Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 5 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because everyone who’s been reborn in God is overcoming the world.
OET-LV because everything which having_been_born of the god, is_overcoming the world.
And this is the victory which having_overcame the world, the faith of_us.
SR-GNT ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ, νικᾷ τὸν κόσμον. Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον– ἡ πίστις ἡμῶν. ‡
(hoti pan to gegennaʸmenon ek tou ˚Theou, nika ton kosmon. Kai hautaʸ estin haʸ nikaʸ haʸ nikaʸsasa ton kosmon– haʸ pistis haʸmōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For everyone who has been begotten from God overcomes the world. And this is the victory that has overcome the world, our faith.
UST Here is the reason why it is not difficult for us to do what God commands. All of us who have become God’s spiritual children have been able to refuse to do what unbelievers want us to do. There is one reason why we are stronger than everything that is against God. It is because we trust in Jesus.
BSB because everyone born of God overcomes the world. And this is the victory that has overcome the world: our faith.
BLB For everyone having been born of God overcomes the world; and this is the victory having overcome the world: our faith.
AICNT For whatever is born of God overcomes the world; and this is the victory that has overcome the world, our faith.
OEB for whatever is born of God overcomes the world. What is the victory by which the world is overcome? Our faith!
WEBBE For whatever is born of God overcomes the world. This is the victory that has overcome the world: your faith.
WMBB (Same as above)
NET because everyone who has been fathered by God conquers the world.
¶ This is the conquering power that has conquered the world: our faith.
LSV because everyone who is begotten of God overcomes the world, and this is the victory that overcame the world—our faith.
FBV Everyone who is born of God defeats the world. The way we gain victory and defeat the world is by trusting God.
TCNT For everyone who has been born of God overcomes the world. This is the victory that has overcome the world—[fn]our faith.
5:4 our 56.4% ¦ your BYZ HF 43%
T4T All of us whom God has caused to become his children have been able to successfully resist ◄doing what/conducting our lives like► the people [MTY] who oppose God do. It is only by our trusting in Christ that we are able to ◄resist doing what/conducting our lives like► people in the world who are opposed to God [MTY] do.
LEB because everyone who is fathered by God conquers the world.
¶
¶ And this is the victory which has conquered the world: our faith.
BBE Anything which comes from God is able to overcome the world: and the power by which we have overcome the world is our faith.
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth For every child of God overcomes the world; and the victorious principle which has overcome the world is our faith.
ASV For whatsoever is begotten of God overcometh the world: and this is the victory that hath overcome the world, even our faith.
DRA For whatsoever is born of God, overcometh the world: and this is the victory which overcometh the world, our faith.
YLT because every one who is begotten of God doth overcome the world, and this is the victory that did overcome the world — our faith;
Drby For all that has been begotten of [fn]God gets the victory over the world; and this is the victory which has gotten the victory over the world, our faith.
5.4 Elohim
RV For whatsoever is begotten of God overcometh the world: and this is the victory that hath overcome the world, even our faith.
Wbstr For whatever is born of God, overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith.
KJB-1769 For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith.
KJB-1611 For whatsoeuer is borne of God, ouercommeth the world, and this is the victorie that ouercommeth the world, euen our faith.
(For whatsoever is born of God, overcometh/overcomes the world, and this is the victory that overcometh/overcomes the world, even our faith.)
Bshps For all that is borne of God, ouercommeth the worlde. And this is the victorie that ouercommeth ye worlde, euen our fayth.
(For all that is born of God, overcometh/overcomes the world. And this is the victory that overcometh/overcomes ye/you_all world, even our faith.)
Gnva For all that is borne of God, ouercommeth this world: and this is that victorie that hath ouercome this world, euen our faith.
(For all that is born of God, overcometh/overcomes this world: and this is that victory that hath/has overcome this world, even our faith. )
Cvdl For all that is borne of God, ouercommeth the worlde: and this is the victory that ouercommeth the worlde, eue oure faith.
(For all that is born of God, overcometh/overcomes the world: and this is the victory that overcometh/overcomes the world, eue our faith.)
TNT For all that is borne of god over commeth the worlde. And this is the victory that overcometh the worlde even oure fayth.
(For all that is born of god over cometh/comes the world. And this is the victory that overcometh the world even our faith. )
Wyc For al thing that is borun of God, ouercometh the world; and this is the victorie that ouercometh the world, oure feith.
(For all thing that is born of God, overcometh/overcomes the world; and this is the victory that overcometh/overcomes the world, our faith.)
