Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Yhn 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) whatever we’re requesting, and we know that we’ll receive what we requested.
OET-LV And if we_have_known that he_is_hearing from_us, whatever wishfully we_may_be_requesting, we_have_known that we_are_having the requests that we_have_requested from him.
SR-GNT Καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν, ὃ ἂν αἰτώμεθα, οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπʼ αὐτοῦ. ‡
(Kai ean oidamen hoti akouei haʸmōn, ho an aitōmetha, oidamen hoti eⱪomen ta aitaʸmata ha aʸtaʸkamen apʼ autou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And if we know that he listens to us, whatever we may request, we know that we have the requests that we have requested from him.
UST Since we know that God wants to give us whatever we ask of him, if it is what he desires, then we also know that God is already giving us what we ask of him.
BSB And if we know that He hears us in whatever we ask, we know that we already possess what we have asked of Him.
MSB (Same as above)
BLB And if we know that He hears us, whatever we might ask, we know that we have the requests that we have asked from Him.
AICNT And if we know that he hears us in whatever we ask, we know that we have the requests that we have asked {of}[fn] him.
5:15, of: Some manuscripts read “from.” A(02) BYZ TR
OEB And if we know he hears us – whatever we ask – we know also that what we ask for is ours.
WEBBE And if we know that he listens to us, whatever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him.
WMBB (Same as above)
NET And if we know that he hears us in regard to whatever we ask, then we know that we have the requests that we have asked from him.
LSV and if we have known that He hears us, whatever we may ask, we have known that we have the requests that we have requested from Him.
FBV If we know that he hears our requests, we can be sure that we will receive what we've asked him for.
TCNT And if we know that he hears us in whatever we ask, we know that we have what we have asked of him.
T4T And since we know that he hears whenever we ask him for something, we also know that it is as though he has already done what we requested him to do.
LEB No LEB 1 YHN (1 JHN) book available
BBE And if we are certain that he gives ear to all our requests, we are equally certain that we will get our requests.
Moff No Moff 1 YHN (1 JHN) book available
Wymth And since we know that He listens to us, then whatever we ask, we know that we have the things which we have asked from Him.
ASV and if we know that he heareth us whatsoever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him.
DRA And we know that he heareth us whatsoever we ask: we know that we have the petitions which we request of him.
YLT and if we have known that He doth hear us, whatever we may ask, we have known that we have the requests that we have requested from Him.
Drby And if we know that he hears us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him.
RV and if we know that he heareth us whatsoever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him.
(and if we know that he heareth/hears us whatsoever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him. )
SLT And if we know that he hear us, whatever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him.
Wbstr And if we know that he heareth us, whatever we ask, we know that we have the petitions that we desired from him.
KJB-1769 And if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him.
KJB-1611 And if we know that he heare vs, whatsoeuer wee aske, wee know that we haue the petitions that wee desired of him.
(And if we know that he hear us, whatsoever we aske, we know that we have the petitions that we desired of him.)
Bshps No Bshps 1 YHN (1 JHN) book available
Gnva And if we know that he heareth vs, whatsoeuer we aske, we know that we haue the petitions, that we haue desired of him.
(And if we know that he heareth/hears us, whatsoever we aske, we know that we have the petitions, that we have desired of him. )
Cvdl No Cvdl 1 YHN (1 JHN) book available
TNT And yf we knowe that he heare vs what soever we axe we knowe that we shall have the peticions that we desyre of him.
(And if we know that he hear us what soever we axe we know that we shall have the petitions that we desire of him. )
Wycl No Wycl 1 YHN (1 JHN) book available
Luth No Luth 1 YHN (1 JHN) book available
ClVg Et scimus quia audit nos quidquid petierimus: scimus quoniam habemus petitiones quas postulamus ab eo.[fn]
(And scimus because listens we/us quidquid petierimus: scimus since/because habemus petitiones which afterulamus away by_him. )
5.15 Scimus quoniam, etc. Quia scimus quod habemus ab eo petitiones quas petimus, nihil petamus quod ei sit adversum, nihil nisi quod nos docuit, quod nobis inspiravit, petamus: et si in aliquo erramus, statim corrigimur.
5.15 Scimus since/because, etc. Because scimus that habemus away by_him petitiones which petimus, nothing petamus that to_him let_it_be against, nothing except that we/us docuit, that us inspiravit, petamus: and when/but_if in/into/on aliquo erramus, immediately corrigimur.
UGNT καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν, ὃ ἂν αἰτώμεθα, οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ’ αὐτοῦ.
(kai ean oidamen hoti akouei haʸmōn, ho an aitōmetha, oidamen hoti eⱪomen ta aitaʸmata ha aʸtaʸkamen ap’ autou.)
SBL-GNT καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν ὃ ⸀ἐὰν αἰτώμεθα, οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ⸀ἀπʼ αὐτοῦ.
(kai ean oidamen hoti akouei haʸmōn ho ⸀ean aitōmetha, oidamen hoti eⱪomen ta aitaʸmata ha aʸtaʸkamen ⸀apʼ autou.)
RP-GNT καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν, ὃ ἐὰν αἰτώμεθα, οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν παρ' αὐτοῦ.
(kai ean oidamen hoti akouei haʸmōn, ho ean aitōmetha, oidamen hoti eⱪomen ta aitaʸmata ha aʸtaʸkamen par' autou.)
TC-GNT καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν, ὃ [fn]ἐὰν αἰτώμεθα, οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν [fn]παρ᾽ αὐτοῦ.
(kai ean oidamen hoti akouei haʸmōn, ho ean aitōmetha, oidamen hoti eⱪomen ta aitaʸmata ha aʸtaʸkamen par autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν
if ˱we˲_˓have˒_known that ˱he˲_˓is˒_hearing ˱from˲_us
John is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a possibility if it is certain or true, and if your readers might think that what John is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [since we know that he listens to us]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἀκούει ἡμῶν
˱he˲_˓is˒_hearing ˱from˲_us
As in [5:14](../05/14.md), the word listens is an idiom. See how you translated it there. Alternate translation: [he is willing to give us what we ask for]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀκούει ἡμῶν
˱he˲_˓is˒_hearing ˱from˲_us
It may be helpful to repeat the condition that John specifies in the previous verse. Alternate translation: [he is inclined to give us what we ask for if it is according to his will]
Note 4 topic: writing-pronouns
ἀκούει & αὐτοῦ
˱he˲_˓is˒_hearing & him
The pronouns he and him refer to God in this verse. Consider whether it might be more natural in your language to use the name “God” for he and to say him later in the verse.