Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 5 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because the definition of loving God is obeying his commands and his commands are not a big strain on us
OET-LV For/Because this is the love of_ the _god, that we_may_be_keeping the commands of_him, and the commands of_him are not heavy,
SR-GNT Αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ ˚Θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν, καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν, ‡
(Hautaʸ gar estin haʸ agapaʸ tou ˚Theou, hina tas entolas autou taʸrōmen, kai hai entolai autou bareiai ouk eisin,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For this is the love of God, that we should keep his commandments. And his commandments are not burdensome.
UST I am saying this because what loving God really means is that we do what he commands us to do. And it is not difficult to do what he commands us to do.
BSB For this is the love of God, that we keep His commandments. And His commandments are not burdensome,
BLB For this is the love of God, that we should keep His commandments; and His commandments are not burdensome.
AICNT For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not burdensome.
OEB For to love God is to do what he commands and his commands are not a burden,
WEBBE For this is loving God, that we keep his commandments. His commandments are not grievous.
WMBB (Same as above)
NET For this is the love of God: that we keep his commandments. And his commandments do not weigh us down,
LSV for this is the love of God, that we may keep His commands, and His commands are not burdensome;
FBV Loving God means that we follow his commands, and his commands are not hard to bear.
TCNT For this is the love of God, that we keep his commandments. And his commandments are not burdensome.
T4T I say this because our obeying what God commands us to do is the same as loving him. And it is not burdensome/difficult for us to do what God commands us to do.
LEB For this is the love of God: that we keep his commandments. And his commandments are not burdensome,
BBE For loving God is keeping his laws: and his laws are not hard.
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth Love for God means obedience to His commands; and His commands are not irksome.
ASV For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.
DRA For this is the charity of God, that we keep his commandments: and his commandments are not heavy.
YLT for this is the love of God, that His commands we may keep, and His commands are not burdensome;
Drby For this is the love of [fn]God, that we keep his commandments; and his commandments are not grievous.
5.3 Elohim
RV For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.
Wbstr For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not grievous.
KJB-1769 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.
KJB-1611 For this is the loue of God, that we keepe his commandements, and his commandements are not grieuous.
(For this is the love of God, that we keep his commandments, and his commandments are not grievous.)
Bshps For this is the loue of God, that we kepe his commaundementes, and his commaundementes are not greeuous.
(For this is the love of God, that we keep his commandments, and his commandments are not grievous.)
Gnva For this is the loue of God, that we keepe his commandements: and his commandements are not burdenous.
(For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not burdenous. )
Cvdl For this is the loue of God, that we kepe his commaundementes, and his commaundemetes are not greuous.
(For this is the love of God, that we keep his commandments, and his commaundemetes are not greuous.)
TNT This is the love of god that we kepe his commaundementes and his commaundementes are not greveous
(This is the love of god that we keep his commandments and his commandments are not greveous )
Wyc For this is the charite of God, that we kepe hise maundementis; and his maundementis ben not heuy.
(For this is the charity of God, that we keep his maundementis; and his maundementis been not heuy.)
Luth Denn das ist die Liebe zu GOtt, daß wir seine Gebote halten; und seine Gebote sind nicht schwer.
(Because the is the love to God, that we/us his Gebote halten; and his Gebote are not schwer.)
ClVg Hæc est enim caritas Dei, ut mandata ejus custodiamus: et mandata ejus gravia non sunt.[fn]
(This it_is because caritas of_God, as mandata his custodiamus: and mandata his gravia not/no are. )
5.3 Gravia non sunt. BEDA. Non trahunt deorsum, ut talentum plumbi, etc., usque ad ne quis sua virtute confidat se posse vincere mundum, subdit de fide:
5.3 Gravia not/no are. BEDA. Non trahunt deorsum, as talentum plumbi, etc., until to not who/any his_own virtute confidat se posse vincere the_world, subdit about fide:
UGNT αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν; καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν,
(hautaʸ gar estin haʸ agapaʸ tou Theou, hina tas entolas autou taʸrōmen; kai hai entolai autou bareiai ouk eisin,)
SBL-GNT αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν, καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν,
(hautaʸ gar estin haʸ agapaʸ tou theou hina tas entolas autou taʸrōmen, kai hai entolai autou bareiai ouk eisin,)
TC-GNT Αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν· καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν.
(Hautaʸ gar estin haʸ agapaʸ tou Theou, hina tas entolas autou taʸrōmen; kai hai entolai autou bareiai ouk eisin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:1-5 Those who believe that Jesus is the Christ and the Son of God have been born spiritually as children of God (see John 20:31). Such people are empowered by the Spirit of God to love him and others, and by their faith to obey God and overcome the evil temptations of the world. Through faith, they can love God and live in obedience to him.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
for
In this verse, John gives a reason why his readers should recognize that the statement he makes in the previous verse is true. Alternate translation: “After all,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν
this for is the love ¬the ˱of˲_God that the commandments ˱of˲_him ˱we˲_/may_be/_keeping
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why this is the reason for the statement that John makes in the previous verse. Alternate translation: “And this is why: If we really do love God, we will love other believers, as he has commanded”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ
the love ¬the ˱of˲_God
In this context, the phrase the love of God refers to believers loving God. John speaks in the previous verse of “when we love God.” Alternate translation: “what it means to love God”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν
that the commandments ˱of˲_him ˱we˲_/may_be/_keeping
Here, keep is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “that we should obey his commandments”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν
the commandments ˱of˲_him heavy not are
John speaks of God’s commandments as if they had weight but did not weigh very much. Alternate translation: “his commandments are not difficult to obey”