Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 5 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1YHN 5:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Yhn 5:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because the definition of loving God is obeying his commands and his commands are not a big strain on us

OET-LVFor/Because this is the love of_ the _god, that we_may_be_keeping the commands of_him, and the commands of_him are not heavy,

SR-GNTΑὕτη γάρ ἐστιν ἀγάπη τοῦ ˚Θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν, καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν,
   (Hautaʸ gar estin haʸ agapaʸ tou ˚Theou, hina tas entolas autou taʸrōmen, kai hai entolai autou bareiai ouk eisin,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor this is the love of God, that we should keep his commandments. And his commandments are not burdensome.

USTI am saying this because what loving God really means is that we do what he commands us to do. And it is not difficult to do what he commands us to do.

BSBFor this is the love of God, that we keep His commandments. And His commandments are not burdensome,

BLBFor this is the love of God, that we should keep His commandments; and His commandments are not burdensome.


AICNTFor this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not burdensome.

OEBFor to love God is to do what he commands and his commands are not a burden,

WEBBEFor this is loving God, that we keep his commandments. His commandments are not grievous.

WMBB (Same as above)

NETFor this is the love of God: that we keep his commandments. And his commandments do not weigh us down,

LSVfor this is the love of God, that we may keep His commands, and His commands are not burdensome;

FBVLoving God means that we follow his commands, and his commands are not hard to bear.

TCNTFor this is the love of God, that we keep his commandments. And his commandments are not burdensome.

T4TI say this because our obeying what God commands us to do is the same as loving him. And it is not burdensome/difficult for us to do what God commands us to do.

LEBFor this is the love of God: that we keep his commandments. And his commandments are not burdensome,

BBEFor loving God is keeping his laws: and his laws are not hard.

MoffNo Moff 1YHN (1JHN) book available

WymthLove for God means obedience to His commands; and His commands are not irksome.

ASVFor this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.

DRAFor this is the charity of God, that we keep his commandments: and his commandments are not heavy.

YLTfor this is the love of God, that His commands we may keep, and His commands are not burdensome;

DrbyFor this is the love of [fn]God, that we keep his commandments; and his commandments are not grievous.


5.3 Elohim

RVFor this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.

WbstrFor this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not grievous.

KJB-1769For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.

KJB-1611For this is the loue of God, that we keepe his commandements, and his commandements are not grieuous.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor this is the loue of God, that we kepe his commaundementes, and his commaundementes are not greeuous.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaFor this is the loue of God, that we keepe his commandements: and his commandements are not burdenous.
   (For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not burdenous. )

CvdlFor this is the loue of God, that we kepe his commaundementes, and his commaundemetes are not greuous.
   (For this is the love of God, that we keep his commandments, and his commaundemetes are not greuous.)

TNTThis is the love of god that we kepe his commaundementes and his commaundementes are not greveous
   (This is the love of god that we keep his commandments and his commandments are not greveous )

WyclFor this is the charite of God, that we kepe hise maundementis; and his maundementis ben not heuy.
   (For this is the charity of God, that we keep his maundementis; and his maundementis been not heuy.)

LuthDenn das ist die Liebe zu GOtt, daß wir seine Gebote halten; und seine Gebote sind nicht schwer.
   (Because the is the love to God, that we/us his Gebote halten; and his Gebote are not schwer.)

ClVgHæc est enim caritas Dei, ut mandata ejus custodiamus: et mandata ejus gravia non sunt.[fn]
   (This it_is because caritas of_God, as mandata his custodiamus: and mandata his gravia not/no are. )


5.3 Gravia non sunt. BEDA. Non trahunt deorsum, ut talentum plumbi, etc., usque ad ne quis sua virtute confidat se posse vincere mundum, subdit de fide:


5.3 Gravia not/no are. BEDA. Non trahunt deorsum, as talentum plumbi, etc., until to not who/any his_own virtute confidat se posse vincere the_world, subdit about fide:

UGNTαὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν; καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν,
   (hautaʸ gar estin haʸ agapaʸ tou Theou, hina tas entolas autou taʸrōmen; kai hai entolai autou bareiai ouk eisin,)

SBL-GNTαὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν, καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν,
   (hautaʸ gar estin haʸ agapaʸ tou theou hina tas entolas autou taʸrōmen, kai hai entolai autou bareiai ouk eisin,)

TC-GNTΑὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν· καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν.
   (Hautaʸ gar estin haʸ agapaʸ tou Theou, hina tas entolas autou taʸrōmen; kai hai entolai autou bareiai ouk eisin. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-5 Those who believe that Jesus is the Christ and the Son of God have been born spiritually as children of God (see John 20:31). Such people are empowered by the Spirit of God to love him and others, and by their faith to obey God and overcome the evil temptations of the world. Through faith, they can love God and live in obedience to him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γάρ

for

In this verse, John gives a reason why his readers should recognize that the statement he makes in the previous verse is true. Alternate translation: [After all,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν

this for is the love ¬the ˱of˲_God that the commandments ˱of˲_him ˱we˲_/may_be/_keeping

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why this is the reason for the statement that John makes in the previous verse. Alternate translation: [And this is why: If we really do love God, we will love other believers, as he has commanded]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ

the love ¬the ˱of˲_God

In this context, the phrase the love of God refers to believers loving God. John speaks in the previous verse of “when we love God.” Alternate translation: [what it means to love God]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν

that the commandments ˱of˲_him ˱we˲_/may_be/_keeping

Here, keep is an idiom that means “obey.” Alternate translation: [that we should obey his commandments]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν

the commandments ˱of˲_him heavy not are

John speaks of God’s commandments as if they had weight but did not weigh very much. Alternate translation: [his commandments are not difficult to obey]

BI 1Yhn 5:3 ©