Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 5 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) We can know when we love God’s children: whenever we love God and obey his commands,
OET-LV By this we_are_knowing that we_are_loving the children of_ the _god:
whenever we_are_loving the god, and we_may_be_keeping the commands of_him.
SR-GNT Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ ˚Θεοῦ: ὅταν τὸν ˚Θεὸν ἀγαπῶμεν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν. ‡
(En toutōi ginōskomen hoti agapōmen ta tekna tou ˚Theou: hotan ton ˚Theon agapōmen, kai tas entolas autou taʸrōmen.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT In this we know that we love the children of God, when we love God and we keep his commandments.
UST We can be sure that we truly love others who believe that Jesus is the Messiah when we love God and do what he commands us to do.
BSB By this we know that we love the children of God: when we love God and keep His commandments.
BLB By this we know that we love the children of God, when we love God and keep His commandments.
AICNT By this we know that we love the children of God, when we love God and {obey}[fn] his commands.
5:2, obey: B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “keep.” ℵ(01) A(02) BYZ TR
OEB By this we know that we love God’s children – when we love God and carry out his commands.
WEBBE By this we know that we love the children of God, when we love God and keep his commandments.
WMBB (Same as above)
NET By this we know that we love the children of God: whenever we love God and obey his commandments.
LSV In this we know that we love the children of God, when we may love God and may keep His commands;
FBV How do we know that we love God's children? When we love God and follow his commands.
TCNT By this we know that we love the children of God, when we love God and keep his commandments.
T4T The way we can be sure that we truly love God’s children is this: We are loving them when we love God and do what he commands us to do.
LEB By this we know that we love the children of God: whenever we love God and keep his commandments.
BBE In this way, we are certain that we have love for the children of God, when we have love for God and keep his laws.
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth The fact that we love God Himself, and obey His commands, is a proof that we love God's children.
ASV Hereby we know that we love the children of God, when we love God and do his commandments.
DRA In this we know that we love the children of God: when we love God, and keep his commandments.
YLT in this we know that we love the children of God, when we may love God, and His commands may keep;
Drby Hereby know we that we love the children of [fn]God, when we love [fn]God and keep his commandments.
5.2 Elohim
RV Hereby we know that we love the children of God, when we love God, and do his commandments.
Wbstr By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments.
KJB-1769 By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments.
KJB-1611 By this wee know that wee loue the children of God, when we loue God and keepe his commandements.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps By this we knowe that we loue the chyldren of God, when we loue God, and kepe his commaundementes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva In this we know that we loue the children of God, when we loue God, and keepe his commandements.
(In this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. )
Cvdl By this we knowe that we loue Gods children, whan we loue God, and kepe his commaundementes.
(By this we know that we love Gods children, when we love God, and keep his commandments.)
TNT In this we knowe that we love the children of god when we love god and kepe his commaudementes.
(In this we know that we love the children of god when we love god and keep his commaudementes. )
Wycl In this thing we knowen, that we louen the children of God, whanne we louen God, and don his maundementis.
(In this thing we known, that we love the children of God, when we love God, and done his maundementis.)
Luth Daran erkennen wir, daß wir Gottes Kinder lieben, wenn wir GOtt lieben und seine Gebote halten.
(Daran erkennen wir, that we/us God’s children lieben, when we/us God lieben and his Gebote halten.)
ClVg In hoc cognoscimus quoniam diligamus natos Dei, cum Deum diligamus, et mandata ejus faciamus.
(In this cognoscimus quoniam diligamus natos of_God, when/with God diligamus, and mandata his faciamus. )
UGNT ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ: ὅταν τὸν Θεὸν ἀγαπῶμεν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.
(en toutōi ginōskomen hoti agapōmen ta tekna tou Theou: hotan ton Theon agapōmen, kai tas entolas autou taʸrōmen.)
SBL-GNT ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ, ὅταν τὸν θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ⸀ποιῶμεν·
(en toutōi ginōskomen hoti agapōmen ta tekna tou theou, hotan ton theon agapōmen kai tas entolas autou ⸀poiōmen;)
TC-GNT Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, ὅταν τὸν Θεὸν ἀγαπῶμεν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ [fn]τηρῶμεν.
(En toutōi ginōskomen hoti agapōmen ta tekna tou Theou, hotan ton Theon agapōmen, kai tas entolas autou taʸrōmen. )
5:2 τηρωμεν ¦ ποιωμεν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-5 Those who believe that Jesus is the Christ and the Son of God have been born spiritually as children of God (see John 20:31). Such people are empowered by the Spirit of God to love him and others, and by their faith to obey God and overcome the evil temptations of the world. Through faith, they can love God and live in obedience to him.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι
by this ˱we˲_/are/_knowing that
This is an idiomatic expression that John uses many times in this letter. Alternate translation: “This is how we know that”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ
the children ¬the ˱of˲_God
Since John says in the previous verse that God is the spiritual father of believers, by the children of God he means other believers. Alternate translation: “our fellow believers”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν
the commandments ˱of˲_him ˱we˲_/may_be/_keeping
Here, keep is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “we obey his commandments”