Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20
OET (OET-LV) How the_livestock it_has_groaned the_herds_of they_have_wandered_in_confusion cattle if/because there_is_not pasture to/for_them also the_flocks_of the_sheep they_have_suffered.
OET (OET-RV) How the livestock groan.
⇔ ≈The herds of cattle are perplexed,
⇔ because there’s no pasture to graze.
⇔ Also the flocks of sheep have suffered.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
מַה־נֶּאֶנְחָ֣ה בְהֵמָ֗ה
what? groan beasts
Joel is using this phrase as an exclamation to express a strong feeling. There may be an equivalent phrase in your language that you could use in your translation to convey this strong feeling. If not, you could say what Joel was feeling. Alternate translation: [Listen to the animals’ pitiful cries] or [How sad to hear the beasts groan]
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
מַה־נֶּאֶנְחָ֣ה בְהֵמָ֗ה
what? groan beasts
Joel is not referring to a specific beast. He means beasts in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [How the beasts groan]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
נָבֹ֨כוּ֙ עֶדְרֵ֣י בָקָ֔ר
wander_about herds_of cattle
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [The locusts have perplexed the herds of cattle]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
עֶדְרֵ֥י הַצֹּ֖אן נֶאְשָֽׁמוּ
flocks_of the,sheep suffer
Joel is speaking of the sheep dying from hunger as if they were literally being punished. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the flocks of sheep die from hunger, perishing as if they were being punished]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
עֶדְרֵ֥י הַצֹּ֖אן נֶאְשָֽׁמוּ
flocks_of the,sheep suffer
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the locusts have punished the flocks of sheep]
1:18 The inhabitants of Judah were hard pressed by the famine; even sheep and goats, animals that can live on very meager forage, bleat in misery for lack of food.
OET (OET-LV) How the_livestock it_has_groaned the_herds_of they_have_wandered_in_confusion cattle if/because there_is_not pasture to/for_them also the_flocks_of the_sheep they_have_suffered.
OET (OET-RV) How the livestock groan.
⇔ ≈The herds of cattle are perplexed,
⇔ because there’s no pasture to graze.
⇔ Also the flocks of sheep have suffered.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.