Read 4:7–5:12 carefully.

Section Theme: In this section John gives two reasons why we should love one another:

4:7–12

God has shown us what true love is by sending his Son to die for us.

4:13–21

God has loved us so much that we have a duty to love others.

At the end of the section, in 5:1–12, he shows how it is believing in Jesus that enables us to both love and obey God.

Paragraph 5:6–9

Read 5:6–9 in both BSB and GNT. Compare the two versions.

Paragraph Theme: In 5:5 John has talked about believing that Jesus is the Son of God. In 5:6–9 he explains why we should believe in Jesus as the son of God.

5:8a

the Spirit,

5:8b

the water,

5:8c

and the blood—

5:8a–c

the Spirit, the water, and the blood: (Meaning) The meanings of these terms are the same as in 5:6 and they should be translated in the same way here.

5:8d

and these three are in agreement.

are in agreement: (Meaning) John means that these three things all prove the same thing about Jesus, namely that he was the Son of God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ ὕδωρ, καὶ τὸ αἷμα

(Some words not found in SR-GNT: τό Πνεῦμα καί τό ὕδωρ καί τό αἷμα καί οἱ τρεῖς εἰς τό ἕν εἰσίν)

See how you decided to translate the terms water and blood in [5:6](../05/06.md). Alternate translation: (1) [the baptism of Jesus and his death on the cross] or (2) [the birth of Jesus and his death on the cross]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν

the three in (Some words not found in SR-GNT: τό Πνεῦμα καί τό ὕδωρ καί τό αἷμα καί οἱ τρεῖς εἰς τό ἕν εἰσίν)

This is an idiom. If this does not communicate well in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [these three all say the same thing] or [these three all agree]

BI 1 Yhn 5:8 ©