Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) We know that everyone who’s been reborn into God doesn’t keep sinning, but the messiah who was born from God watches over them and so the evil one can’t touch them.
OET-LV We_have_known that everyone which having_been_born of the god is_ not _sinning, but the one having_been_born of the god is_keeping him and the evil one is_ not _touching against_him.
SR-GNT Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλʼ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ τηρεῖ αὐτόν καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ. ‡
(Oidamen hoti pas ho gegennaʸmenos ek tou ˚Theou ouⱪ hamartanei, allʼ ho gennaʸtheis ek tou ˚Theou taʸrei auton kai ho ponaʸros ouⱪ haptetai autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT We know that everyone having been begotten from God does not sin, but the One having been begotten from God keeps him, and the evil one does not touch him.
UST We know that everyone who has become God’s spiritual son or daughter does not continually sin. Instead, the Son of God protects that person so that Satan, that evil being, does not harm him.
BSB § We know that anyone born of God does not keep on sinning; the One who was born of God protects him,[fn] and the evil one [fn] cannot touch him.
5:18 Or the one who was born of God protects himself or God protects the one born of Him
5:18 Or evil; similarly in verse 19
BLB We know that everyone having been born of God does not continue to sin, but the One having been begotten of God protects him, and the evil one does not touch him.
AICNT We know that everyone who has been born of God does not sin, but the one who was born of God keeps {himself},[fn] and the evil one does not touch him.
5:18, himself: Some manuscripts read “him.” A(02) B(03) SBLGNT
OEB We know that those who have been born of God do not keep sinning. God protects his children and the evil one cannot get hold of them.
WEBBE We know that whoever is born of God doesn’t sin, but he who was born of God keeps himself, and the evil one doesn’t touch him.
WMBB (Same as above)
NET We know that everyone fathered by God does not sin, but God protects the one he has fathered, and the evil one cannot touch him.
LSV We have known that everyone who has been begotten of God does not sin, but He who was begotten of God keeps him, and the evil one does not touch him;
FBV We recognize that those who are born of God don't keep on sinning. The Son of God[fn] protects them and the devil cannot harm them.
5:18 Literally, the One born of God, following the concept at the beginning of the verse. The identification is made clear in the following verse.
TCNT We know that no one who has been born of God continues in sin, but he who is born of God guards [fn]himself, and the evil one does not touch him.
5:18 himself ¦ him NA27 SBL WH
T4T We know that if a person has new life from God [MET], that person does not continue sinning. Instead, the ◄Son of/one who is also► God protects him so that Satan, the evil one, does not harm him spiritually.
LEB We know that everyone who is fathered by God does not sin, but the one fathered by God, he protects him, and the evil one does not touch him.
BBE We are certain that one who is a child of God will do no sin, but the Son of God keeps him so that he is not touched by the Evil One.
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth We know that no one who is a child of God lives in sin, but He who is God's Child keeps him, and the Evil one cannot touch him.
ASV We know that whosoever is begotten of God sinneth not; but he that was begotten of God keepeth himself, and the evil one toucheth him not.
DRA We know that whosoever is born of God, sinneth not: but the generation of God preserveth him, and the wicked one toucheth him not.
YLT We have known that every one who hath been begotten of God doth not sin, but he who was begotten of God doth keep himself, and the evil one doth not touch him;
Drby We know that every one begotten of [fn]God does not sin, but he that has been begotten of [fn]God keeps himself, and the wicked [one] does not touch him.
5.18 Elohim
RV We know that whosoever is begotten of God sinneth not; but he that was begotten of God keepeth him, and the evil one toucheth him not.
Wbstr We know that whoever is born of God, sinneth not; but he that is begotten of God, keepeth himself, and that wicked one toucheth him not.
KJB-1769 We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not.
(We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth/keeps himself, and that wicked one toucheth him not. )
KJB-1611 We know that whosoeuer is borne of God, sinneth not: but hee that is begotten of God, keepeth himselfe, and that wicked one toucheth him not.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps We knowe that whosoeuer is borne of God, sinneth not: but he that is begotten of God, kepeth hym selfe, and that wicked toucheth hym not.
(We know that whosoever is born of God, sinneth not: but he that is begotten of God, keepeth/keeps himself, and that wicked toucheth him not.)
Gnva We know that whosoeuer is borne of God, sinneth not: but he that is begotten of God, keepeth himselfe, and that wicked one toucheth him not.
(We know that whosoever is born of God, sinneth not: but he that is begotten of God, keepeth/keeps himself, and that wicked one toucheth him not. )
Cvdl We knowe, that whosoeuer is borne off God, synneth not: but he that is begotte of God, kepeth himselfe, & yt wicked toucheth him not.
(We knowe, that whosoever is born off God, synneth not: but he that is begotten of God, keepeth/keeps himself, and it wicked toucheth him not.)
TNT We knowe that whosoever is borne of god synneth not: but he that is begotten of god kepeth him silfe and that wicked toucheth him not.
(We know that whosoever is born of god synneth not: but he that is begotten of god keepeth/keeps him self and that wicked toucheth him not. )
Wycl We witen, that ech man that is borun of God, synneth not; but the generacioun of God kepith hym, and the wickid touchith hym not.
