Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Yhn 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You new believers, don’t honour idols.
OET-LV Little_children, keep yourselves from the idols.
SR-GNT Τεκνία, φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων. ‡
(Teknia, fulaxate heauta apo tōn eidōlōn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Little children, keep yourselves from the idols.
UST I say this to you who are as dear to me as though you were my own children: “Be careful that you never give yourselves to anything that is a false god.”
BSB Little children, keep yourselves from idols.[fn]
5:21 BYZ and TR include Amen.
MSB Little children, keep yourselves from idols. Amen.[fn]
5:21 CT does not include Amen.
BLB Little children, keep yourselves from idols.
AICNT Little children, guard yourselves from idols. [[Amen]][fn]
5:21, Amen: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB My children, guard yourselves against false ideas of God.
WEBBE Little children, keep yourselves from idols.
WMBB (Same as above)
NET Little children, guard yourselves from idols.
LSV Little children, guard yourselves from idols! Amen.
FBV Dear friends, stay away from idol worship.
TCNT Little children, guard yourselves from idols. [fn]Amen.
5:21 Amen. 84.3% ¦ — CT 15.5%
T4T I say to you who are very dear to me, guard/keep yourselves from worshipping gods that have no real power!
LEB No LEB 1 YHN (1 JHN) book available
BBE My little children, keep yourselves from false gods.
Moff No Moff 1 YHN (1 JHN) book available
Wymth Dear children, guard yourselves from idols.
¶
ASV My little children, guard yourselves from idols.
DRA Little children, keep yourselves from idols. Amen.
YLT Little children, guard yourselves from the idols! Amen.
Drby Children, keep yourselves from idols.
RV My little children, guard yourselves from idols.
SLT Little children, watch yourselves from idols. Amen.
Wbstr Little children, keep yourselves from idols. Amen.
KJB-1769 Little children, keep yourselves from idols. Amen.
KJB-1611 Little children, keepe your selues from Idoles. Amen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps No Bshps 1 YHN (1 JHN) book available
Gnva Litle children, keepe your selues from idoles, Amen.
(Litle children, keep yourselves from idols, Amen. )
Cvdl No Cvdl 1 YHN (1 JHN) book available
TNT Babes kepe youre selves from ymages. Amen.
(Babes keep your(pl) selves from images. Amen. )
Wycl No Wycl 1 YHN (1 JHN) book available
Luth No Luth 1 YHN (1 JHN) book available
ClVg Filioli, custodite vos a simulacris. Amen.[fn]
(Filioli, keeps/guardse you from images. Amen. )
5.21 Filioli. Et quia verum Deum et verum hominem cognoscitis, et vitam æternam exspectatis, custodite vos a doctrinis hæreticorum, qui speciem sanctitatis sibi assumunt, qui pravis dogmatibus gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem corruptibilium rerum mutant. Avaritia enim est simulacrorum servitus; qui ergo mundum Deo præponunt, idololatræ sunt. Custodite. Cum testimonium perfectionis in multis perhibuerit illis, poterat tamen adhuc timeri, ne aliquis nuper conversus reliquias superstitionis mente retineret, ideoque ab idolorum cultu fugiendum esse demonstrat.
5.21 Filioli. And because true God and true man cognoscitis, and life eternal exspectatis, keeps/guardse you from doctrinis hæreticorum, who speciem sanctitatis to_himself assumunt, who pravis dogmatibus glory incorruptibilis of_God in/into/on similarity corruptibilium rerum mutant. Avaritia because it_is simulacrorum slavestus; who therefore the_world to_God beforeponunt, idololatræ are. Keepte. Since testimony perfectionis in/into/on many perhibuerit to_them, he_could nevertheless still timeri, not aliquis nuper turned_around remains superstitionis mind retineret, therefore/for_that_reasonque away idols cultu fugiendum to_be demonstrat.
UGNT τεκνία, φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων.
(teknia, fulaxate heauta apo tōn eidōlōn.)
SBL-GNT Τεκνία, φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν ⸀εἰδώλων.
(Teknia, fulaxate heauta apo tōn ⸀eidōlōn.)
RP-GNT Τεκνία, φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων. Ἀμήν.
(Teknia, fulaxate heauta apo tōn eidōlōn. Amaʸn.)
TC-GNT Τεκνία, φυλάξατε [fn]ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων.
¶ [fn]Ἀμήν.
(Teknia, fulaxate heauta apo tōn eidōlōn.
¶ Amaʸn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:21 In closing, John exhorts his flock to keep away from anything that might take God’s place in your hearts (literally keep yourselves from idols). In the context of 1 John, the primary idol would be any false teaching that takes people away from Jesus Christ, who is at once fully man and fully God.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τεκνία
little_children
See how you translated children in [2:1](../02/01.md). Alternate translation: [You dear believers who are under my care]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ
keep yourselves from
Here, keep yourselves from is an idiom that means “avoid.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [have nothing to do with] or [stay away from]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν εἰδώλων
¬the idols
Here, idols could mean: (1) figurative idols, that is, anything that might take the place of the real God in a person’s life. Alternate translation: [to anything that might take the place of God in your life] (2) literal idols, that is, statues that were worshiped as if they embodied a god. Alternate transation: [to idols]