Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21

Parallel 1YHN 5:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Yhn 5:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)whatever we’re requesting, and we know that we’ll receive what we requested.

OET-LVAnd if we_have_known that he_is_hearing from_us, whatever wishfully we_may_be_requesting, we_have_known that we_are_having the requests that we_have_requested from him.

SR-GNTΚαὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν, ἂν αἰτώμεθα, οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ᾐτήκαμεν ἀπʼ αὐτοῦ.
   (Kai ean oidamen hoti akouei haʸmōn, ho an aitōmetha, oidamen hoti eⱪomen ta aitaʸmata ha aʸtaʸkamen apʼ autou.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd if we know that he listens to us, whatever we may request, we know that we have the requests that we have requested from him.

USTSince we know that God wants to give us whatever we ask of him, if it is what he desires, then we also know that God is already giving us what we ask of him.

BSBAnd if we know that He hears us in whatever we ask, we know that we already possess what we have asked of Him.

BLBAnd if we know that He hears us, whatever we might ask, we know that we have the requests that we have asked from Him.


AICNTAnd if we know that he hears us in whatever we ask, we know that we have the requests that we have asked {of}[fn] him.


5:15, of: Some manuscripts read “from.” A(02) BYZ TR

OEBAnd if we know he hears us – whatever we ask – we know also that what we ask for is ours.

WEBBEAnd if we know that he listens to us, whatever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him.

WMBB (Same as above)

NETAnd if we know that he hears us in regard to whatever we ask, then we know that we have the requests that we have asked from him.

LSVand if we have known that He hears us, whatever we may ask, we have known that we have the requests that we have requested from Him.

FBVIf we know that he hears our requests, we can be sure that we will receive what we've asked him for.

TCNTAnd if we know that he hears us in whatever we ask, we know that we have what we have asked of him.

T4TAnd since we know that he hears whenever we ask him for something, we also know that it is as though he has already done what we requested him to do.

LEBAnd if we know that he hears us in whatever we ask, we know that we have the requests that we have asked from him.

BBEAnd if we are certain that he gives ear to all our requests, we are equally certain that we will get our requests.

MoffNo Moff 1YHN (1JHN) book available

WymthAnd since we know that He listens to us, then whatever we ask, we know that we have the things which we have asked from Him.

ASVand if we know that he heareth us whatsoever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him.

DRAAnd we know that he heareth us whatsoever we ask: we know that we have the petitions which we request of him.

YLTand if we have known that He doth hear us, whatever we may ask, we have known that we have the requests that we have requested from Him.

DrbyAnd if we know that he hears us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him.

RVand if we know that he heareth us whatsoever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him.

WbstrAnd if we know that he heareth us, whatever we ask, we know that we have the petitions that we desired from him.

KJB-1769And if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him.

KJB-1611And if we know that he heare vs, whatsoeuer wee aske, wee know that we haue the petitions that wee desired of him.
   (And if we know that he hear us, whatsoever we aske, we know that we have the petitions that we desired of him.)

BshpsAnd yf we knowe that he heare vs, whatsoeuer we aske: we know that we haue ye petitions that we desire of hym.
   (And if we know that he hear us, whatsoever we ask: we know that we have ye/you_all petitions that we desire of him.)

GnvaAnd if we know that he heareth vs, whatsoeuer we aske, we know that we haue the petitions, that we haue desired of him.
   (And if we know that he hears us, whatsoever we aske, we know that we have the petitions, that we have desired of him. )

CvdlAnd yf we knowe that he heareth vs what so euer we axe, then are we sure that we haue ye peticions, which we haue desyred of him.
   (And if we know that he hears us what so ever we axe, then are we sure that we have ye/you_all peticions, which we have desired of him.)

TNTAnd yf we knowe that he heare vs what soever we axe we knowe that we shall have the peticions that we desyre of him.
   (And if we know that he hear us what soever we axe we know that we shall have the peticions that we desire of him. )

WycAnd we witen, that he herith vs, what euer thing we axen; we witen, that we han the axyngis, which we axen of hym.
   (And we perceive, that he hears us, what ever thing we axen; we perceive, that we have the axyngis, which we axen of him.)

LuthUnd so wir wissen, daß er uns höret, was wir bitten, so wissen wir, daß wir die Bitten haben, die wir von ihm gebeten haben.
   (And so we/us wissen, that he us/to_us/ourselves listent, what/which we/us bitten, so wissen wir, that we/us the Bitten have, the we/us from him requested have.)

ClVgEt scimus quia audit nos quidquid petierimus: scimus quoniam habemus petitiones quas postulamus ab eo.[fn]
   (And scimus because audit we quidquid petierimus: scimus quoniam habemus petitiones which postulamus away by_him. )


5.15 Scimus quoniam, etc. Quia scimus quod habemus ab eo petitiones quas petimus, nihil petamus quod ei sit adversum, nihil nisi quod nos docuit, quod nobis inspiravit, petamus: et si in aliquo erramus, statim corrigimur.


5.15 Scimus quoniam, etc. Because scimus that habemus away eo petitiones which petimus, nihil petamus that to_him let_it_be adversum, nihil nisi that we docuit, that us inspiravit, petamus: and when/but_if in aliquo erramus, immediately corrigimur.

UGNTκαὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν, ὃ ἂν αἰτώμεθα, οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ’ αὐτοῦ.
   (kai ean oidamen hoti akouei haʸmōn, ho an aitōmetha, oidamen hoti eⱪomen ta aitaʸmata ha aʸtaʸkamen ap’ autou.)

SBL-GNTκαὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν ὃ ⸀ἐὰν αἰτώμεθα, οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ⸀ἀπʼ αὐτοῦ.
   (kai ean oidamen hoti akouei haʸmōn ho ⸀ean aitōmetha, oidamen hoti eⱪomen ta aitaʸmata ha aʸtaʸkamen ⸀apʼ autou.)

TC-GNTκαὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν, ὃ [fn]ἐὰν αἰτώμεθα, οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν [fn]παρ᾽ αὐτοῦ.
   (kai ean oidamen hoti akouei haʸmōn, ho ean aitōmetha, oidamen hoti eⱪomen ta aitaʸmata ha aʸtaʸkamen par autou. )


5:15 εαν ¦ αν ANT TR

5:15 παρ ¦ απ CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν

if ˱we˲_/have/_known that ˱he˲_/is/_hearing ˱from˲_us

John is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a possibility if it is certain or true, and if your readers might think that what John is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since we know that he listens to us”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἀκούει ἡμῶν

˱he˲_/is/_hearing ˱from˲_us

As in 5:14, the word listens is an idiom. See how you translated it there. Alternate translation: “he is willing to give us what we ask for”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀκούει ἡμῶν

˱he˲_/is/_hearing ˱from˲_us

It may be helpful to repeat the condition that John specifies in the previous verse. Alternate translation: “he is inclined to give us what we ask for if it is according to his will”

Note 4 topic: writing-pronouns

ἀκούει & αὐτοῦ

˱he˲_/is/_hearing & him

The pronouns he and him refer to God in this verse. Consider whether it might be more natural in your language to use the name “God” for he and to say him later in the verse.

BI 1Yhn 5:15 ©