Luth Denn alles, was von GOtt geboren ist, überwindet die Welt; und unser Glaube ist der Sieg, der die Welt überwunden hat.
(Because alles, what/which from God geboren is, überwindet the world; and unser Glaube is the/of_the Sieg, the/of_the the world überwunden has.)
ClVg Quoniam omne quod natum est ex Deo, vincit mundum: et hæc est victoria, quæ vincit mundum, fides nostra.[fn]
(Quoniam omne that natum it_is from Deo, vincit the_world: and these_things it_is victoria, which vincit the_world, fides nostra. )
5.4 Et hæc est victoria, etc. Illa nimirum fides, quæ per dilectionem operatur, quæ Dei auxilium flagitat.
5.4 And these_things it_is victoria, etc. Illa nimirum fides, which through dilectionem operatur, which of_God auxilium flagitat.
UGNT ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ, νικᾷ τὸν κόσμον. καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον— ἡ πίστις ἡμῶν.
(hoti pan to gegennaʸmenon ek tou Theou, nika ton kosmon. kai hautaʸ estin haʸ nikaʸ haʸ nikaʸsasa ton kosmon— haʸ pistis haʸmōn.)
SBL-GNT ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον. καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν·
(hoti pan to gegennaʸmenon ek tou theou nika ton kosmon. kai hautaʸ estin haʸ nikaʸ haʸ nikaʸsasa ton kosmon, haʸ pistis haʸmōn;)
TC-GNT Ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον· καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις [fn]ἡμῶν.
(Hoti pan to gegennaʸmenon ek tou Theou nika ton kosmon; kai hautaʸ estin haʸ nikaʸ haʸ nikaʸsasa ton kosmon, haʸ pistis haʸmōn. )
5:4 ημων 56.4% ¦ υμων BYZ HF 43%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:1-5 Those who believe that Jesus is the Christ and the Son of God have been born spiritually as children of God (see John 20:31). Such people are empowered by the Spirit of God to love him and others, and by their faith to obey God and overcome the evil temptations of the world. Through faith, they can love God and live in obedience to him.
Note 1 topic: translate-versebridge
ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ, νικᾷ τὸν κόσμον
because everything ¬which /having_been/_born of ¬the God /is/_overcoming the world
Verses 3 and 4 might be clearer in your language if you reorder and combine them as a verse bridge. To do so, you could begin this sentence with “Since” instead of For; you could end it with a comma instead of a period; and you could make it the beginning of the second sentence in the previous verse. It would go before “his commandments are not burdensome.” The word “And” would be left out. The result would be: “For this is the love of God, that we should keep his commandments. Since everyone who has been begotten from God overcomes the world, his commandments are not burdensome. And this is the victory that has overcome the world, our faith.”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ
everything ¬which /having_been/_born of ¬the God
See how you translated the similar expression in 2:29. Alternate translation: “everyone whose father is God”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ
everything ¬which /having_been/_born of ¬the God
See whether in 2:29 you decided to explain this metaphor. Alternate translation: “everyone whose spiritual father is God”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
νικᾷ τὸν κόσμον
/is/_overcoming the world
As in 2:13, John is using the word translated as triumphs over. Here John is speaking of the believers’ refusal to live by the value system of ungodly people as if the believers had defeated that system in a struggle. Alternate translation: “does not live by the value system of ungodly people”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν κόσμον
the world
See how you translated the term world in 2:15. It has a similar meaning in this verse. Alternate translation: “the value system of ungodly people”
Note 6 topic: writing-poetry
ἡ νίκη ἡ νικήσασα
the victory ¬which /having/_overcame
Here, the triumph that has triumphed over is an emphatic construction that uses a noun and verb that come from the same root. You may be able to use a similar construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ νίκη ἡ νικήσασα
the victory ¬which /having/_overcame
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun triumph by combining it with the verb triumphed over. Alternate translation: “what has enabled us to triumph over”
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ νίκη
the victory
John is speaking of the thing that has won the triumph as if it were the triumph itself. Alternate translation: “what has won the triumph and”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ νικήσασα τὸν κόσμον
the ¬which /having/_overcame the world
Once again John is using the word translated as triumphed over. He is speaking of the faith that he and his readers share as if it had defeated the ungodly value system in a struggle. Alternate translation: “that enables us to live differently from the value system of ungodly people”
Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 2) τὸν κόσμον
the world
John is using the term world to mean the same thing as in the previous sentence. Alternate translation: “the value system of ungodly people”
Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ πίστις ἡμῶν
the ¬which the faith ˱of˲_us
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a verb such as “believe.” Alternate translation: “that we believe in Jesus”