Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel 1YHN 5:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Yhn 5:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You new believers, don’t honour idols.

OET-LVLittle_children, keep yourselves from the idols.

SR-GNTΤεκνία, φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων.
   (Teknia, fulaxate heauta apo tōn eidōlōn.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTLittle children, keep yourselves from the idols.

USTI say this to you who are as dear to me as though you were my own children: “Be careful that you never give yourselves to anything that is a false god.”

BSB  § Little children, keep yourselves from idols.[fn]


5:21 BYZ and TR include Amen.

BLBLittle children, keep yourselves from idols.


AICNTLittle children, guard yourselves from idols. [[Amen]][fn]


5:21, Amen: Later manuscripts add. BYZ TR

OEBMy children, guard yourselves against false ideas of God.

WEBBELittle children, keep yourselves from idols.

WMBB (Same as above)

NETLittle children, guard yourselves from idols.

LSVLittle children, guard yourselves from idols! Amen.

FBVDear friends, stay away from idol worship.

TCNTLittle children, guard yourselves from idols. [fn]Amen.


5:21 Amen. 84.3% ¦ — CT 15.5%

T4TI say to you who are very dear to me, guard/keep yourselves from worshipping gods that have no real power!

LEBLittle children, guard yourselves from idols.

BBEMy little children, keep yourselves from false gods.

MoffNo Moff 1YHN (1JHN) book available

WymthDear children, guard yourselves from idols.
¶ 

ASVMy little children, guard yourselves from idols.

DRALittle children, keep yourselves from idols. Amen.

YLTLittle children, guard yourselves from the idols! Amen.

DrbyChildren, keep yourselves from idols.

RVMy little children, guard yourselves from idols.

WbstrLittle children, keep yourselves from idols. Amen.

KJB-1769Little children, keep yourselves from idols. Amen.

KJB-1611Little children, keepe your selues from Idoles. Amen.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsBabes kepe your selues from idols. Amen.
   (Babes keep yourselves from idols. Amen.)

GnvaLitle children, keepe your selues from idoles, Amen.
   (Litle children, keep yourselves from idols, Amen. )

CvdlBabes kepe youre selues from ymages. Amen.
   (Babes keep yourselves from images. Amen.)

TNTBabes kepe youre selves from ymages. Amen.
   (Babes keep your(pl) selves from images. Amen. )

WyclThis is veri God, and euerlastynge lijf. My litle sones, kepe ye you fro maumetis.
   (This is veri God, and everlasting life. My little sons, keep ye/you_all you from maumetis.)

LuthKindlein, hütet euch vor den Abgöttern! Amen.
   (Kindlein, hütet you before/in_front_of the Abgöttern! Amen.)

ClVgFilioli, custodite vos a simulacris. Amen.[fn]
   (Filioli, custodite you from simulacris. Amen. )


5.21 Filioli. Et quia verum Deum et verum hominem cognoscitis, et vitam æternam exspectatis, custodite vos a doctrinis hæreticorum, qui speciem sanctitatis sibi assumunt, qui pravis dogmatibus gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem corruptibilium rerum mutant. Avaritia enim est simulacrorum servitus; qui ergo mundum Deo præponunt, idololatræ sunt. Custodite. Cum testimonium perfectionis in multis perhibuerit illis, poterat tamen adhuc timeri, ne aliquis nuper conversus reliquias superstitionis mente retineret, ideoque ab idolorum cultu fugiendum esse demonstrat.


5.21 Filioli. And because verum God and verum hominem cognoscitis, and life eternal exspectatis, custodite you from doctrinis hæreticorum, who speciem sanctitatis sibi assumunt, who pravis dogmatibus gloriam incorruptibilis of_God in similitudinem corruptibilium rerum mutant. Avaritia because it_is simulacrorum servitus; who therefore the_world Deo præponunt, idololatræ are. Custodite. Since testimony perfectionis in multis perhibuerit to_them, poterat tamen adhuc timeri, not aliwho/any nuper conversus reliquias superstitionis mente retineret, ideoque away idolorum cultu fugiendum esse demonstrat.

UGNTτεκνία, φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων.
   (teknia, fulaxate heauta apo tōn eidōlōn.)

SBL-GNTΤεκνία, φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν ⸀εἰδώλων.
   (Teknia, fulaxate heauta apo tōn ⸀eidōlōn.)

TC-GNTΤεκνία, φυλάξατε [fn]ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων. [fn]Ἀμήν.
   (Teknia, fulaxate heauta apo tōn eidōlōn. Amaʸn. )


5:21 εαυτα ¦ εαυτους ANT BYZ ECM HF PCK TR

5:21 αμην 84.3% ¦ — CT 15.5%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:21 In closing, John exhorts his flock to keep away from anything that might take God’s place in your hearts (literally keep yourselves from idols). In the context of 1 John, the primary idol would be any false teaching that takes people away from Jesus Christ, who is at once fully man and fully God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τεκνία

little_children

See how you translated children in 2:1. Alternate translation: [You dear believers who are under my care]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ

keep yourselves from

Here, keep yourselves from is an idiom that means “avoid.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [have nothing to do with] or [stay away from]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν εἰδώλων

¬the idols

Here, idols could mean: (1) figurative idols, that is, anything that might take the place of the real God in a person’s life. Alternate translation: [anything that might take the place of God in your life] (2) literal idols, that is, statues that were worshiped as if they embodied a god.

BI 1Yhn 5:21 ©