Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) whatever we’re requesting, and we know that we’ll receive what we requested.
OET-LV And if we_have_known that he_is_hearing from_us, whatever wishfully we_may_be_requesting, we_have_known that we_are_having the requests that we_have_requested from him.
SR-GNT Καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν, ὃ ἂν αἰτώμεθα, οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπʼ αὐτοῦ. ‡
(Kai ean oidamen hoti akouei haʸmōn, ho an aitōmetha, oidamen hoti eⱪomen ta aitaʸmata ha aʸtaʸkamen apʼ autou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And if we know that he listens to us, whatever we may request, we know that we have the requests that we have requested from him.
UST Since we know that God wants to give us whatever we ask of him, if it is what he desires, then we also know that God is already giving us what we ask of him.
BSB And if we know that He hears us in whatever we ask, we know that we already possess what we have asked of Him.
BLB And if we know that He hears us, whatever we might ask, we know that we have the requests that we have asked from Him.
AICNT And if we know that he hears us in whatever we ask, we know that we have the requests that we have asked {of}[fn] him.
5:15, of: Some manuscripts read “from.” A(02) BYZ TR
OEB And if we know he hears us – whatever we ask – we know also that what we ask for is ours.
WEBBE And if we know that he listens to us, whatever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him.
WMBB (Same as above)
NET And if we know that he hears us in regard to whatever we ask, then we know that we have the requests that we have asked from him.
LSV and if we have known that He hears us, whatever we may ask, we have known that we have the requests that we have requested from Him.
FBV If we know that he hears our requests, we can be sure that we will receive what we've asked him for.
TCNT And if we know that he hears us in whatever we ask, we know that we have what we have asked of him.
T4T And since we know that he hears whenever we ask him for something, we also know that it is as though he has already done what we requested him to do.
LEB And if we know that he hears us in whatever we ask, we know that we have the requests that we have asked from him.
BBE And if we are certain that he gives ear to all our requests, we are equally certain that we will get our requests.
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth And since we know that He listens to us, then whatever we ask, we know that we have the things which we have asked from Him.
ASV and if we know that he heareth us whatsoever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him.
DRA And we know that he heareth us whatsoever we ask: we know that we have the petitions which we request of him.
YLT and if we have known that He doth hear us, whatever we may ask, we have known that we have the requests that we have requested from Him.
Drby And if we know that he hears us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him.
RV and if we know that he heareth us whatsoever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him.
Wbstr And if we know that he heareth us, whatever we ask, we know that we have the petitions that we desired from him.
KJB-1769 And if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him.
KJB-1611 And if we know that he heare vs, whatsoeuer wee aske, wee know that we haue the petitions that wee desired of him.
(And if we know that he hear us, whatsoever we aske, we know that we have the petitions that we desired of him.)
Bshps And yf we knowe that he heare vs, whatsoeuer we aske: we know that we haue ye petitions that we desire of hym.
(And if we know that he hear us, whatsoever we ask: we know that we have ye/you_all petitions that we desire of him.)
Gnva And if we know that he heareth vs, whatsoeuer we aske, we know that we haue the petitions, that we haue desired of him.
(And if we know that he hears us, whatsoever we aske, we know that we have the petitions, that we have desired of him. )
Cvdl And yf we knowe that he heareth vs what so euer we axe, then are we sure that we haue ye peticions, which we haue desyred of him.
(And if we know that he hears us what so ever we axe, then are we sure that we have ye/you_all peticions, which we have desired of him.)
TNT And yf we knowe that he heare vs what soever we axe we knowe that we shall have the peticions that we desyre of him.
(And if we know that he hear us what soever we axe we know that we shall have the peticions that we desire of him. )
Wyc And we witen, that he herith vs, what euer thing we axen; we witen, that we han the axyngis, which we axen of hym.
(And we perceive, that he hears us, what ever thing we axen; we perceive, that we have the axyngis, which we axen of him.)
Luth Und so wir wissen, daß er uns höret, was wir bitten, so wissen wir, daß wir die Bitten haben, die wir von ihm gebeten haben.
(And so we/us wissen, that he us/to_us/ourselves listent, what/which we/us bitten, so wissen wir, that we/us the Bitten have, the we/us from him requested have.)
ClVg Et scimus quia audit nos quidquid petierimus: scimus quoniam habemus petitiones quas postulamus ab eo.[fn]
(And scimus because audit we quidquid petierimus: scimus quoniam habemus petitiones which postulamus away by_him. )
5.15 Scimus quoniam, etc. Quia scimus quod habemus ab eo petitiones quas petimus, nihil petamus quod ei sit adversum, nihil nisi quod nos docuit, quod nobis inspiravit, petamus: et si in aliquo erramus, statim corrigimur.
5.15 Scimus quoniam, etc. Because scimus that habemus away eo petitiones which petimus, nihil petamus that to_him let_it_be adversum, nihil nisi that we docuit, that us inspiravit, petamus: and when/but_if in aliquo erramus, immediately corrigimur.
UGNT καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν, ὃ ἂν αἰτώμεθα, οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ’ αὐτοῦ.
(kai ean oidamen hoti akouei haʸmōn, ho an aitōmetha, oidamen hoti eⱪomen ta aitaʸmata ha aʸtaʸkamen ap’ autou.)
SBL-GNT καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν ὃ ⸀ἐὰν αἰτώμεθα, οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ⸀ἀπʼ αὐτοῦ.
(kai ean oidamen hoti akouei haʸmōn ho ⸀ean aitōmetha, oidamen hoti eⱪomen ta aitaʸmata ha aʸtaʸkamen ⸀apʼ autou.)
TC-GNT καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν, ὃ [fn]ἐὰν αἰτώμεθα, οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν [fn]παρ᾽ αὐτοῦ.
(kai ean oidamen hoti akouei haʸmōn, ho ean aitōmetha, oidamen hoti eⱪomen ta aitaʸmata ha aʸtaʸkamen par autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν
if ˱we˲_/have/_known that ˱he˲_/is/_hearing ˱from˲_us
John is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a possibility if it is certain or true, and if your readers might think that what John is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since we know that he listens to us”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἀκούει ἡμῶν
˱he˲_/is/_hearing ˱from˲_us
As in 5:14, the word listens is an idiom. See how you translated it there. Alternate translation: “he is willing to give us what we ask for”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀκούει ἡμῶν
˱he˲_/is/_hearing ˱from˲_us
It may be helpful to repeat the condition that John specifies in the previous verse. Alternate translation: “he is inclined to give us what we ask for if it is according to his will”
Note 4 topic: writing-pronouns
ἀκούει & αὐτοῦ
˱he˲_/is/_hearing & him
The pronouns he and him refer to God in this verse. Consider whether it might be more natural in your language to use the name “God” for he and to say him later in the verse.