Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You new believers, don’t honour idols.
OET-LV Little_children, keep yourselves from the idols.
SR-GNT Τεκνία, φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων. ‡
(Teknia, fulaxate heauta apo tōn eidōlōn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Little children, keep yourselves from the idols.
UST I say this to you who are as dear to me as though you were my own children: “Be careful that you never give yourselves to anything that is a false god.”
BSB § Little children, keep yourselves from idols.[fn]
5:21 BYZ and TR include Amen.
BLB Little children, keep yourselves from idols.
AICNT Little children, guard yourselves from idols. [[Amen]][fn]
5:21, Amen: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB My children, guard yourselves against false ideas of God.
WEBBE Little children, keep yourselves from idols.
WMBB (Same as above)
NET Little children, guard yourselves from idols.
LSV Little children, guard yourselves from idols! Amen.
FBV Dear friends, stay away from idol worship.
TCNT Little children, guard yourselves from idols. [fn]Amen.
5:21 Amen. 84.3% ¦ — CT 15.5%
T4T I say to you who are very dear to me, guard/keep yourselves from worshipping gods that have no real power!
LEB Little children, guard yourselves from idols.
BBE My little children, keep yourselves from false gods.
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth Dear children, guard yourselves from idols.
¶
ASV My little children, guard yourselves from idols.
DRA Little children, keep yourselves from idols. Amen.
YLT Little children, guard yourselves from the idols! Amen.
Drby Children, keep yourselves from idols.
RV My little children, guard yourselves from idols.
Wbstr Little children, keep yourselves from idols. Amen.
KJB-1769 Little children, keep yourselves from idols. Amen.
KJB-1611 Little children, keepe your selues from Idoles. Amen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Babes kepe your selues from idols. Amen.
(Babes keep yourselves from idols. Amen.)
Gnva Litle children, keepe your selues from idoles, Amen.
(Litle children, keep yourselves from idols, Amen. )
Cvdl Babes kepe youre selues from ymages. Amen.
(Babes keep yourselves from images. Amen.)
TNT Babes kepe youre selves from ymages. Amen.
(Babes keep your(pl) selves from images. Amen. )
Wycl This is veri God, and euerlastynge lijf. My litle sones, kepe ye you fro maumetis.
(This is veri God, and everlasting life. My little sons, keep ye/you_all you from maumetis.)
Luth Kindlein, hütet euch vor den Abgöttern! Amen.
(Kindlein, hütet you before/in_front_of the Abgöttern! Amen.)
ClVg Filioli, custodite vos a simulacris. Amen.[fn]
(Filioli, custodite you from simulacris. Amen. )
5.21 Filioli. Et quia verum Deum et verum hominem cognoscitis, et vitam æternam exspectatis, custodite vos a doctrinis hæreticorum, qui speciem sanctitatis sibi assumunt, qui pravis dogmatibus gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem corruptibilium rerum mutant. Avaritia enim est simulacrorum servitus; qui ergo mundum Deo præponunt, idololatræ sunt. Custodite. Cum testimonium perfectionis in multis perhibuerit illis, poterat tamen adhuc timeri, ne aliquis nuper conversus reliquias superstitionis mente retineret, ideoque ab idolorum cultu fugiendum esse demonstrat.
5.21 Filioli. And because verum God and verum hominem cognoscitis, and life eternal exspectatis, custodite you from doctrinis hæreticorum, who speciem sanctitatis sibi assumunt, who pravis dogmatibus gloriam incorruptibilis of_God in similitudinem corruptibilium rerum mutant. Avaritia because it_is simulacrorum servitus; who therefore the_world Deo præponunt, idololatræ are. Custodite. Since testimony perfectionis in multis perhibuerit to_them, poterat tamen adhuc timeri, not aliwho/any nuper conversus reliquias superstitionis mente retineret, ideoque away idolorum cultu fugiendum esse demonstrat.
UGNT τεκνία, φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων.
(teknia, fulaxate heauta apo tōn eidōlōn.)
SBL-GNT Τεκνία, φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν ⸀εἰδώλων.
(Teknia, fulaxate heauta apo tōn ⸀eidōlōn.)
TC-GNT Τεκνία, φυλάξατε [fn]ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων. [fn]Ἀμήν.
(Teknia, fulaxate heauta apo tōn eidōlōn. Amaʸn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:21 In closing, John exhorts his flock to keep away from anything that might take God’s place in your hearts (literally keep yourselves from idols). In the context of 1 John, the primary idol would be any false teaching that takes people away from Jesus Christ, who is at once fully man and fully God.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τεκνία
little_children
See how you translated children in 2:1. Alternate translation: [You dear believers who are under my care]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ
keep yourselves from
Here, keep yourselves from is an idiom that means “avoid.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [have nothing to do with] or [stay away from]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν εἰδώλων
¬the idols
Here, idols could mean: (1) figurative idols, that is, anything that might take the place of the real God in a person’s life. Alternate translation: [anything that might take the place of God in your life] (2) literal idols, that is, statues that were worshiped as if they embodied a god.