(We perceive, that each man that is born of God, synneth not; but the generation of God keepeth/keeps him, and the wicked touchith him not.)
Luth Wir wissen, daß, wer von GOtt geboren ist, der sündiget nicht, sondern wer von GOtt geboren ist, der bewahret sich, und der Arge wird ihn nicht antasten.
(We wissen, daß, who from God geboren is, the/of_the sündiget not, rather who from God geboren is, the/of_the bewahret sich, and the/of_the Arge becomes him/it not antasten.)
ClVg Scimus quia omnis qui natus est ex Deo, non peccat: sed generatio Dei conservat eum, et malignus non tangit eum.[fn]
(Scimus because everyone who natus it_is from Deo, not/no peccat: but generatio of_God conservat him, and malignus not/no tangit him. )
5.18 Omnis qui natus est, etc. Qui natus est ex Deo non peccat ad mortem: qui non est natus, peccat; sed nos sumus de illis qui nati sunt ex Deo: ideo non peccabimus, non tangemur ab hoste, sed mundi amatores sunt subjecti maligno hosti. Non peccat. David graviter peccavit, sed quia ex Deo natus ad societatem filiorum Dei pertinebat, non peccavit, ad mortem, sed veniam pœnitendo meruit. Sed generatio Dei, etc. Qui in generatione Dei perseverant, peccare non possunt, neque a maligno contingi. Quomodo dies et nox misceri nequeunt, sic justitia et iniquitas malignus et generatio Dei. Tangit ergo aliquos malignus lædens et affligens, sed non ad malum eorum.
5.18 Everyone who natus it_is, etc. Who natus it_is from Deo not/no peccat to mortem: who not/no it_is natus, peccat; but we sumus about illis who nati are from Deo: ideo not/no peccabimus, not/no tangemur away hoste, but mundi amatores are subyecti maligno hosti. Non peccat. David graviter peccavit, but because from Deo natus to societatem of_children of_God pertinebat, not/no peccavit, to mortem, but veniam pœnitendo meruit. But generatio of_God, etc. Who in generatione of_God perseverant, peccare not/no possunt, nor from maligno contingi. Quomodo days and nox misceri nequeunt, so justitia and iniquitas malignus and generatio of_God. Tangit therefore aliwhich malignus lædens and affligens, but not/no to evil their.
UGNT οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ’ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ Θεοῦ τηρεῖ ἑαυτὸν καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.
(oidamen hoti pas ho gegennaʸmenos ek tou Theou ouⱪ hamartanei, all’ ho gennaʸtheis ek tou Theou taʸrei heauton kai ho ponaʸros ouⱪ haptetai autou.)
SBL-GNT Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλʼ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ ⸀αὐτόν, καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.
(Oidamen hoti pas ho gegennaʸmenos ek tou theou ouⱪ hamartanei, allʼ ho gennaʸtheis ek tou theou taʸrei ⸀auton, kai ho ponaʸros ouⱪ haptetai autou.)
TC-GNT Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει· ἀλλ᾽ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ Θεοῦ τηρεῖ [fn]ἑαυτόν, καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.
(Oidamen hoti pas ho gegennaʸmenos ek tou Theou ouⱪ hamartanei; all ho gennaʸtheis ek tou Theou taʸrei heauton, kai ho ponaʸros ouⱪ haptetai autou. )
5:18 ἑαυτόν ¦ αὐτόν NA27 SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ
everyone ¬which /having_been/_born of ¬the God
See how you translated the similar expression in 2:29. Alternate translation: [everyone whose father is God]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ
everyone ¬which /having_been/_born of ¬the God
See whether in 2:29 you decided to explain this metaphor. Alternate translation: [everyone whose spiritual father is God]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὐχ ἁμαρτάνει
not /is/_sinning
See how you translated this expression in 3:6 and see the discussion of “sin” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Alternate translation: [does not sin wantonly and continually]
Note 4 topic: translate-textvariants
ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ Θεοῦ τηρεῖ ἑαυτὸν
¬which the_‹one› /having_been/_born of ¬the God /is/_keeping the (Some words not found in SR-GNT: οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει ἀλλʼ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ Θεοῦ τηρεῖ αὐτόν καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ)
Many ancient manuscripts read “the one begotten from God keeps himself.” The ULT follows that reading. In this case, the one begotten from God refers to the believer, just as the earlier phrase, everyone having been begotten from God, refers to the believer. In this reading, the believer guards himself from sin. Other ancient manuscripts read “the one begotten from God keeps him.” In this case, the one begotten from God refers to Jesus, who guards the believer from sin. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. See the notes in the introduction to this chapter.
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὁ πονηρὸς
¬which the_‹one› the evil_‹one›
As in 2:13, John is using the adjective evil as a noun in order to indicate a specific being. ULT adds one to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [the one who is evil]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ πονηρὸς
¬which the_‹one› the evil_‹one›
John is speaking of the devil by association with the way that he is evil. Alternate translation: [the devil]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ
not not /is/_touching ˱against˲_him
This is an idiom. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [cannot hurt him]