Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And so we have confidence in God that if we request anything according to his will, he hears us
OET-LV and this is the confidence that we_are_having toward him:
that if we_may_be_requesting anything according_to the will of_him, he_is_hearing from_us.
SR-GNT καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν: ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ, ἀκούει ἡμῶν. ‡
(kai hautaʸ estin haʸ parraʸsia haʸn eⱪomen pros auton: hoti ean ti aitōmetha kata to thelaʸma autou, akouei haʸmōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And this is the confidence that we have towards him, that if we ask anything according to his will, he listens to us.
UST I also want you to know that we can be very confident that God wants to do what we ask of him when we pray for what he desires.
BSB And this is the confidence that we have before Him: If we ask anything according to His will, He hears us.
BLB And this is the confidence that we have toward Him, that if we might ask anything according to His will, He hears us.
AICNT And this is the confidence that we have before him, that if we ask anything according to his will, he hears us.
OEB We can approach him with this confidence, that whenever we ask anything that is in accordance with his will, he listens to us.
WEBBE This is the boldness which we have towards him, that if we ask anything according to his will, he listens to us.
WMBB (Same as above)
NET And this is the confidence that we have before him: that whenever we ask anything according to his will, he hears us.
LSV And this is the boldness that we have toward Him, that if we may ask anything according to His will, He hears us,
FBV We can be confident that he will listen to us as long as we ask in accordance with his will.
TCNT This is the confidence that we have toward him, that if we ask anything according to his will, he hears us.
T4T Because we have a close relationship with him, we are very confident that he hears us when we ask him to do anything that is in accordance with ◄his will/what he desires►.
LEB And this is the confidence that we have before him: that if we ask anything according to his will, he hears us.
BBE And we are certain that if we make any request to him which is right in his eyes, he will give ear to us:
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth And we have an assured confidence that whenever we ask anything in accordance with His will, He listens to us.
ASV And this is the boldness which we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he heareth us:
DRA And this is the confidence which we have towards him: That, whatsoever we shall ask according to his will, he heareth us.
YLT And this is the boldness that we have toward Him, that if anything we may ask according to his will, He doth hear us,
Drby And this is the boldness which we have towards him, that if we ask him anything according to his will he hears us.
RV And this is the boldness which we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he heareth us:
Wbstr And this is the confidence that we have in him, that if we ask any thing according to his will, he heareth us:
KJB-1769 And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us:
(And this is the confidence that we have in him, that, if we ask anything according to his will, he hears us: )
KJB-1611 And this is the confidence that we haue [fn]in him, that if wee aske any thing according to his will, hee heareth vs.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
5:14 Or, concerning him.
Bshps And this is the trust that we haue in hym: that yf we aske any thyng accordyng to his wyll, he heareth vs.
(And this is the trust that we have in him: that if we ask anything accordyng to his will, he hears us.)
Gnva And this is that assurance, that we haue in him, that if we aske any thing according to his will, he heareth vs.
(And this is that assurance, that we have in him, that if we ask anything according to his will, he hears us. )
Cvdl And this is the fre boldnesse which we haue towarde him, that yf we axe eny thinge acordinge to his wyll, he heareth vs.
(And this is the free boldnesse which we have towarde him, that if we axe anything according to his will, he hears us.)
TNT And this is the trust that we have in him: that yf we axe eny thinge accordynge to his will he heareth vs.
(And this is the trust that we have in him: that if we axe anything accordynge to his will he hears us. )
Wycl And this is the trist which we han to God, that what euer thing we axen aftir his wille, he schal here vs.
(And this is the trist which we have to God, that what ever thing we axen after his wille, he shall here us.)
Luth Und das ist die Freudigkeit, die wir haben zu ihm, daß, so wir etwas bitten nach seinem Willen, so höret er uns.
(And the is the Freudigkeit, the we/us have to him, daß, so we/us etwas bitten after his Willen, so listent he uns.)
ClVg Et hæc est fiducia, quam habemus ad eum: quia quodcumque petierimus, secundum voluntatem ejus, audit nos.[fn]
(And these_things it_is fiducia, how habemus to eum: because quodcumque petierimus, after/second voluntatem his, audit nos. )
5.14 Et hæc est fiducia. Multipliciter eadem quæ supra promiserat inculcat, ut nos ad orandum vivacius excitet. Secundum voluntatem ejus. Qua vult ut quod velit rogemus, vel quales nos esse desiderat ad rogandum veniamus. Si volumus nostram salutem et proximorum non discordamus a voluntate Dei. Si voluntas nostra per ignorantiam a voluntate Dei recedit, bona voluntas Dei nostram stultam corrigit, ut apostolo Paulo contigit.
5.14 And these_things it_is fiducia. Multipliciter eadem which supra promiserat inculcat, as we to orandum vivacius excitet. After/Second voluntatem his. Qua vult as that velit rogemus, or quales we esse desiderat to rogandum veniamus. When/But_if volumus nostram salutem and proximorum not/no discordamus from voluntate of_God. When/But_if voluntas nostra through ignorantiam from voluntate of_God recedit, good voluntas of_God nostram stultam corrigit, as apostolo Paulo contigit.
UGNT καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν: ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ, ἀκούει ἡμῶν.
(kai hautaʸ estin haʸ parraʸsia haʸn eⱪomen pros auton: hoti ean ti aitōmetha kata to thelaʸma autou, akouei haʸmōn.)
SBL-GNT καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν, ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ἀκούει ἡμῶν.
(kai hautaʸ estin haʸ parraʸsia haʸn eⱪomen pros auton, hoti ean ti aitōmetha kata to thelaʸma autou akouei haʸmōn.)
TC-GNT Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν, ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ, ἀκούει ἡμῶν·
(Kai hautaʸ estin haʸ parraʸsia haʸn eⱪomen pros auton, hoti ean ti aitōmetha kata to thelaʸma autou, akouei haʸmōn; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν
this is the confidence that ˱we˲_/are/_having toward him
If it would be helpful to your readers, as in 3:21 you could state explicitly what this confidence applies to in light of what John says in the rest of this sentence. Alternate translation: “we can be confident of this as we pray to God”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν
this is the confidence that ˱we˲_/are/_having toward him
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun confidence with an adjective such as “confident.” Alternate translation: “we can be confident of this as we pray to God”
Note 3 topic: writing-pronouns
αὕτη
this
The pronoun this refers to what John is about to say in the rest of the verse. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “I will tell you what”
Note 4 topic: writing-pronouns
αὐτόν & αὐτοῦ & ἀκούει
him & ˱of˲_him & (Some words not found in SR-GNT: καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ἀκούει ἡμῶν)
The pronouns him, his, and he refer to God in this verse. Consider whether it might be helpful to your readers or more natural in your language to use the name “God” in one or more of these instances.
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἀκούει ἡμῶν
˱he˲_/is/_hearing ˱from˲_us
As in 4:5, the word listens is an idiom. However, the meaning here is different than the meaning there, which was, “is persuaded by.” Rather, here it refers to God being willing to grant what we ask. Alternate translation: “he is willing to give it to us”