Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) Am_not before eyes_of_our food has_it_been_cut_off from_house_of god_of_our joy and_gladness.
OET (OET-RV) ⇔ Hasn’t our food been cut off right in front of our eyes,
⇔ and joy and gladness cut off from God’s house?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲל֛וֹא נֶ֥גֶד עֵינֵ֖ינוּ אֹ֣כֶל נִכְרָ֑ת מִבֵּ֥ית אֱלֹהֵ֖ינוּ שִׂמְחָ֥ה וָגִֽיל
am=not before eyes_of,our food cut_off from,house_of God_of,our joy and,gladness
Joel is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [Food has been cut off before our eyes, and joy and gladness from the house of our God!]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
הֲל֛וֹא נֶ֥גֶד עֵינֵ֖ינוּ אֹ֣כֶל נִכְרָ֑ת
am=not before eyes_of,our food cut_off
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Have not the locusts cut off food before our eyes]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
נֶ֥גֶד עֵינֵ֖ינוּ
before eyes_of,our
Joel is using the term eyes to mean sight, by association with the way eyes are used for seeing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [from our sight]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
מִבֵּ֥ית אֱלֹהֵ֖ינוּ שִׂמְחָ֥ה וָגִֽיל
from,house_of God_of,our joy and,gladness
Joel is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and have not joy and gladness been cut off from the house of our God]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
שִׂמְחָ֥ה וָגִֽיל
joy and,gladness
The terms joy and gladness mean similar things. Joel is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [all celebration]
OET (OET-LV) Am_not before eyes_of_our food has_it_been_cut_off from_house_of god_of_our joy and_gladness.
OET (OET-RV) ⇔ Hasn’t our food been cut off right in front of our eyes,
⇔ and joy and gladness cut off from God’s house?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.