Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 5 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1YHN 5:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Yhn 5:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)We can know when we love God’s children: whenever we love God and obey his commands,

OET-LVBy this we_are_knowing that we_are_loving the children of_ the _god:
whenever we_are_loving the god, and we_may_be_keeping the commands of_him.

SR-GNTἘν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ ˚Θεοῦ: ὅταν τὸν ˚Θεὸν ἀγαπῶμεν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.
   (En toutōi ginōskomen hoti agapōmen ta tekna tou ˚Theou: hotan ton ˚Theon agapōmen, kai tas entolas autou taʸrōmen.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIn this we know that we love the children of God, when we love God and we keep his commandments.

USTWe can be sure that we truly love others who believe that Jesus is the Messiah when we love God and do what he commands us to do.

BSBBy this we know that we love the children of God: when we love God and keep His commandments.

BLBBy this we know that we love the children of God, when we love God and keep His commandments.


AICNTBy this we know that we love the children of God, when we love God and {obey}[fn] his commands.


5:2, obey: B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “keep.” ℵ(01) A(02) BYZ TR

OEBBy this we know that we love God’s children – when we love God and carry out his commands.

WEBBEBy this we know that we love the children of God, when we love God and keep his commandments.

WMBB (Same as above)

NETBy this we know that we love the children of God: whenever we love God and obey his commandments.

LSVIn this we know that we love the children of God, when we may love God and may keep His commands;

FBVHow do we know that we love God's children? When we love God and follow his commands.

TCNTBy this we know that we love the children of God, when we love God and keep his commandments.

T4TThe way we can be sure that we truly love God’s children is this: We are loving them when we love God and do what he commands us to do.

LEBBy this we know that we love the children of God: whenever we love God and keep his commandments.

BBEIn this way, we are certain that we have love for the children of God, when we have love for God and keep his laws.

MoffNo Moff 1YHN (1JHN) book available

WymthThe fact that we love God Himself, and obey His commands, is a proof that we love God's children.

ASVHereby we know that we love the children of God, when we love God and do his commandments.

DRAIn this we know that we love the children of God: when we love God, and keep his commandments.

YLTin this we know that we love the children of God, when we may love God, and His commands may keep;

DrbyHereby know we that we love the children of [fn]God, when we love [fn]God and keep his commandments.


5.2 Elohim

RVHereby we know that we love the children of God, when we love God, and do his commandments.

WbstrBy this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments.

KJB-1769By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments.

KJB-1611By this wee know that wee loue the children of God, when we loue God and keepe his commandements.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBy this we knowe that we loue the chyldren of God, when we loue God, and kepe his commaundementes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaIn this we know that we loue the children of God, when we loue God, and keepe his commandements.
   (In this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. )

CvdlBy this we knowe that we loue Gods children, whan we loue God, and kepe his commaundementes.
   (By this we know that we love Gods children, when we love God, and keep his commandments.)

TNTIn this we knowe that we love the children of god when we love god and kepe his commaudementes.
   (In this we know that we love the children of god when we love god and keep his commaudementes. )

WyclIn this thing we knowen, that we louen the children of God, whanne we louen God, and don his maundementis.
   (In this thing we known, that we love the children of God, when we love God, and done his maundementis.)

LuthDaran erkennen wir, daß wir Gottes Kinder lieben, wenn wir GOtt lieben und seine Gebote halten.
   (Daran erkennen wir, that we/us God’s children lieben, when we/us God lieben and his Gebote halten.)

ClVgIn hoc cognoscimus quoniam diligamus natos Dei, cum Deum diligamus, et mandata ejus faciamus.
   (In this cognoscimus quoniam diligamus natos of_God, when/with God diligamus, and mandata his faciamus. )

UGNTἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ: ὅταν τὸν Θεὸν ἀγαπῶμεν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.
   (en toutōi ginōskomen hoti agapōmen ta tekna tou Theou: hotan ton Theon agapōmen, kai tas entolas autou taʸrōmen.)

SBL-GNTἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ, ὅταν τὸν θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ⸀ποιῶμεν·
   (en toutōi ginōskomen hoti agapōmen ta tekna tou theou, hotan ton theon agapōmen kai tas entolas autou ⸀poiōmen;)

TC-GNTἘν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, ὅταν τὸν Θεὸν ἀγαπῶμεν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ [fn]τηρῶμεν.
   (En toutōi ginōskomen hoti agapōmen ta tekna tou Theou, hotan ton Theon agapōmen, kai tas entolas autou taʸrōmen. )


5:2 τηρωμεν ¦ ποιωμεν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-5 Those who believe that Jesus is the Christ and the Son of God have been born spiritually as children of God (see John 20:31). Such people are empowered by the Spirit of God to love him and others, and by their faith to obey God and overcome the evil temptations of the world. Through faith, they can love God and live in obedience to him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι

by this ˱we˲_/are/_knowing that

This is an idiomatic expression that John uses many times in this letter. Alternate translation: [This is how we know that]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ

the children ¬the ˱of˲_God

Since John says in the previous verse that God is the spiritual father of believers, by the children of God he means other believers. Alternate translation: [our fellow believers]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν

the commandments ˱of˲_him ˱we˲_/may_be/_keeping

Here, keep is an idiom that means “obey.” Alternate translation: [we obey his commandments]

BI 1Yhn 5:2 ©